Language   

Oh Mary, Don't You Weep

Pete Seeger
Language: English

List of versions


Related Songs

The War Is Over
(Phil Ochs)
Factory
(Bruce Springsteen)
Eight Hour Day
(Pete Seeger)


[prima metà dell’800?]
Di autore anonimo
Album “American Favorite Ballads Vol. 1”, Folkways Records, 1957.

PeteSeegerFW02320

Uno dei più famosi negro spirituals, risalente a prima della guerra civile americana, una vera e propria parabola di liberazione che attinge al Nuovo (Vangeli di Luca e Giovanni) e all’Antico Testamento (Libro dell’Esodo e anche, in alcune versioni, della Genesi).
La protagonista è Maria di Betania, sorella di Marta (che in alcune versioni del brano compare: “Oh Mary, don't you weep / Oh Martha, don't you mourn”) e Lazzaro (dall’aramaico “Eleazar”, “Dio ha soccorso”), quello che fu resuscitato da Cristo. Maria è quella che accoglie Gesù e si mette in suo ascolto, mentre la sorella Marta continua le faccende domestiche; è quella che rimprovera al Signore di non essere giunto in tempo per salvare il fratello Lazzaro, e Gesù rimedia prontamente;
è la stessa che cosparge di unguento prezioso i piedi del Cristo e viene rimproverata dal discepolo Giuda che non ha capito che il gesto è una prefigurazione dell’unzione finale…
All’Esodo risale, ovviamente, la prima parte del ritornello col suo riferimento alla distruzione della potente armata del Faraone, lanciatasi in mezzo al Mar Rosso all’inseguimento di Mosè e dei suoi (si veda al proposito l’introduzione ad un altro famosissimo spiritual, Go down, Moses). Infine, in alcune versioni, si accenna anche al diluvio universale e a Noé al quale Dio si rivolge, significativamente, con una profezia che non ha riscontro nella Genesi: “Non più l’acqua, ma il fuoco la prossima volta”.
Inutile dire che “Oh Mary Don't You Weep” è stato uno degli inni del movimento per i diritti civili.

La sua registrazione più famosa è sicuramente quella offerta dai The Sensational Nightingales, storica formazione gospel fondata negli anni 40 da Julius Cheeks e attiva ancora oggi. La prima incisione nota è quella dei Fisk Jubilee Singers, risalente al 1915. Ma moltissimi artisti l’hanno interpretata: Pete Seeger (più volte e in più versioni), Leadbelly, Mississippi John Hurt, Nat King Cole, Aretha Franklin, Burl Ives, Jimmy Witherspoon e, da ultimo, Bruce Springsteen nel suo disco/tour tributo al vecchio Seeger.
If I could I surely would
Stand on the rock where Moses stood.

Pharoah's Army got drownded
Oh Mary don't you weep.

Mary wore three links of chain
Every link was Jesus name.

Pharoah's Army got drownded
Oh Mary don't you weep.

Mary wore three links of chain
Every link was Freedom's name.

Pharoah's Army got drownded
Oh Mary don't you weep.

One of these nights about twelve o‘c1ock
This old world is gonna reel and rock,

Pharoah's Army got drownded
Oh Mary don't you weep.

Moses stood on the Red Seashore
Smotin' the water with a two by four.

Pharoah's Army got drownded
Oh Mary don't you weep.

Contributed by Bartleby - 2010/11/18 - 14:10




Language: English

Versione di Pete Seeger dall’album “American Favorite Ballads, Vol. 3”, Folkways Records, 1959.
OH MARY DON'T YOU WEEP

O Mary don't you weep, don't you mourn
O Mary don't you weep, don't you mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

If I could I surely would
Stand on the rock where Moses stood
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

O Mary don't you weep, don't you mourn
O Mary don't you weep, don't you mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

God gave Noah the rainbow sign
"No more water, fire next time"
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

O Mary don't you weep, don't you mourn
O Mary don't you weep, don't you mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Contributed by Bartleby - 2010/11/18 - 14:12




Language: English

Versione di Bruce Springsteen da “We Shall Overcome: The Seeger Sessions” del 2006.
OH MARY DON'T YOU WEEP


Well if I could I surely would
Stand on the rock where Moses stood
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

O Mary don't you weep, don't mourn
O Mary don't you weep, don't mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Well Mary wore three links and chains
On every link was Jesus' name
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

O Mary don't you weep, don't mourn
O Mary don't you weep, don't mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't weep
Go!

Go!

Well one of these nights bout 12 o'clock
This old world is gonna rock
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Well Moses stood on the Red Sea shore
Smote' the water with a two by four
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Alright!

(O Mary don't you weep, don't mourn)
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(Pharaoh's army got drownded)
(O Mary don't you weep)

Well old Mr. Satan he got mad
Missed that soul that he thought he had
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Brothers and sisters don't you cry
There'll be good times by and by
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't weep

Well oh Mary don't you weep, don't mourn
O Mary don't you weep, don't mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

Solo, try it out!
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(Pharaoh's army got drownded)
(O Mary don't weep)
Hey!

Drums!

