Le mani convulse coglievano tremanti
grappoli d'uva rossa come la sua ferita.
Ferita del cuore per la fame del corpo
ferita del corpo per il dolore del cuore.
Gli occhi stravolti,
le braccia colme,
fuggì per i campi in cerca di un rifugio.
Da una collina vicina
sedute in silenzio per un giusto riposo,
centinaia di occhi scoprirono il furto
e urlarono in coro:
al ladro, al ladro, al ladro...
Egli volse la testa e li mise a tacere,
poi riprese la fuga
ad inseguire la dignità esasperata.
grappoli d'uva rossa come la sua ferita.
Ferita del cuore per la fame del corpo
ferita del corpo per il dolore del cuore.
Gli occhi stravolti,
le braccia colme,
fuggì per i campi in cerca di un rifugio.
Da una collina vicina
sedute in silenzio per un giusto riposo,
centinaia di occhi scoprirono il furto
e urlarono in coro:
al ladro, al ladro, al ladro...
Egli volse la testa e li mise a tacere,
poi riprese la fuga
ad inseguire la dignità esasperata.
inviata da Bartleby - 26/11/2010 - 10:49
Lingua: Francese
Version française – PARMI LES LOUPS – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Tra lupi – Piero Ciampi – 1976 (Piero Ciampi et Gianni Marchetti)
Chanson italienne – Tra lupi – Piero Ciampi – 1976 (Piero Ciampi et Gianni Marchetti)
« Un Marocain condamné à un an. Il avait dérobé quelques fruits.»
Condamnation à un an. C'est la peine que le Tribunal de Bergame a infligé aujourd'hui 24 septembre (2010, pas du temps de Victor Hugo et des Misérables, rappelle Lucien l'âne) à un Marcocain de 52 ans pour avoir dérobé quelques fruits et légumes à la Pam de la via Camozzi. Le fait s'était déroulé le mercredi 28 août vers 20 heures. (Remarque, dit Lucien l'âne, qu'il n'y a même pas un mois entre le « délit » et la condamnation. Pas question d'invoquer le « légitime empêchement », pas question de renvoyer à plus tard et à encore plus tard... Pas question d'une loi « ad personam », pas question... Tout le monde n'a pas droit aux mêmes égards que ce multidéliquant – Silvio la Magouille, dit « il Nano Malefico », dit « Silvio la Menace », dit le « Loup de Rome », dit l'Imbrogliatore... ).
Selon l'accusation, l'homme était entré dans le supermarché avec une amie polonaise et les deux avaient pris des fruits et des légumes et sont sortis dans payer. Une vendeuse, s'apercevant du vol, a avertit le responsable qui a son tour, après avoir alerté les vigiles du Corps de Vigilance de la Ville de Bergame (encore une belle invention celle-là !, dit Lucien l'âne) et les carabiniers, à chercher à arrêter lui-même les deux personnes.
… L’Eco di Bergamo del 24 settembre 2010
Condamnation à un an. C'est la peine que le Tribunal de Bergame a infligé aujourd'hui 24 septembre (2010, pas du temps de Victor Hugo et des Misérables, rappelle Lucien l'âne) à un Marcocain de 52 ans pour avoir dérobé quelques fruits et légumes à la Pam de la via Camozzi. Le fait s'était déroulé le mercredi 28 août vers 20 heures. (Remarque, dit Lucien l'âne, qu'il n'y a même pas un mois entre le « délit » et la condamnation. Pas question d'invoquer le « légitime empêchement », pas question de renvoyer à plus tard et à encore plus tard... Pas question d'une loi « ad personam », pas question... Tout le monde n'a pas droit aux mêmes égards que ce multidéliquant – Silvio la Magouille, dit « il Nano Malefico », dit « Silvio la Menace », dit le « Loup de Rome », dit l'Imbrogliatore... ).
Selon l'accusation, l'homme était entré dans le supermarché avec une amie polonaise et les deux avaient pris des fruits et des légumes et sont sortis dans payer. Une vendeuse, s'apercevant du vol, a avertit le responsable qui a son tour, après avoir alerté les vigiles du Corps de Vigilance de la Ville de Bergame (encore une belle invention celle-là !, dit Lucien l'âne) et les carabiniers, à chercher à arrêter lui-même les deux personnes.
… L’Eco di Bergamo del 24 settembre 2010
PARMI LES LOUPS
Les mains tordues cueillaient en tremblant
Des grappes de raisins rouges comme sa blessure
Blessure du cœur par la faim du corps
Blessure du corps par la douleur du cœur.
Les yeux révulsés,
Les bras remplis,
Il fuit parmi les champs à la recherche d'un refuge.
D'une colline voisine
Assise en silence pour un juste repos
Une centaine d'yeux découvrirent le vol
Et hurlèrent en chœur
Au voleur, au voleur, au voleur...
Il tourna la tête et ils les fit taire,
Puis, il reprit sa fuite
Pour poursuivre sa dignité exaspérée.
Les mains tordues cueillaient en tremblant
Des grappes de raisins rouges comme sa blessure
Blessure du cœur par la faim du corps
Blessure du corps par la douleur du cœur.
Les yeux révulsés,
Les bras remplis,
Il fuit parmi les champs à la recherche d'un refuge.
D'une colline voisine
Assise en silence pour un juste repos
Une centaine d'yeux découvrirent le vol
Et hurlèrent en chœur
Au voleur, au voleur, au voleur...
Il tourna la tête et ils les fit taire,
Puis, il reprit sa fuite
Pour poursuivre sa dignité exaspérée.
inviata da Marco Valdo M.I. - 8/12/2010 - 16:45
Ciao Marco Valdo M.I. (e una grattatina sul muso anche a Lucien l'âne),
volevo solo manifestarti una mia perplessità sulla tua traduzione di un passaggio di questa canzone...
