מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר לעבן אייביק,
אָן אַ גראָשן געלט.
און אויף צעפּיקעניש
די אַלע שׂונאים,
וואָס ווילן אונדז פֿאַרשוואַרצן
אונדזער פנים.
מיר לעבן אייביק
אין יעדער שעה!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר וועלן לעבן און דערלעבן,
שלעכטע צייטן איבערלעבן!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
עס ברענט אַ וועלט;
מיר לעבן אייביק,
אָן אַ גראָשן געלט.
און אויף צעפּיקעניש
די אַלע שׂונאים,
וואָס ווילן אונדז פֿאַרשוואַרצן
אונדזער פנים.
מיר לעבן אייביק
אין יעדער שעה!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר וועלן לעבן און דערלעבן,
שלעכטע צייטן איבערלעבן!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff - 9/2/2011 - 13:08
Lingua: Yiddish
La trascrizione in caratteri latini.
Rispetto al testo originariamente inserito, la canzone è stata ascoltata con ridisposizione delle strofe e dei versi all'interno di esse. [RV]
MIR LEBN EYBIK
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir lebn eybik,
On a groshn gelt.
Un af tsepikenish
di ale sonim,
vos viln undz farshvartsn
Undzer ponim.
Mir lebn eybik
In yeder sho!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir veln lebn un derlebn,
Shlekhte tsaytn iberlebn!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir lebn eybik,
On a groshn gelt.
Un af tsepikenish
di ale sonim,
vos viln undz farshvartsn
Undzer ponim.
Mir lebn eybik
In yeder sho!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir veln lebn un derlebn,
Shlekhte tsaytn iberlebn!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
inviata da CCG/AWS Staff - 28/5/2013 - 16:12
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2003 - The Last Bridge: Resistance and Survival in Amsterdam under German Occupation. The personal story of Barbara Ledermann Rodbell
WE WILL ENDURE
We will endure
The world may smolder,
But we will endure
Despite our foes
Who crave our destruction.
We will endure!
We will endure
We are an eternal people.
No matter how wretched
The season, the hour,
We will endure.
We will endure
The world may smolder,
But we will endure
Despite our foes
Who crave our destruction.
We will endure!
We will endure
We are an eternal people.
No matter how wretched
The season, the hour,
We will endure.
inviata da Bartleby - 9/2/2011 - 13:08
Lingua: Esperanto
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivos eterne,
Sen unu centonon.
Kaj malgraŭ
Ĉiuj niaj malamikoj,
Kiuj volas enketi
Nia ĉeesto.
Ni vivos eterne!
En ĉiu horo!
Ni vivas eterne,
Ni daŭrigas!
Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivas kaj en rekta,
nin postvivas malbonajn horojn!
Ni devos vivi por ĉiam,
Ni daŭrigas!
Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivos eterne,
Sen unu centonon.
Kaj malgraŭ
Ĉiuj niaj malamikoj,
Kiuj volas enketi
Nia ĉeesto.
Ni vivos eterne!
En ĉiu horo!
Ni vivas eterne,
Ni daŭrigas!
Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivas kaj en rekta,
nin postvivas malbonajn horojn!
Ni devos vivi por ĉiam,
Ni daŭrigas!
inviata da La Pupo - 9/10/2014 - 10:23
Le Resistenze, Tenco 2014 - Esther Béjarano, Mir lebn eybik .
ESTHER BEJARANO, la ragazza con la fisarmonica, sopravvissuta ad Auschwitz grazie alla musica.
ESTHER BEJARANO, la ragazza con la fisarmonica, sopravvissuta ad Auschwitz grazie alla musica.
adriana - 9/10/2014 - 09:09
Lingua: Tedesco
Versione tedesca di Wolf Biermann
Wir leben ewig, es brennt die Welt
Wir leben ohne nen Groschen Geld.
Trotz all der Feinde hier verzagen wir nicht
Auch wenn sie treten uns ins Menschengesicht
Wir leben ewig trotz all der Not.
In jeder Stunde, die uns bedroht
Wir wollen leben und erleben
schlechte Zeiten überleben.
Wir leben ewig, bis in den Tod.
Wir leben ohne nen Groschen Geld.
Trotz all der Feinde hier verzagen wir nicht
Auch wenn sie treten uns ins Menschengesicht
Wir leben ewig trotz all der Not.
In jeder Stunde, die uns bedroht
Wir wollen leben und erleben
schlechte Zeiten überleben.
Wir leben ewig, bis in den Tod.
inviata da Dq82 - 5/12/2023 - 15:23
×
[1943?]
Testo di Leyb Rozental
Musica di Henekh Kon [1898-1972]
Lyrics: Leyb Rozental
Music by Henekh Kon [1898-1972]
Scritta da Leyb Rozental, figura di spicco nel ghetto di Vilnius insieme a Kasriel Broydo con il quale condivise vita e morte. Entrambi furono infaticabili animatori culturali nel ghetto ed entrambi furono barbaramente trucidati dai nazisti poco prima della fine della guerra. La musica è del compositore Henekh Kon, nato nel 1898 nel ghetto di Łódź e sopravvissuto allo sterminio.