Lingua   

Last Night I Had The Strangest Dream

Ed McCurdy
Lingua: Inglese


Ed McCurdy

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Qui eseguita da Pete Seeger che si accompagna col suo mitico banjo.


Altri video...


Ti può interessare anche...

When Soldiers Die on Battlefields
(Ed McCurdy)
The Peace Poem
(John Denver)
The Bankers And The Diplomats
(Malvina Reynolds)


[1951]
Testo e musica di Ed McCurdy
Lyrics and music by Ed McCurdy

Ed McCurdy.
Ed McCurdy.


Sicuramente la più nota canzone di Ed McCurdy, folksinger che ebbe un buon momento di notorietà negli anni '50 e '60, ma che è stato via via dimenticato. La fama della canzone è dovuta sicuramente anche e soprattutto al fatto di essere stata ripresa interpretata dai più celebri cantautori americani, come ad esempio Joan Baez, cui era stata in un primo momento attribuita la canzone nella relativa sezione (specificando comunque che l'autore era Ed McCurdy), The Kingston Trio, Simon & Garfunkel, Arlo Guthrie, Johnny Cash e altri. Le sono attribuite da qualcuno traduzioni in ben 76 lingue.

Così veniva introdotta la canzone nella sezione dedicata a Joan Baez:

"L'autore della canzone è Ed McCurdy.

Last Night I Had the Strangest Dream è una canzone sintomatica della Joan Baez anni Sessanta: artisticamente legata al repertorio folk tradizionale, dal quale attinge brani che reinventa e reinterpreta con la sua straordinaria intensità canora e strumentale; politicamente votata alla causa antimilitarista, nonviolenta e pacifista, al punto da informarne buona parte del proprio repertorio. Dichiarerà lei stessa, in proposito: “A un certo punto avevo raggiunto il successo, la popolarità; ma ero come ossessionata da un breve saggio pacifista che avevo scritto all’età di quattordici anni... Così sentivo che dovevo e potevo fare qualcosa di più, nella mia vita, invece che limitarmi a cantare... Ero in grado di guadagnare una montagna di dollari, ma soprattutto ero anche in grado di parlare a una marea di persone... Ci volle un po’ di tempo, ma alla fine sono riuscita a coniugare il mio successo artistico con il mio impegno sociale...”.
Last night I had the strangest dream,
I ever had before,
I dreamed the world had all agreed,
To put an end to war.

I dreamed there was a mighty room,
And the room was filled with meeting,
And the paper they were signing
Said they'd never fight again.

And when the paper was all signed,
And a million copies made,
They all joined hands and circled 'round,.
And grateful prayers were made.

And the people on the streets below
Were dancing 'round and 'round,
With swords and guns and uniforms
All scattered on the ground.

inviata da Riccardo Venturi - 20/3/2005 - 21:06




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
STANOTTE HO FATTO UN SOGNO STRANO

Stanotte ho fatto un sogno strano,
il più strano che abbia mai fatto,
ho sognato che il mondo s'era messo d'accordo
per mettere fine alla guerra.

Ho sognato che c'era una stanza enorme,
la stanza era piena di gente in riunione
e il documento che stavano firmando
diceva che non avrebbero più combattuto.

E quando tutti ebbero firmato il documento
e ne ebbero fatto un milione di copie
si presero tutti per mano e formarono un cerchio
e furono elevate delle preghiere di gratitudine.

E la gente per le strade, là sotto,
stava ballando, ballando, ballando
con spade, fucili e uniformi
tutte gettate via e sparse per terra.

20/3/2005 - 21:07




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Hannes Wader
Deutsche Fassung von Hannes Wader

E' ripresa da questa pagina
.

Hannes Wader.
Hannes Wader.
TRAUM VON FRIEDEN
Last Night I Had The Strangest Dream

Ich sah heut Nacht im Traum vor mir ein endlos weites Feld.
Millionen Menschen sah ich dort, aus allen Ländern der Welt.
Ich sah im Traum die ganze Menschheit, einig und befreit
von Folter, Hass und Völkermord für jetzt und alle Zeit.

Ich sah im Traum dies Menschenheer, bewaffnet wie zur Schlacht,
in dichten Reihen aufgestellt vor einem großen Schacht.
Und auf ein Zeichen warfen sie all ihre Waffen ab:
Granaten, Bomben stürzten tausend Meter tief hinab.

Bald war der Schacht gefüllt mit Kriegsmaschinen bis zum Rand,
und Menschen aller Rassen standen lächelnd Hand in Hand.
Wohl jeder träumt den Traum vom Frieden, und es kommt die Zeit,
da wird wie jeder Menschheitstraum der Frieden Wirklichkeit.

Wohl jeder träumt den Traum vom Frieden, und es kommt die Zeit,
da wird wie jeder Menschheitstraum der Frieden Wirklichkeit.

inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2005 - 22:02




Lingua: Svedese

La versione svedese del grande Cornelis Vreeswijk [1965]
The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk
[1965]

Cornelis Vreeswijk, 1937-1987
Cornelis Vreeswijk, 1937-1987
I NATT JAG DRÖMDE

I natt jag drömde något som
jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord
och alla krig var slut

Jag drömde om en jättesal
där statsmän satt i rad.
Så skrev dom på ett konvolut
och reste sig och sa:

Det finns inga soldater mer,
det finns inga gevär,
och ingen känner längre till
det ordet militär.

På gatorna drog folk omkring,
och drog från krog till krog,
och alla drack varandra till
och dansade och log.

