Lingua   

L'Internationale

Eugène Pottier
Lingua: Francese


Eugène Pottier

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La Commune
(Jean Ferrat)
Die Ahnung
(Erich Mühsam)
Tu ne sais donc rien ?‎
(Eugène Pottier)


L'Internationale
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871]
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871]
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Text von Eugène Edmée Pottier [1871]
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871]
Sanat: Eugène Edmée Pottier [1871]
Text: Eugène Edmée Pottier [1871]
Стихи: Эжен Эдмэ Потьер [1871]
Στίχοι: Ετζέν Εντμέ Ποτιέ [1871]
文本: 欧仁·鲍狄埃 [1871]
מילים: אז’ן פוטיה 1871
1871 كلمات بوتييه يوجين

Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Sävel: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Музыка: Пьер Крэтьен Дегейтер [1888]
Μουσική του Πιέρ Κρετιέν Ντεγκετέ [1888]
音乐: 皮埃尔·狄盖特 [1888]
מוזיקה: פיר דגיטר 1888
الموسيقى: بيير ديجيتر 1888

Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise"
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese"
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise"
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
1871-1888 Marsellaisen melodiassa
1871 年至 1888 年以“马赛曲”的音乐演唱
סונג מ - 1871 עד 1888 בהיקף של "המרסייז
غنيت في الفترة من 1871 حتى 1888 لتصل قيمتها ل "البؤساء"



L'Internationale chantée sur l'air de la Marseillaise
L'Internazionale cantata sull'aria della Marsigliese
The Internationale sung to the tune of the Marseillaise


Prima Pubblicazione:
First Published in:
Première publication:
Erste Ausgabe:
Primera publicación:
Primeira publicação:
Ensimmäinen julkaisu:
Первая публикация:
第一次发表:
פרסום ראשון:
المنشور الأول:
Quel est le fou? - Chansons avec une préface de Gustave Nadaud. Paris, Henri Oriol, Éditeur, 1884

quelestlefou.


Prima edizione in volume autonomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Première édition en volume indépendant: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
First edition in self-standing volume: Eugène Pottier, Chans révolutionnaires, 1887
Erste autonome Buchausgabe: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primera edición en volumen independiente: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primeira edição em volume autónomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Ensimmäinen painos itsenäisessä kirjassa: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Первое издание в независимой книге: Эжен Потьер, Chants révolutionnaires, 1887
Πρώτη έκδοση σε αυτόνομο τόμο: Ετζέν Ποτιέ, Chants révolutionnaires, 1887
第一独立卷版:欧仁·鲍狄埃, Chants révolutionnaires [革命歌曲], 1887
אז’ן פוטיה, Chants révolutionnaires, 1887 :מהדורה ראשונה בספר
الطبعة الأولى في المجلد المستقل: كلمات بوتييه يوجين, Chants révolutionnaires, 1887

Prima esecuzione: Lille, 23 luglio 1889
First performed: Lille, July 23, 1889
Première exécution: Lille, 23 juillet 1889
Erste Aufführung: Lille, 23. Juli 1889
Primera ejecución: Lille, 23 de julio 1889
Primeira execução: Lille, 23 de júlio de 1889
Ensimmäinen esitys: Lille, 23. heinäkuuta 1889
Первое исполнение: Лилль 23 июля 1889
Πρώτη εκτέλεση: Λιλ, 1889
里尔,1889 年 7 月 23 日
ההופעה הראשונה: ליל 23 יולי 1889
أول عرض علني: ليل ، 23 يوليو 1889



L'incisione su disco Henry Saphir n° 964 matrice Pathé 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]) - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique".
Si tratta della più antica incisione dell'Internazionale nel testo originale francese ancora disponibile. "M. Maguenat" è in realtà il baritono Alfred Maguenat (1880-1928)

This record on disc Henry Saphir nr 964, Pathé matrix 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]") - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique", is the oldest recording of the original French Internationale still available. "M. Maguenat" is in effect the baritone Alfred Maguenat (1880-1928)


Questa pagina è "fair use" all'interno del sito "Canzoni Contro la Guerra": il materiale in essa contenuto, incluse le traduzioni originali e i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti, Riccardo Venturi e Arisztid.

This is a fair use webpage included in the "Antiwar Songs" site. All the written material herein, including original translations and commentaries, may be reproduced without previous authorization provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti, Riccardo Venturi and Arisztid are clearly stated.

La présente est une page à usage raisonnable (fair use, c’est-à-dire pour un usage non-commercial ou sans but lucratif) à l'intérieur du site "Chansons Contre la Guerre": les éléments qu’elle comporte, y compris les traductions originelles et les commentaires, peut être reproduit sans autorisation préalable pourvu que sa provenance, l’adresse et les auteurs Riccardo Venturi, Lorenzo Masetti et Arisztid soient indiqués clairement.


Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata.



Indice rapido delle versioni disponibili (154 lingue sinora) e Architettura della Pagina


Quick Index of Versions Available (154 languages up to now) and Page Architecture



L'Internazionale in 95 lingue (versioni complete). Il filmato dura circa 5 ore.
The Internationale in 95 languages (complete versions). The video has a duration of about 5 hours.
L'Internationale en 95 langues (versions complètes). Le vidéo dure environ 5 heures.


L'ORIGINALE E I DERIVATI con traduzioni letterali


Traduzione italiana (Versione definitiva) - Traduzione inglese (Versione definitiva) - Traduzione tedesca (Versione definitiva) - Francese 1 (Prima versione originale 1870?)Traduzione italiana (Prima versione originale) - Traduzione inglese (Prima versione originale) - Francese 2 (Internazionale Antirevisionista 1968) - Francese 3 (Strofe aggiuntive di J.C. Sestier 1988)Francese 4 (Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme - Francese 5 (Internazionale Anarchica di Louise Michel 1897) - Francese 6 (Internazionale Anticlericale di Gaston Montehus 1921) - Francese 7 (Internazionale delle Donne 2000) - Francese 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

LE LINGUE PRINCIPALI


Italiano 1 (Versione classica di E. Bergeret 1901)Italiano 2 (Internazionale Proletaria - Canzoniere del Proletariato 1971)Italiano 3 (Internazionale di Fortini 1971)Italiano 4 (Noi siamo i Proletari in lotta! - Canzoniere Pisano 1970) - Italiano 5 (Internazionale dei Portuali Livornesi 1946/47)Italiano 6 (Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italiano 7 (AreA 1974) - Italiano 8 (Armando Borghi 1945) - Italiano 9 (Rino Cortiana 1971) - Italiano 10 (Salvo Lo Galbo - Margot Galante Garrone 2016) - Italiano 11 (Fausto Amodei) - Italiano 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russo 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russo 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russo 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russo 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russo 5 (Strofa parodistica del carcere Butyrka, fine anni '20 del XX secolo) - Inglese 1 (Versione classica di Eugène Pottier, ca. 1875) - Inglese 2 (Versione americana di Charles Hope Kerr 1923)Inglese 3 (Versione "mista" nordamericana)Inglese 4 (Versione sudafricana)Inglese 5 (L'Internazionale di Billy Bragg 1983)Inglese 6 (l'Internazionale techno-electropop di Maxx Klaxon 2005) - Inglese 7 (L' "Internazionale Australiana") - Inglese 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - Inglese 9 (The Workers International della National Union of Workers di Saint Lucia) - Inglese 10 (Versione del People's Revolutionary Government, Grenada 1979-1983) - Inglese 11 (Strofa e ritornello di Len Wallace) - Tedesco 1 (Versione classica di Emil Luckhardt 1910)Tedesco 2 (Versione di Franz Diederich 1908) - Tedesco 3 (Versione di Sigmar Mehring 1900) - Tedesco 4 (Versione di Rudolf Lavant 1902) - Tedesco 5 (Internationale der Rotgardisten di Erich Mühsam 1919) - Tedesco 6 (L'Internazionale di Oskar Kanehl 1921) - Tedesco 7 (Strofe aggiuntive di Franz Carl Weiskopf ca. 1925) - Tedesco 8 (Versione di Erich Weinert 1937)Tedesco 9 (L'Internazionale Anarchica tedesca - Prima versione 1980) - Tedesco 10 (Internazionale Anarchica di Ralf Landmesser 1987) - Spagnolo 1 (Versione standard anonima Comunista spagnola)Spagnolo 2 (Versione sudamericana e del PSOE spagnolo)Spagnolo 3 (Versione ufficiale cubana) - Spagnolo 4 (Internacional Anarquista della FAI)Spagnolo 5 (Versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach 1995) - Spagnolo 6 (Versione comunemente cantata in Messico) - Spagnolo 7 (Versione proveniente dall'Argentina) - Spagnolo 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spagnolo 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingue Italiano-Spagnolo-Inglese-Tedesco-Francese (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