God gave Noah the rainbow sign
"No more water but fire next time"
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't you weep

O Mary don't you weep, don't (you) mourn
O Mary don't you weep, don't (you) mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't weep

O Mary don't you weep, don't mourn
O Mary don't you weep, don't mourn
Pharaoh's army got drownded
O Mary don't weep

Everybody!
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(Pharaoh's army got drownded)
(O Mary don't weep)

O Mary don't you weep, don't mourn
O Mary don't you weep, don't mourn
Pharaoh's army got drownded
Oooooooh, Mary don't yoooooou

(O Mary don't you weep, don't mourn)
(O Mary don't you weep, don't mourn)
(Pharaoh's army got drownded)
(O Mary don't weep)

Contributed by Bartleby - 2010/11/18 - 14:12




Language: Italian

Traduzione in Italiana della versione di Bruce Springsteen
OH, MARIA NON PIANGERE

Se potessi sicuramente lo farei
Stare in piedi sulla roccia dove stava Mosè
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso
Oh, Maria, non piangere

Maria aveva tre anelli di una catena
Su ogni anello c’era il nome di Gesù
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Una di queste notti, attorno alle 12
Questo vecchio mondo sarà scosso
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Mosè era in piedi sulle rive del Mar Rosso
Divise le acque con un bastone [1]
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Il vecchio signor Satana si è arrabbiato
Ha perso quell’anima che già pensava fosse sua [2]
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Fratelli e sorelle non piangete
Verranno tempi migliori
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
Oh, Maria, non piangere, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere

Dio diede a Noè il segno dell’arcobaleno
Disse “niente più acqua, la prossima volta sarà il fuoco”
L’esercito del faraone è annegato nel Mar Rosso
Oh, Maria, non piangere
[più volte]
[1] Si veda la nota di Andrea

[2] Ibidem.

Contributed by paolo - 2015/11/16 - 11:45




Language: English

Strofe improvvisate da Pete Seeger l'11 maggio 1975 durante il concerto "The War Is Over" per celebrare la fine della guerra in Vietnam

video
Everybody now clap your hands
One of these days everywhere free land
Pharaoh's army got drownded
Oh Mary don't you weep

2016/8/1 - 22:44




Language: Greek (Modern)

Versione greca di Μάνος Ξυδούς (Manos Xydous, 1953-2010) dal suo ultimo disco intitolato “Όταν θα φύγω ένα βράδυ από ’δω”.
Testo trovato su Στίχοι


Όταν θα φύγω ένα βράδυ από ’δω
ΜΑΊΡΗ ΜΗ ΛΥΠΆΣΑΙ ΠΙΑ

Αν μπορούσες να σταθείς
Δίπλα από ένα Μωυσή
Όλα θα `χουνε αλλάξει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Στην κόκκινη θάλασσα ξανά
Θα `χουν ανοίξει τα νερά
Ένα δρόμο να περάσεις
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Τις αλυσίδες που φοράς
Στα χέρια, τα πόδια και την καρδιά
Ήρθε η ώρα να τις σπάσεις
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Μια βροχή από φωτιά
Σου πλημμυρίζει την καρδιά
Η οργή σου θα ξεσπάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Τα μεσάνυχτα λοιπόν
Ο παλιός ο κόσμος θα `χει γίνει ροκ
Όλα έχουνε αλλάξει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Τον Κύριο, διάβολο θα δεις
Για ότι έχασε να έχει τρελαθεί
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Τώρα ζήσε τη ζωή
Σαν ελεύθερο πουλί
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια

Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Ωωω Μαίρη μη λυπάσαι πια
Όλα έχουνε περάσει
Μαίρη μη λυπάσαι πια...

...Μαίρη...

Contributed by Bernart Bartleby - 2013/12/5 - 15:34


Aretha Franklin performes "Mary Don't You Weep" at New Temple Missionary Baptist Church, Los Angeles, January 14, 1972.


Bernart Bartleby - 2017/2/17 - 21:25


Nella traduzione cambierei la seconda riga di:
"Mosè era in piedi sulle rive del Mar Rosso
Comandò l’acqua con un due per quattro "

in "... divise le acque con un bastone"
(letteralmente il 2x4, che non ha riscontro diretto in italiano, sarebbe il travetto di sezione 2x4 pollici e diverse lunghezze usato in edilizia)
D'altronde secondo la Bibbia Mosè posò il suo bastone sull'acqua ed il Mar Rosso si aprì; secondo il Corano percosse l'acqua con il bastone... comunque entrambe le narrazioni si riferiscono al bastone.

Inoltre (solo per questioni "estetiche" di italiano) nel riferimento a Satana, penso sarebbe meglio tradurre

"Ha perso quell’anima che già pensava fosse sua"
oppure "... di cui già pensava di essersi impadronito", ma in questo caso la metrica salterebbe del tutto.

Andrea - 2019/7/10 - 00:12


@ Andrea

Le tue osservazioni sono state accolte e inserite nella traduzione con rimandi. Ne abbiamo approfittato anche per mettere le maiuscole al povero Mar Rosso, che ne era privo fin dal 2015. Saluti, grazie e torna a trovarci!

CCG/AWS Staff - 2019/7/10 - 18:30



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org