I natt jag drömde något som
jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord
och alla krig var slut

I natt jag drömde något som
jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord
och alla krig var slut.

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 03:28




Lingua: Danese

Recorded in Danish by the folk singer Cæsar on the LP Terningen er kastet, 1965.
Also recorded in Danish on a single by Grethe Sønck w/Ole Høyers orkester, 1967
Translated into Danish by Thøger Olesen.
Jeg drømte mig en drøm i nat,
jeg drømte om en jord,
med statsmænd som kun talte om,
at standse krig og mord.
Jeg drømte om alverdens mænd,
den sal de mødtes i,
de underskrev at kamp og vold,
for altid var forbi.
Den sidste mand gik frem og skrev,
jeg så ham smile glad,
jeg så det prentet sort på hvidt,
at glemt var krigens had.
Og der blev lys i alle byer,
og mennesker lo og sang,
og våben spredtes, grænser faldt,
som skilte os engang.
Jeg drømte mig en drøm i nat,
jeg drømte om en jord,
med statsmænd som kun talte om,
at standse krig og mord.
Jeg drømte om alverdens mænd,
den sal de mødtes i,
de underskrev at kamp og vold,
for altid var forbi.

inviata da Holger Terp - 4/9/2009 - 11:05




Lingua: Occitano (Nizzardo)

Versione occitana (nizzarda) di Reinat Toscano
Reinat TOSCANO, lo 23 de setembre dau 2003
LA NUÈCH PASSADA AI PANTAIAT.

La nuèch passada ai pantaiat
D’un monde plen d’amor
D’acòrdi toi per acabar
La guèrra per totjorn.

Lu generals e lu tirans,
Lu rèis, lu presidents,
Per metre fin ai vièlhs malans
Firmàvon toi ensèms.

Un còup firmats toi lu papiers
D’aquela granda patz,
Cadun jonhent li mans parier,
Vorguèron toi pregar.

Per li carrieras au grand soleu
Li gents balàvon mai
E lu fusius e lu drapeus
Cremàvon dins lu camps.

La nuèch passada ai pantaiat
D’un monde plen d’amor
D’acòrdi toi per acabar
La guèrra per totjorn.

inviata da Reinat TOSCANO - 21/6/2013 - 13:49




Lingua: Catalano

Versió catalana de Toni Giménez

del disc "10 Anys de Cançons" [1987]

audio
EL SOMNI ESTRANY

Ahir vaig tenir un somni estrany,
no l'havia somniat mai,
vaig somniar que en aquest món
la guerra havia acabat.

També vaig veure, clarament,
uns homes signant papers
on deia escrit que ja mai més
tornarien a lluitar.

Quan tots ja havien signat els fulls,
es posaren a cantar,
dansar i córrer pels carrers,
tots junts agafats del braç.

Deixaren, doncs, en un racó
tots els vestits i armaments,
fusells, canons, vaixells, avions,
mals tractes i males intencions.

inviata da giorgio - 15/7/2020 - 20:20




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Liisa Ryömä
NÄIN YÖLLÄ UNTA KAUNIIMPAA

Näin yöllä untaa kauniimpaa
kuin ennen milloinkaan,
on sodat täältä loppuneet,
on rauha päällä maan.

Näin neuvonpitoon saapuvan
kansojen käskijäin.
He suureen kirjaan kirjoitti
nimensä vierekkäin.

He nousivat ja lausuivat:
on tullut aika uus.
On poissa täältä sotilaat,
on sotilaallisuus.

Nyt kaikki kansat riemuitsee,
käy tanssi, laulut soi.
Kuin siskot, veljet toisilleen
maljoja juoda voi.

Näin yöllä untaa kauniimpaa
kuin ennen milloinkaan,
on sodat täältä loppuneet,
on rauha päällä maan.

inviata da Juha Rämö - 9/5/2015 - 10:18




Lingua: Norvegese

Versione Norvegese di Ivar Medaas (probabilmente a partire dalla versione svedese)
Incisa nel 1967 come Vestlandsduoen (Ivar ed Ellen Medaas) e poi nel 1976 a suo nome.

I natt eg drøymde noko som eg aldri har drøymt før
Eg drøymde det var fred på jord, ja fred i nord og sør

Eg såg ein stor og vakker sal der statsmenn satt i rad
so skreiv dei på eit dokument og reiste seg og sa

Her finst ikkje soldatar meir her finst kje meire gevær
og ingen kjenner lenger til det ordet militær

I bygd og by i nord og sør gjekk folk og sang og lo
og svart og kvit gjekk hand i hand og åt ved samme bord

I natt eg drøymde noko som eg aldri har drøymt før
Eg drøymde det var fred på jord, ja fred i nord og sør

inviata da dq82 - 23/6/2017 - 07:18




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Saukki (Sauvo Puhtila)
NÄIN UNTA, ETTÄ...

Näin unta, jota milloinkaan
en nähnyt ennemmin,
näin, että rauha maailmaan
on tullut viimeinkin.

Näin suuren rauhanpalatsin
ja kaikki valtiaat
ja sopimukseen kongressin
nyt liittyi kaikki maat.

Ei sotilaita, armeijaa,
ei yhtään kanuunaa,
ei kivääreitä, miekkojakaan
nyt missään päällä maan.

Ja kansat kulki riemuiten
ja rauhan maljat joi,
vain veljeyttä ihmisten
nyt kaikki laulut soi.

Näin unta, jota milloinkaan
en nähnyt ennemmin,
näin, että rauha maailmaan
on tullut viimeinkin.

inviata da Juha Rämö - 4/10/2018 - 16:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org