LE ALTRE LINGUE


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanese 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanese 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Versione completa) - Albanese 3 (Versione dal canzoniere Këngë partizanë, 1959) - Amarico - AraboArabo Libanese - Armeno OccidentaleArmeno Orientale - Arpitano (Franco-Provenzale) - Assamese - Asturiano 1 (Sergio Menéndez Gayol, 2000)Asturiano 2 (Sergio Menéndez Gayol, Versione alternativa, 2000)Asturiano 3 (M.X., 1997) - Atayal - Aymará (Juventud Comunista de Bolivia, 2014) - Azero - Basco (Euskara) 1 (Gabriel Aresti Segurola, 1971)Basco (Euskara) 2 (Gabriel Aresti Segurola, versione alternativa, 1971) - Basco (Euskara) 3 (Versione modernizzata, 2014) - Basco (Euskara) 4 (Ekida Iniziativa Arte Socialista, 2024) - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 1 (Hermann Thomsen, 2009) - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 2 (Hermann Thomsen, 2009) - Bengalese 1 (Kazi Nazrul Islam, 1927) - Bengalese 2 - Betawi (Malese Bataviano) - Bielorusso 1 (Janka Kupala, 1921)Bielorusso (Łacinka) - Bielorusso 2 - Birmano 1 - Birmano 2 - Bretone 1Bretone 2 - Bretone 2A - Bretone 3 - BrianzoloBulgaroCalabrese - Cantonese - Careliano 1Careliano 2 - Casciubo - Catalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCeremisso di Altura (Hill Mari) - Cernorusso (Ruteno Nero) - Chietino 1Chietino 2 - Cinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Cinese 4 - Cinese 5 - Cinese classico (Wènyán) - Cinese Antico -Coreano 1Coreano 2Coreano 3 - Coreano Yanbian - Cornico (Cornovagliese) - Corso - Creolo Mauriziano (Rajni Lallah 2020) - Croato 1Croato 2 - Curdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Curdo 4 - Curdo 5 - Curdo Centrale - Danese 1Danese 2 - Den HaagEbraico 1Ebraico 2 - Ebraico 3 - Esperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - Faroese - FinlandeseFrisone Occidentale 1 - Frisone Occidentale 2 - Frisone Occidentale 3 - Frisone Occidentale 4 - Gaelico Irlandese 1Gaelico Irlandese 2 - Gaelico Irlandese 3 - Gaelico Scozzese - Galego (Galiziano)Gallese (Cimrico)Georgiano 1 (Ak'ak'i Tsereteli, 1905) - Georgiano 2 (Irodion Evdoshvili, 1905) - Giapponese 1Giapponese 2 - Giapponese 3 - Gotico - GrecoGreco (politonico) - Greco 2 - Greco 3 - Greco antico - Greco Pontico 1 - Greco Pontico 2 - Groenlandese 1 (Preben Lange) - Groenlandese 2 (Jens Geisler) - Groningese - Guaraní (Félix de la Guaranía) - Hawaiano - Hindi 1 - Hindi 2 - Iacuto (Sakha) - Ido 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - Indonesiano 3 - Indonesiano 4 - Indonesiano 5 - Inglese Antico (Englisc) - Interslavo (Versione "makhnoviana" 2023) - Islandese 1 (Sveinbjörn Sigurjónsson, 1922)Islandese 2 (Magnús Ásgeirsson, ~ 1930) - Kapampangan (Pampango) - Kazako 1 - Kazako 2 - Kelartico - Kelartico 2 - Khmer (Cambogiano - versione parziale) - Khroskyabs (Wobzi) - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Lao - LapponeLatino 1 - Latino 2 - Latino 3 - Lettone - Ligure 1 - Ligure 2 - LituanoLombardo - LucanoLussemburghese - Macedone 1 - Macedone 2 - Macedone 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - Malgascio - Maltese - Mancese (Manciù) - Mando'a - MaoriMarathi - Min Nan - Moldavo 1 - Moldavo 2 (1925) - Mongolo (Khalkha) 1 - Mongolo 2 - Mongolo Interno - Nahuatl - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3 - Neerlandese 4Neerlandese 5 - Neerlandese 6 - Neerlandese 7 - Neerlandese 8 - Nepalese - Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitano (Languedociano) - Occitano (Nizzardo) - Okinawano (Uchinaaguchi) - Panjabi 1 (Punjabi - Solo ritornello) - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Portoghese 5 - Protogermanico (r/linguistics, 2022) - Qarluq Orientale (Uiguro) - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Ripuario - Romeno - Sardo - Serbo 1Serbo 2 - Serbo 3Singalese 1Singalese 2 - SlovaccoSlovenoSundanese - Svedese 1Svedese 2 - Svedese 3 - Swahili - Tagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Tagalog (Filippino) 3 - Tagìco - Tamil - Tangut - Tataro del Volga - Thailandese 1 - Thailandese 2 - Tibetano - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongano - Turco 1Turco 2 - Tuvano 1Tuvano 2 - Ucraino 1Ucraino 2 - Udmurto (Votiaco) - Uiguro - Ungherese 1Ungherese 2 - Urdu - Uzbeco - Vallone - Veneto - Vietnamita 1Vietnamita 2 - Waray (Binisaya) - Wu - YiddishZhuang - Zulu