"Egli volse la testa e li mise a tacere" l'hai tradotto "Il tourna la tête et se tut"... Ma così non finisce col significare "Egli volse la testa e tacque"?
Io invece avevo in mente la potentissima immagine di un uomo che, sorpreso a rubare per fame, mette a tacere chi strilla "al ladro!" solo con la furia del suo sguardo fiammeggiante, come una belva affamata, che ha solo bisogno di saziarsi, e come un uomo disperato, costretto ad "inseguire la dignità esaperata"...
Allora tradurrei piuttosto: "Il tourna la tête et les réduisit au silence", o qualcosa del genere (il francese non lo so mica tanto bene...)
Che dici?
volevo solo manifestarti una mia perplessità sulla tua traduzione di un passaggio di questa canzone...
"Egli volse la testa e li mise a tacere" l'hai tradotto "Il tourna la tête et se tut"... Ma così non finisce col significare "Egli volse la testa e tacque"?
Io invece avevo in mente la potentissima immagine di un uomo che, sorpreso a rubare per fame, mette a tacere chi strilla "al ladro!" solo con la furia del suo sguardo fiammeggiante, come una belva affamata, che ha solo bisogno di saziarsi, e come un uomo disperato, costretto ad "inseguire la dignità esaperata"...
Allora tradurrei piuttosto: "Il tourna la tête et les réduisit au silence", o qualcosa del genere (il francese non lo so mica tanto bene...)
Che dici?
Bartleby - 8/12/2010 - 22:44
Caro Bartleby,
Merci d'avoir relevé cette erreur de traduction et je suis très heureux de voir ainsi lu attentivement et corrigé un texte que je propose; même si « j'aimerais mieux pas » (I would prefer not to) en faire de ces foutues erreurs. Comme je le disais l'autre jour à Riccardo [R.V.], ma connaissance de l'italien est assez imprécise et puis, Balzac (et tous les autres) ont bien eu droit à des correcteurs expérimentés... et ils en avaient bien besoin.
Quant à l'autocorrection...
Pour ce qui est de la nouvelle formulation, plus exacte, cette fois, je préfèrerais « ils les fit taire ».
Si les amis des CCG voulaient bien insérer la correction directement dans le texte....
Merci et cordial
Marco Valdo M.I.
Et un joli balancement de tête de la part de Lucien l'âne.
Merci d'avoir relevé cette erreur de traduction et je suis très heureux de voir ainsi lu attentivement et corrigé un texte que je propose; même si « j'aimerais mieux pas » (I would prefer not to) en faire de ces foutues erreurs. Comme je le disais l'autre jour à Riccardo [R.V.], ma connaissance de l'italien est assez imprécise et puis, Balzac (et tous les autres) ont bien eu droit à des correcteurs expérimentés... et ils en avaient bien besoin.
Quant à l'autocorrection...
Pour ce qui est de la nouvelle formulation, plus exacte, cette fois, je préfèrerais « ils les fit taire ».
Si les amis des CCG voulaient bien insérer la correction directement dans le texte....
Merci et cordial
Marco Valdo M.I.
Et un joli balancement de tête de la part de Lucien l'âne.
Marco Valdo M.I. - 9/12/2010 - 08:51
"Siena, 25 gen.
Voleva ripararsi dal freddo pungente di questi giorni, e riscaldarsi con la cioccolata, l'uomo sorpreso dagli agenti delle Volanti della Questura di Siena dopo aver tentato di allontanarsi da un grande supermercato con un carrello carico di biancheria completa da letto, con tanto di piumino e coprimaterasso e due scatole di ovetti di cioccolata."
Adnkronos
Ma se rubava un panforte al posto degli ovetti lo denunciavano lo stesso?
Voleva ripararsi dal freddo pungente di questi giorni, e riscaldarsi con la cioccolata, l'uomo sorpreso dagli agenti delle Volanti della Questura di Siena dopo aver tentato di allontanarsi da un grande supermercato con un carrello carico di biancheria completa da letto, con tanto di piumino e coprimaterasso e due scatole di ovetti di cioccolata."
Adnkronos
Ma se rubava un panforte al posto degli ovetti lo denunciavano lo stesso?
Bartleby - 25/1/2011 - 16:51
×
Album “Dentro e fuori”
Scritta da Piero Ciampi e Gianni Marchetti.
Condanna a un anno. È questa la pena che il Tribunale di Bergamo ha inflitto oggi, 24 settembre, a un marocchino di 52 anni per aver rubato pochi euro di frutta e verdura al Pam di via Camozzi. Il fatto era accaduto mercoledì 28 luglio intorno alle 20, protagonista della vicenda A. A. I., residente in città.
Secondo l'accusa l'uomo era entrato nel supermercato insieme a un'amica polacca, e insieme i due hanno preso della frutta e della verdura, quindi sono usciti senza però pagare il corrispettivo. Una commessa, accortasi del furto, ha avvertito il responsabile che a sua volta, dopo aver allertato le guardie giurate del Corpo Vigilanza Città di Bergamo e i carabinieri del radiomobile di Bergamo, ha cercato di fermare i due.
Il marocchino, per tutta risposta, si era divincolato ed era fuggito dopo aver sferrato una gomitata. Una guardia giurata del Cvb lo ha inseguito, bloccandolo in via Madonna della Neve e riportandolo al negozio. Lì sono arrivati anche i militari, che hanno denunciato a piede libero la polacca e arrestato il marocchino. L'uomo aveva immediatamente ammesso il furto, negando però di aver reagito con violenza.” Da L’Eco di Bergamo del 24 settembre 2010