Lingua   

Qu'avons-nous fait, bonnes gens?‎

Jacques Brel
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Памятник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Devant le Port d’Amsterdam
(Marco Valdo M.I.)
Les toros
(Jacques Brel)


‎[1955]‎
Parole e musica di Jacques Brel.‎
In “Jacques Brel 2e série”‎

jacques-brel-2e-srie
Qu'avons-nous fait, bonnes gens, dites-moi
De la bonté du monde?
On l'aurait cachée au fond d'un bois
Que ça ne m'étonnerait guère
On l'aurait enfouie dix pieds sous terre
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est dommage de ne plus voir
A chaque soir chaque matin
Sur les routes sur les trottoirs
Une foule de petits Saint-Martin

Qu'avons-nous fait, bonnes gens, dites-moi
De tout l'amour du monde?
On l'aurait vendu pour je ne sais quoi
Que ça ne m'étonnerait guère
On l'aurait vendu pour faire la guerre
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est dommage de ne plus voir
Les amoureux qui ont vingt ans
Se conter mille et une histoires
Ne brûlent plus les feux de la Saint-Jean

Mais nous retrouverons, bonnes gens, croyez-moi
Toutes ces joies profondes
On les retrouverait au fond de soi
Que ça ne m'étonnerait guère
On les retrouverait sous la poussière
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est tant mieux
On pourra voir
Enfin d'autres que les fous
Chanter l'amour chanter l'espoir
Et les chanter avec des mots à vous.
Qu'attendons-nous, bonnes gens, dites-moi
Pour retrouver ces choses?
Qu'attendons-nous, bonnes gens, dites-le moi?‎

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 08:57




Lingua: Catalano

Versione catalana di Dolors Laffitte, 1969‎.
QUÈ N'HAVEM FET, BONA GENT?‎

Què n'havem fet, bona gent, digueu,
de la bondat del món?
La vam amagar al bosc fa temps,
que no m'estranyaria gaire,
la vam fer fugir núvols enlaire
que no m'estranyaria gens.
I sap tan greu
no veure ja
per les places i pels carrers,
cada moment, avui, demà,
un estol d'ocells juganers.
Què n'havem fet, bona gent, digueu,
de tot l'amor del món?
L'he venut potser clavant les dents,
que no m'estranyaria gaire,
l'hem venut potser per un mal aire,
que no m'estranyaria gens.
I sap tan greu
no veure ja
noies i nois que van cantant,
enamorats, dant-se la mà,
sense fer cap foc per Sant Joan.
Però,
retrobarem bona gent
tu i jo,
l'alegria del món.
La retrobarem duta pels vents,
que no m'estranyaria gaire,
la retrobarem dintre nosaltres,
que no m'estranyaria gens.
I és una sort
que finalmetn
veurem aquells que no són folls
cantar l'amor, cantar contents
cantar amb nosaltres la fe en el món.‎

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 08:58




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese dal blog O Canto do Brel
QUE FIZEMOS NÓS, BOA GENTE?‎

Que fizemos nós, boa gente, digam-me, da bondade do mundo?!
Se a escondemos no meio de um bosque, não me admirava nada...
Se a enterrámos a sete palmos de terra, isso já nem me espantava...
E é pena não ver mais, em cada noite, em cada manhã, pelas estradas,
sobre as calçadas, uma multidão de pequenos São Martinhos...

Que fizemos nós, boa gente, digam-me, de todo o amor do mundo?!
Se o vendemos para não sei quê, não me admirava nada...
Se o vendemos para fazer a guerra, isso já nem me espantava...
E é pena não ver mais os apaixonados que têm vinte anos contarem mil e uma histórias...
Já não ardem mais as fogueiras de São João...

Mas, havemos de reencontrar, boa gente, creiam-me, todas essas alegrias imensas...
Vamos encontrá-las no fundo de cada um de nós, não me admirava nada...
Vamos encontrá-las debaixo da nossa vaidade, isso já não me espantava...
E isso vai ser bom, porque poderemos enfim ver outros, não somente os loucos,
a cantar o amor, a cantar a esperança, e cantá-los com palavras nossas...
Porque esperamos nós, boa gente, para encontrar essas coisas? Digam-me...
Porque esperamos nós, boa gente, digam-me lá....‎

inviata da Bartleby - 28/9/2011 - 09:41



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org