VARIE


”Beasts of England” di G.Orwell - Versione del Partito Laburista Scozzese - L'Internazionale del Partito Democratico (M. Crozza) - L'Internazionale di Erri de Luca - L'Internazionale di François Béranger - Versione trilingue armeno-azero-georgiano come inno ufficiale dell'ex RFSS Transcaucasica

VERSIONI MANCANTI


PIERRE DEGEYTER E LA MUSICA DELL'INTERNAZIONALE


VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO


L'Internazionale in tedesco austriaco - L'Internazionale in arabo algerino - L'Internazionale in arabo palestinese - L'Internazionale in arabo siriano - L'Internazionale diretta da Arturo Toscanini - L'Internazionale di Fortini (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)L'Internazionale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - L'Internazionale in cabilo (Tagraγlent) (versione inesistente) - L'Internazionale in Creolo Mauriziano - L'Internazionale in Buriato

L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO


COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI E COMMENTI




THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS with literal translations


Italian literal translation (Final version) - English literal translation (Final version) - German literal translation (Final version) - French 1 (First original version 1870?)Italian literal translation (First original version) - English literal translation (First original version) - French 2 (Anti-revisionist Internationale 1968) - French 3 (Additional verses by Jean-Claude Sestier 1988)Francese 4 (Additional verses by Compagnie La Jolie Môme - French 5 (Anarchist Internationale by Louise Michel 1897) - French 6 (Anticlerical Internationale by Gaston Montehus 1921 - French 7 (Women's Internationale 2000) - French 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

THE BASIC LANGUAGES


Italian 1 (Classic version by E. Bergeret 1901)Italian 2 ("Proletarian Internationale" by Canzoniere del Proletariato 1971)Italian 3 ("Fortini's Internationale" 1971)Italian 4 ("We are the Struggling Proletarians" 1970Italian 5 ("Internationale of Livorno Harbour Labourers" 1956/47) - Italian 6 (Circolo Proletario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italian 7 (AreA 1974) - Italian 8 (Armando Borghi 1945) - Italian 9 (Rino Cortiana 1971) - Italian 10 (Salvo Lo Galbo and Margot Galante Garrone 2016) - Italian 11 (Fausto Amodei) - Italian 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russian 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russian 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russian 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russian 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russian 5 (Parody verse of Butyrka prison, late 20's of the 20th Century) - English 1 (Classic English version by Eugène Pottier, ar. 1875)English 2 (American version by Charles Hope Kerr 1923)English 3 (North American "mixed" version)English 4 (South African version)English 5 (Billy Bragg's Internationale 1983)English 6 (Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale 2005 - English 7 (The "Australian Internationale") - English 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - English 9 (The Workers International by the National Union of Workers of St. Lucia) - Inglese 10 (People's Revolutionary Government version, Grenada 1979-1983) - English 11 (New stanza and refrain by Len Wallace) - German 1 (Classic version by Emil Luckhardt 1910)German 2 (Version by Franz Diederich 1908) - German 3 (Version by Sigmar Mehring 1900) - German 4 (Version by Rudolf Lavant 1902)German 5 (Internationale der Rotgardisten by Erich Mühsam 1919) - German 6 (Oskar Kanehl's Internationale 1921) - German 7 (Additional stanzas by Franz Carl Weiskopf ab. 1925) - German 8 (Version by Erich Weinert 1937) - German 9 (The German Anarchist Internationale - First version 1980) - German 10 (Anarchist Internationale by Ralf Landmesser 1987) - Spanish 1 (Spanish standard Communist version)Spanish 2 (Latin American and Spanish PSOE version)Spanish 3 (Cuban official version)Spanish 4 (FAI'S Anarchist InternationaleSpanish 5 (Version sung in Ken Loach's Land and Freedom 1995) - Spanish 6 (Version commonly sung in Mexico) - Spanish 7 (A version from Argentina) - Spanish 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spanish 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingual Italian-Spanish-English-German-French (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

