Lingua   

La Toma

Víctor Jara
Lingua: Spagnolo


Víctor Jara

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Herminda de la Victoria
(Víctor Jara)
Love Your Brother
(Dean Reed)
Sacando pecho y brazo
(Víctor Jara)


[1972]
Album: La poblacion


Da: "La Musica de L'Altra Italia"
Il 16 marzo del 1967 migliaia di uomini, donne e bambini occuparono una vasta area nel comune di Cerro Navia. La polizia – quella del “democratico” Frei – sparò come al suo solito, ma non riuscì a fermare quell’enorme massa di gente. Questo il racconto dell’occupazione fatta da Joan Jara, moglie di Víctor Jara, nella biografia del marito intitolata “Un canto no truncado”:

“Llegó la señal. Hombres, mujeres y niños echaron a correr, pero alguien los había delatado a la policía. Se oyeron disparos pero nada podía detenerlos… se aferraron al suelo en el que querían levantar sus hogares, con montones de objetos, cacerolas y ropas de cama a su alrededor. Alguien preguntó: “¿Cómo está la guagua? Herminda está muy callada”. “Duerme”, respondió su madre. Pero no dormía. Una bala perdida la había matado. Los ojos de la compañera Ana se llenaron de lágrimas al recordar aquel instante. La población fue bautizada Herminda de la Victoria en recuerdo de la criatura que no tuvo la posibilidad de crecer allí”


Una “bala” sparata da un poliziotto si conficcò nel corpicino della piccola Herminda. La madre, che la stringeva in braccio, non si era accorta di nulla… pensava che dormisse… invece Herminda era stata uccisa. La población occupata fu battezzata “Herminda de la Victoria” in memoria di quella bimba che non aveva trovato un posto in cui crescere.

(Si veda anche l'introduzione lla canzone di Jara La bala)

(Bartolomeo Pestalozzi)

«El día 16 de marzo, cuando fue la toma de terreno a la una de la mañana, había una neblina espesa, y eso fue lo que nos favoreció mucho a nosotros. Porque nosotros íbamos a tomarnos otros terrenos y eso estaba lleno de carabineros y después nosotros nos fuimos a San Pablo.
Ese día nosotros sufrimos mucho porque después llegaban camiones, llegaban toda la gente en carretelas, en carritos de mano, toda la gente con su mochila, es decir, con sus cosas de comida. Y entonces esa noche nosotros fuimos hacia adentro pasando el canal, y ese fue el accidente que tuvo esta señora de la guagua, que ella la señora me parece que estaba en cinta, me parece,
se había mejorado hace poco de guagua».

Ya se inició la toma
compañero, calla la boca
cuidado con los pacos
que pueden dejar la escoba.

Sujeta bien al chiquillo
dile al Jaime que se apure
nos toca el cuarenta y cinco
ojalá que nos resulte.

A mi compairito Julio
no lo veo por ningún lao
ojalá que haya alcanzao
a pescar todos los bultos.

Ya se inició la toma...

Soldados de la mañana
dicen que dieron el dato
mejor no caiga en mis manos
el traidor, el desgraciado.

Ya se inició la toma...

Apúrate Juan, ahí no más!
No soltís los bultos nunca!
Seguí a la Berta, ya falta poco.
Cuidado con esas ollas niña!
Está durmiendo la Herminda?

Por qué el destino nos da
la vida como castigo?
Pero nadie me acobarda
si el futuro esta conmigo.

Ya se inició la toma...

Apúrele! Te imaginai, Una casa!
Cállate, corre!
Ay, al fin, al fin!
Qué fue eso?
Ya llegamos!
y la Herminda?
duerme...

inviata da adriana - 13/10/2005 - 20:13




Lingua: Italiano

Versione italiana da "La musica de L'Altra Italia"
L'OCCUPAZIONE

Il 16 marzo, quando ci fu l'occupazione di terre all'una del mattino, c'era una denza foschia e questa ci fu di grande aiuto perché noi andavamo a occupare altre terre mentre la zona formicolava di carabinieri. Poi ci recammo a San Pablo.
Soffrimmo molto quel giorno perché poi arrivarono autocarri, tanta gente su carri e con carretti a mano, tutto il popolo con i sacchi, cioé con la roba da mangiare e allora, quella notte, noi ci inoltrammo nella campagna costeggiando il canale e allora accadde l'incidente della donna col bambino; la signora mi pareva fosse incinta, mi pareva avesse da poco partorito.

È ormai iniziata l'occupazione
compagno tieni la bocca chiusa
attento alle guardie
sennò passiamo un guaio.

Sta attento al bambino
dì a Giacomo di sbrigarsi
dobbiamo prendere il quarantacinque
speriamo che ci piaccia.

Il mio amico Giulio
non lo vedo da nessuna parte
speriamo ce l'abbia fatta
a prendere tutta la roba.

È ormai iniziata l'occupazione

Alcuni 'soldati del mattino' dicono
che qualcuno ha fatto la spia
meglio non mi capiti tra le mani
il traditore, il figlio di puttana.

È ormai iniziata l'occupazione

Spicciati, Giovanni, non far cadere la roba, segui Berta, manca solo poco. Attenta con le pentole ragazza, dorme la Herminda?

Perché il destino ci dà
la vita come castigo
però nessuno mi fa paura
ché il futuro sta con me.

È ormai iniziata l'occupazione

Sbrigati, te la immagini una casa
Sta' zitto, corri!
ah ah finalmente, finalmente!
Che è stato?
Siamo arrivati
e la Herminda?
dorme...

inviata da adriana - 14/10/2005 - 06:18




Lingua: Tedesco

Versione tedesca

Il testo è tratto dal libretto del cofanetto "Victor Jara" edito da "Plane 88747"

L'ortografia della versione è stata corretta e aggiustata rispetto a quella riportata nel libretto, contenente numerosi errori.
DIE TOMA - 16 MÄRZ 1967

Die Toma hat schon begonnen
Genosse, halt den Mund
Vorsicht mit den Bullen
die können uns die Hölle heiß machen.

Halt den Jungen gut fest
sag Jaime, er soll sich beeilen
wir sollen die 45 kriegen
hoffentlich gefällt sie uns.

Ach, mein Freund Julio
ich seh' ihn nirgendwo
hoffentlich ist es ihm gelungen
sich alle Kartons zu schnappen.

Soldaten des Morgengrauens
sagen, daß jemand den Tip gegeben hat
besser, er fällt nicht in meine Hände
der Verrater, der Hurensohn.

Beeil dich, Juan, laß die Kartons nicht fallen,
folg der Bertha, es fehlt nur noch wenig.
Vorsicht mit den Töpfen, Mädchen,
schläft die Herminda?

Denn das Schicksal gibt uns
das Leben als Strafe
aber niemand bringt mich zum Verzagen
weil die Zukunft mit mir ist.

- Beeil dich, stell dir vor ein Haus!
- Sei still, lauf!
- ah, endlich, endlich!
- was war das?
- wir sind da!
- und Herminda?
- schläft!...

inviata da Virginia - 28/11/2005 - 19:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org