Lingua   

The Mensch Song

Carole Rose Livingston
Lingua: Inglese



Ti può interessare anche...

The Ballad of Bobby Sands
(Carole Rose Livingston)
Nobody Needs a Nuke (a.k.a. Everyone Needs a Hug and a Kiss)
(Carole Rose Livingston)
Let The Light Shine On
(Carole Rose Livingston)


[1988]
"Mensch" è un termine tedesco di origine yiddish (מענטש mentsh), migrato identico nel vocabolario inglese americano, che significa "persona buona", "persona d'integrità e d'onore", "di nobile carattere".
Un vero essere umano.

Testo trovato sul blog che ospita il songbook dell'autrice, curato da Bob Feldman.
Any fool can be a soldier.
Any jerk can fire a gun.
Nazi, Tonton Macute, or the Klan,
Any clod can.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Bang bang bang bang - dumb, dumb, dumb.
Rat-a-tat-tat-tat - dumb, dumb, dumb.
Any moron chewing bubble gum
Can fire a gun.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

A here's not all rough 'n tough.
A hero's made of sweeter stuff.
And when the army says, "Ya gotta go,"
A hero says "No."

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Yes, it takes guts to throw the gun away and fight no more,
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.
It takes true grit to bear the olive branch of peace,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

inviata da Alessandro - 14/1/2010 - 12:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org