THE OTHER LANGUAGES


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanian 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanian 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Complete version) - Albanian 3 (Version from the songbook Kënge partizanë, 1959) - Amharic - Ancient Greek - ArabicArabic (Lebanese) - Armenian (West)Armenian (East) - Arpitan (Franco-Provençal) - Assamese - Asturian 1 (Sergio Menéndez Gayol, 2000)Asturian 2 (Sergio Menéndez Gayol, Alternative Version, 2000)Asturian 3 (M.X., 1997) - Atayal - Aymara (Juventud Comunista de Bolivia, 2014) - Azerbaijani (Azeri) - Basque (Euskara) 1 (Gabriel Aresti Segurola, 1971)Basque (Euskara) 2 (Gabriel Aresti Segurola, alternative version, 1971) - Basque (Euskara) 3 (Modernized version, 2014) - Basque (Euskara) 4 (Ekida Socialist Art Initiative, 2024) - Belarusian 1 (Janka Kupala, 1921) - (Łacinka) - Bengali 1 (Kazi Nazrul Islam, 1927) - Bengali 2 - Belarusian (Byelorussian) 2 - Betawi (Batavian Malay) - Breton 1Breton 2 - Breton 2A - Breton 3 - Brianza DialectBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Calabrian - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Central Kurdish - Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti Dialect 1Chieti Dialect 2 - Chinese 1(Simplified) Chinese 2 Pinyin ChineseChinese 3 - Chinese 4 - Chinese 5 - Classical Chinese (Wènyán) - Cornish - Corsican - Croat 1Croat 2 - CzechDanish 1Danish 2 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Dutch 7 - Dutch 8 - Eastern Qarluq (Uyghur) - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - Faroese - FinnishGalicianGeorgian 1 (Ak'ak'i Tsereteli, 1905) - Georgian 2 (Irodion Evdoshvili, 1905) - Gothic - GreekGreek (Polytonic) - Greek 2 - Greek 3 - Greenlandic 1 (Preben Lange) - Greenlandic 2 (Jens Geisler) - Groningen DutchGuaraní (Félix de la Guaranía) - Hebrew 1Hebrew 2 - Hebrew 3 - Hill Mari (Cheremis) - Hawaiian - Hindi 1 - Hindi 2 - HungarianIcelandic 1 (Sveinbjörn Sigurjónsson, 1922)Icelandic 2 (Magnús Ásgeirsson, ~ 1930) - Ido Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Indonesian 3 - Indonesian 4 - Indonesian 5 - Inner Mongolian - Interslavic ("Makhnovist" version 2023) - Irish Gaelic 1Irish Gaelic 2 - Irish Gaelic 3 - Japanese 1Japanese 2 - Japanese 3 - Kapampangan - Karelian 1Karelian 2 - Kashubian - Kazakh 1 - Kazakh 2 - Kelartic- Kelartic 2 - Khmer (Cambodian - Partial version) - Khroskyabs (Wobzi) - Klingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - Kurdish 4 - Kurdish 5 - KyrgyzLaotian - LappishLatin 1 - Latin 2 - Latin 3 - Latvian - Ligurian 1 - Ligurian 2 - LithuanianLombard - Low German (Plattdeutsch) 1 (Hermann Thomsen, 2009) - Low German (Plattdeutsch) 2 (Hermann Thomsen, 2009) - Lucania dialectLuxembourgish - Macedonian 1 - Macedonian 2 - Macedonian 3 - Malagasy - Malay 1Malay 2 - Malay 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Maltese - Manchu - Mando'a - MaoriMarathi - Mauritian Creole (Rajni Lallah 2020) - Min Nan - Moldovan 1 - Moldovan 2 (1925) - Mongolian (Khalkha) 1 - Mongolian 2 - Nahuatl - Nepali - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitan (Lengadocian) - Occitan (Niçard) - Okinawan (Uchinaaguchi) - Old Chinese - Old English (Englisc) - Panjabi 1 (Punjabi) - Refrain only - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPontic Greek 1 - Pontic Greek 2 - Portuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Portuguese 5 - Protogermanic (r/linguistics, 2022) - Quechua (Runa Simi)Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) - Ripuarian - Romanian - Sardinian - Scottish Gaelic - Serbian 1Serbian 2 - Serbian 3Sinhala 1Sinhala 2 - SlovakSlovenianSundanese - Swahili (Kiswahili) - Swedish 1Swedish 2 - Swedish 3 - Tagalog (Pilipino)1 - Tagalog- (Pilipino) 2 - Tagalog (Pilipino) 3 - Tajik - Tamil - Tangut - (Volga) Tatar - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTibetan - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongan - Turkish 1Turkish 2 - Tuvan 1Tuvan 2 - Udmurt (Votyak) - Ukrainian 1Ukrainian 2 - Urdu - Uzbek - Uyghur - Venetian - Vietnamese 1Vietnamese 2 - Yakut (Sakha) - Yanbian Korean -YiddishWalloon - Welsh (Cymraeg)West Frisian 1 - West Frisian 2 - West Frisian 3 - West Frisian 4 - Waray (Binisaya) - Wu - Zhuang - Zulu

VARIA


G. Orwell’s ”Beasts of England” - Scottish Labour Version - The Italian Democratic Pary Internationale (M. Crozza) - Erri de Luca's Internationale - François Béranger's Internationale - Trilingual version (Armenian, Azeri, Georgian) as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR

MISSING VERSIONS


PIERRE DEGEYTER AND THE MUSIC TO THE INTERNATIONALE


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS


The Internationale in Austrian German - The Internationale in Algerian Arabic - The Internationale in Palestinian Arabic - The Internationale in Syrian Arabic - The Internazionale directed by Arturo Toscanini - Fortini's Internationale (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)The Internationale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - The Internationale in Kabylian (Tagraγlent) (versione inesistente) - The Internationale in Mauritian Creole - The Internationale in Buryat

THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM


SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES


wikilogo


Questa pagina è linkata alle principali edizioni di Wikipedia.

