Lingua   

Don't Take My Papa Away From Me

Joe Hill
Lingua: Inglese


Joe Hill

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Beast (Song of the Punch Press Operator)‎
(Pete Seeger)
Goodbye Joe Hill
(Utah Phillips)
No Money, No War
(Pete Seeger)


[1915]
Testo e musica di Joseph Hillström [Joe Hill]
Lyrics and music by Joseph Hillström [Joe Hill]

Joe Hill.
Joe Hill.


Scritta nell'anno della sua esecuzione capitale, "Don't Take Away My Papa From Me" fu pubblicata per la prima volta nell'edizione del marzo 1916 del "Little Red Songbook" degli International Workers of the World (IWW).
A little girl with her father stayed, in a cabin across the sea,
Her mother dear in the cold grave lay; with her father she'd always be --
But then one day the great war broke out and the father was told to go;
The little girl pleaded -- her father she needed.
She begged, cried and pleaded so:

Don't take my papa away from me, don't leave me there all alone.
He has cared for me so tenderly, ever since mother was gone.
Nobody ever like him can be, no one can so with me play.
Don't take my papa away from me; please don't take papa away.

Her tender pleadings were all in vain, and her father went to the war.
He'll never kiss her good night again, for he fell 'mid the cannon's roar.
Greater a soldier was never born, but his brave heart was pierced one day;
And as he was dying, he heard some one crying,
A girl's voice from far away:

Don't take my papa away from me, don't leave me there all alone.
He has cared for me so tenderly, ever since mother was gone.
Nobody ever like him can be, no one can so with me play.
Don't take my papa away from me; please don't take papa away.

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2005 - 16:35




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 ottobre 2005
NON PORTATEMI VIA IL MIO PAPA’

Una bimba stava con suo padre in una baracca in riva al mare,
La sua cara mamma giaceva nella fredda tomba, con suo padre sarebbe sempre stata.
Ma poi, un giorno, scoppiò la grande guerra e dissero a suo padre di partire ;
La bambina si mise a implorare, aveva bisogno di suo padre.
Pregò, pianse e supplicò così :

Non portatemi via il mio papà, non lasciatemi qua tutta sola.
Si è preso cura di me così teneramente da quando la mamma è morta.
Nessuno può essere come lui, nessuno sa giocare così con me.
Non portatemi via il mio papà, vi prego, non portatemi via il mio papà.

Le sue tenere suppliche furono vane, e suo padre andò alla guerra.
Non le darà mai più il bacetto della buonanotte, perché è caduto tra il rombo del cannone.
Soldato più grande non era mai nato, ma il suo cuore impavido fu trafitto un giorno ;
E mentre stava morendo, udì qualcuno che piangeva,
La voce di una bambina da tanto lontano :

Non portatemi via il mio papà, non lasciatemi qua tutta sola.
Si è preso cura di me così teneramente da quando la mamma è morta.
Nessuno può essere come lui, nessuno sa giocare così con me.
Non portatemi via il mio papà, vi prego, non portatemi via il mio papà.

20/10/2005 - 02:07




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese (autore sconosciuto) / Finnish translation (author unknown) / Suomennos (tekijä tuntematon)
ÄLKÄÄ MUN ISÄÄNI VIEKÖ POIS

Mökissä takana merien kera isänsä armahan
asuvi tyttönen pienoinen, äiti viety on hautahan
Syttyvi sota nyt hirmuinen, sinne isä myös kutsun saa
ja lapsonen arka, tuo pien' orpo parka nyt itkien vaikertaa

Älkää, oi älkää mun isääni ottako minulta pois
Haudassa makaa jo äitini, turvana ken mulle ois
Kanssani mun kuka leikkisi, lohtua suruuni tois
Älkää, oi älkää mun isääni ottako minulta pois

Turhaan ol' rukous tyttösen, isä sotahan raastettiin
Nähnyt ei lastansa jällehen, hänet sodassa surmattiin
Uljaana kesti hän vaivat muut, mutt' tuskan häll' rintahan
toi kaukainen tuuli, hän kuollessaan kuuli, viel' lapsosen vaikertavan

Älkää, oi älkää mun isääni ottako minulta pois
Haudassa makaa jo äitini, turvana ken mulle ois
Kanssani mun kuka leikkisi, lohtua suruuni tois
Älkää, oi älkää mun isääni ottako minulta pois

inviata da Juha Rämö - 8/5/2015 - 11:45


Dear Juha, I wonder if the bulk of Joe Hill's songs have been translated into Swedish and in singable versions. Joe Hill, or Joel Emmanuel Hägglund, was a Swede by birth (he was born in Gävle, or Gefle as the town's name used to be spelt at that time -1879-) and my nose tells me there must be something. Could you please make a research? I think this would be really interesting, and not only for this website. Thank you!

Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 15:43


Dear Riccardo,

I'm on it. Give me a few days.

Juha Rämö - 8/5/2015 - 19:04


Sure, Juha. Please take all the time you need, one of the secrets of this site is never being in a hurry. Vi tycker om tålamod :-)

Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 19:16




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Jacob Branting
TAG INTE FRÅN MIG MIN FADER KÄR

En liten flicka med fadern bor
i en hydda vid havets strand.
I kalla graven låg hennes mor,
hon går alltid vid faderns hand.
Men så en dag bryter kriget ut,
och sin vapenrock tar han på.
Hon vädjar i nöd om sin fader till stöd
och hon gråter och klagar så:

Tag inte ifrån mig min fader kär,
tänk på hur ensam jag står.
Ömt har han skött mig sen dagen när
mamma blev lagd uppå bår.
Ingen kan någonsin bli som han,
ingen kan leka som far.
Tag inte ifrån mig min fader kär,
låt honom få stanna kvar.

Hur hon än bönfaller ingen lyssnar,
och fadern drar hemifrån.
Ej mer han henne godnatt skall kyssa,
han föll bland kanoners dån.
Tapprare fanns ej på ärans fält,
men en kula hans hjärta fann.
Med döden i bröstet han hörde en röst,
det var flickan i fjärran land:

Tag inte ifrån mig min fader kär,
tänk på hur ensam jag står.
Ömt har han skött mig sen dagen när
mamma blev lagd uppå bår.
Ingen kan någonsin bli som han,
ingen kan leka som far.
Tag inte ifrån mig min fader kär,
låt honom få stanna kvar.

inviata da Juha Rämö - 25/5/2015 - 10:28


The above Finnish translation of this song last ever written by Joe Hill is from a 1982 book titled »Rauhanlauluja« (Peace Songs). The text was first published in »Palkkaorjain lauluja« (The Wage Slaves' Songs, Duluth, Minnesota, 1925) by Rock Maple Ridge Workers Association.

Juha Rämö - 16/9/2015 - 18:28




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org