This page is linked to the main editions of Wikipedia.

Cette page est liée aux principales éditions de Wikipedia.

Diese Seite ist an die Hauptausgaben von Wikipedia verlinkt.


linternat


L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra".
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari.
(RV)

Eugène Pottier
Eugène Pottier
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist verse against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”.
The anti-militarist verse in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. (RV)

L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre”
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. (RV)

Pierre Chrétien Degeyter
Pierre Chrétien Degeyter
Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird.
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. (RV)

La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra".
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV)

"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx".
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии.

A "Internacional" é, sem dúvida, conhecida universalmente por ser o canto de luta essencial do movimento operário mundial; apesar disso, na sua versão original e em muitas outras versões em idiomas diferentes, inclui pelo menos uma estrofe de sentido forte e claramente antimilitarista e contra a guerra burguesa e imperialista que nos persuadiu a inclui-la sem demora nesta colecção. Lembramos ainda que o canto foi composto por Eugène Pottier para celebrar a Comuna de Paris, um evento muito presente nas "Canções contra a guerra".
O canto da estrofe antimilitarista do texto original de Pottier foi proibido oficialmente em 1935, por ordem de Moscova, a todos os membros do Partido Comunista Francês para não desagradar aos militares.

De "Internationale" staat wereldwijd bekend als het belangrijkste kamplied van de arbeidsbeweging over de hele wereld, maar in de originele Franse versie en in vele andere versies en vertalingen in andere talen bevindt zich ten minste één sterk antimilitaristisch couplet tegen de burgerlijke en imperialistische oorlog, dat dreef ons het op te nemen in onze database van antioorlogsliederen. Bovendien werd het lied gecomponeerd door Eugène Pottier om de Commune van Parijs te eren, een historisch gebeurtenis heel vaak genoemd in de “Liederen tegen de Oorlog”.
In 1935 werd het anti-militaristische couplet in de originele versie van Pottier officieel verboden door Moskou aan alle leden van de Franse Communistische Partij, om niet de militairen te mishagen.

Η Διεθνής είναι καθολικά γνωστή ως το βασικό αγωνιστικό άσμα του παγκόσμιου εργατικού κινήματος· παρ' όλα αυτά, στην αρχική σύνταξη στα Γαλλικά και σε πολλές μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες, περιέχει τουλάχιστον μία στροφή αντιστρατιωτικού χαρακτήρα εναντίον του αστικού και ιμπεριαλιστικού πολέμου που μας έπεισε να το εισάξουμε αμέσως σ'αυτή τη συλλογή αντιπολεμικών τραγουδιών. Επιπλέον, υπενθυμίζουμε πως ο Ευγένιος Ποττιέ το συνέθεσε για να εγκομιάσει τη Παρισινή Κομμούνα, ένα ιστορικό συμβάν που το μεταχειριζόμαστε πολύ στα “Αντιπολεμικά Τραγούδια”. Στο 1935, η αντιστρατιωτική στροφή στο αρχικό ποίημα του Ποττιέ απαγορεύθηκε επίσημα, με διαταγή από Μόσχα, σε όλα τα μέλη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος νια να μην πειράζει τους στρατιωτικούς.

La "Internacional" és coneguda mundialment per ser la cançó de combat més important del moviment obrer de tot el món, però en la seva versió original en francès i en moltes altres versions i traduccions en altres idiomes inclou almenys un'estrofa clarament antimilitarista contra la guerra burgesa imperialista, que ens ha impulsat a incloure-la en la nostra base de dades de cançons contra la guerra. D'altra banda, la cançó va ser composta per Eugène Pottier per celebrar la Comuna de París, un episodi que molt sovint s'esmenta en les "Cançons contra la guerra".
L'estrofa anti-militarista en la lletra original de Pottier va ser prohibida oficialment per Moscou a tots els membres del Partit Comunista Francès en 1935, per tal de no disgustar els militars.

“Internationalen” är världberömd för att vara den grundliga kampsången av världens arbetsrörelsen; ändå innehåller den i sin originalversion på franska åtminstone én strof av avsevärt och självklart antimilitaristisk natur mot det borgerliga och imperialistiska kriget som övertygade oss att omedelbart inkludera den in i den här antikrigssångsamlingen. Vi påminner om att Eugène Pottier komponerade sången för att ära Pariskommunen, en historisk händelse som har stor betydelse för den här webbplatsen. I 1935 förbjöds det officiellt för alla medlemmarna av Franska Kommunistpartiet, med order från Moskva, att sjunga den antimilitaristiska strofen i originaltexten, för att inte störa militärerna.

"Internationalen" er kendt verden over for at være den vigtigste kampsang af arbejderbevægelsen over hele verden, men i sin oprindelige franske version og i mange andre versioner og oversættelser på andre sprog indeholder det mindst én stærkt antimilitaristisk strofe mod det borgerlige og imperialistiske krig, som har tilskyndet os til at inddrage det i vores antikrigssang-database. Desuden blev sangen komponeret af Eugène Pottier for at ære Pariserkommunen, en episode der meget ofte nævnes i “Antikrigssange”. Den anti-militaristiske strofen i Pottiers oprindelige tekst blev officielt forbudt for at alle medlemmer af det Franske Kommunistparti i 1935, med order fra Moskva, for at ikke mishage militærerne.

"Internationalen" er kjent verden over som den viktigste kampsangen av arbeiderbevegelsen over hele verden, men i sin opprinnelige franske versjonen og i mange andre versjoner og oversettelser på andre språk innholder den minst én sterkt antimilitarist strof mot det borgerlig-imperialistiske kriget som har drevet oss til å inkludere den i vår database av antikrigssanger. Dessuten komponerte Pottier sangen til å feire Pariskommunen, en episode veldig ofte nevnt i "Antikrigssanger". Den anti-militaristiske vers i Pottiers opprinnelige tekst ble offisielt forbudt av Moskva til alle medlemmer av det franske kommunistpartiet i 1935, for å ikke mishage hæren.

"Internaţionala" este cunoscută în intreaga lume pentru a fi cântecul de luptă cel mai important al clasei muncitoare din toată lumea, dar în versiunea sa originală franceză şi în mai multe versiuni şi traduceri în alte limbi acesta include cel puţin o puternică strofă antimilitaristă împotrivă războiului imperialist şi burghez, care ne-a împins să-o includă în colecţia noastră de cântece antirăzboi. Mai mult decât atât, cântecul a fost compus de Eugène Pottier pentru a celebra Comuna din Paris, un episod foarte des menţionat în "Cântece împotrivă Războiului".
Strofa antimilitaristă în versiunea originală lui Pottier a fost interzisă oficial de către Moscova tuturor membrilor ai Partidului Comunist Francez în 1935, pentru a nu displăcea militarilor.

"Międzynarodówka" jest często uznawana na całym świecie za najważniejszą pieśń walki ruchu robotniczego całego świata, ale w jego oryginalnej wersji francuskiej i wielu innych wersji i tłumaczeń na inne języki ona zawiera co najmniej jedną silną strofę antymilitarystycznej natury przeciwko wojny burżuazyjnej-imperialistycznej, która skłoniła nas do jej włączenia w naszą bazę danych antywojennych pieśni. Ponadto, pieśń została skomponowana przez Eugène Pottiera z okazji Komuny Paryskiej, historycznego wydarzenia, które jest bardzo ważne w "Pieśni Antywojennych". Antymilitarystyczna strofa w tekście oryginalnym Pottiera była oficjalnie zakazana przez Moskwę do wszystkich członków Francuskiej Partii Komunistycznej w 1935 roku, aby nie podobać się wojskowymi.

"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش.

האינטרנציונל הוא ידוע בכל העולם כמו שיר בסיסי למאבקים של תנועה תנועת הפועלים; בנוסף, בטקסט הצרפתי המקורי שלו ובתרגומים רבים בשפות אחרות, הוא מכיל לפחות בית אחד במפורש נגד המיליטריזם והמלחמה הבורגנית והאימפריאליסטית ששכנע אותנו להכנס את השיר באתר הזה. כמו כן, אנחנו זוכרים שאז'ן פוטײה כתב את השיר הזה לחגוג את הקומונה הפריזאית, עובדה חשובה מאוד ל"שירימ נגד המלחמה
בשנת 1935, המפלגה הקומוניסטית הצרפתית אסרה באופן רשמי לכל החברים שלה לשיר את הבית נגד המיליטריזם לא להפריע את הצבאי

《国际歌》是以世界上最有名的工人阶级的战歌而闻名于世的,但在法文原文以及众多翻译版本中此歌至少有一节的内容为反对资产阶级与帝国主义战争。因此,我们将其加入反战歌曲集中。此外,这首歌是鲍狄埃为纪念巴黎公社而作的,而巴黎公社也是许多反战歌曲中经常提及的事件。 莫斯科曾于1935年要求法国共产党人不得唱这首歌中的反战部分,以免得罪军队。 [Kindly translated by Mr Xu Jiayu]

"国際"が知られて全世界で最も重要な戦闘の歌、世界中の労働者階級のではなく、元のフランス語版や他の多くのバージョンと他の言語での翻訳が含まれて 少なくとも1つの詩を強く反軍国主義 強い>ブルジョアと帝国主義戦争反対、これは私たちを説得問い合わせ反戦の曲を含めることができます。また、この曲は構成されるパリコミューンウジェーヌポティエを記念して、非常に頻繁に記載されてのエピソード"反戦の歌"です。
の反軍国主義の詩をポティエのオリジナルの歌詞が正式に禁止され、モスクワに共産党のすべてのメンバーを、フランスの1935年、気を悪くしないようにするために、陸軍です。

La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito".
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. (NR)

To Internasyonāle sī gelierăn ŏllŭrbige go aunŏllsē kā cand uballig nă pīal nă to keinăm ervīddārig derŭrbig; tortselto, in yān versyōn orvienig ya in versyōnāi pŏll in toudāi ollŏs, sămpăr admăny eno strōf săm inbrieg tĭrrē go năgsămhuldigē nyimŭdvogērdārig ya nyimŭd to vogēr burzyuanig ya imperyālist syehē părgedrā măs im insyekapăin yă in te sămvelt aun dimăur. Auken to, dumănăin syegrābvā to candăn Eugène Pottier im syevāer to Kommūne nă Pārig, eno adkand seriezhăk indubēr pŏll in te sămvelt. To strōf nyimŭdvogērdārig in to teksăt orvienig nă Pottier vesā gebăin to 1935, ap bievăl ek Māskăv, la to glietāi ŏll nă to Partāy Kommūnist Gal im năsyesvēr la to vogērdārāi. [RV]

То Интернашонāле сӣ гелиерън ŏллырбиге го аунŏллсē кā чанд убаллиг нъ пӣал нъ то кеинъм ервӣддāриг дерырбиг; тортселто, ин йāн версиōн орвиениг йа ин версионāи пŏлл ин тоудāи оллŏс, съмпър адмъњ ено стрōф съм инбриег тірре го нъгсъмхулдигē њимыдвогēрдāриг йа њимыд то вогēр буржуаниг йа импēрйалист шехē пъргедрā мъс им шекапъин йъ ин те съмвелт аун димъур. Аукен то, думънъин шегрāбвā то чандън Ежен Поттиē им шевāер то Коммӯне нъ Пāриг, ено адканд сериезхък индубēр пŏлл ин те съмвелт. То стрōф њимыдвогēрдāриг ин то тексът орвиениг нъ Поттиē весā гебъин то 1935, ап биевъл ек Мāскъв, ла то глиетāи ŏлл нъ то Партāй Коммӯнист Гал им нъшесвēр ла то вогēрдāрāи. [RV]

Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.


L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.

The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.

Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée.
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900).
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu.
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues.

Chants Révolutionnaires de Revoltes et de Luttes

La preistoria dell'Internazionale

Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Edmée Pottier nel giugno del 1871, in piena repressione della Comune di Parigi; pare però che Pottier avesse cominciato a comporla già il 4 settembre 1870, all'indomani della disfatta francese di Sedan e il giorno stesso della fuga di Napoleone III. Seguendo la tradizione della goguette, l'Internationale di Pottier era stata intesa come una canzone originale da cantare su un'aria conosciuta da tutti: in questo caso la Marsigliese, utilizzata del resto per un gran numero di canti rivoluzionari e di rivendicazione. L'Internationale fu dedicata da Pottier all'insegnante anarchico Gustave Lefrançais, combattente per la Comune.

Gustave Lefrançais.
Gustave Lefrançais.


La “preistoria” dell'Internazionale è legata interamente alla tradizione e alla pratica della goguette. Nel 1883, Eugène Pottier presenta una canzone al concorso della famosa goguette La Lice chansonnière, e vince il secondo premio. In tale occasione, ritrova il chansonnier Gustave Nadaud, che aveva conosciuto nel 1848 e che gli aveva fatto grande impressione. Grazie a questo nuovo incontro, una cinquantina delle canzoni di Pottier sono pubblicate per la prima volta nel 1884 nell'antologia Quel est le fou? e salvate dall'oblio da Nadaud, che ammira molto il talento poetico di Pottier anche se non condivide affatto le sue idee politiche. Questa iniziativa di Nadaud spinge i compagni politici di Pottier a pubblicare, nel 1887, i suoi Chants révolutionnaires, con una prefazione di Henri Rochefort; tra di essi, l'Internationale. Senza la Lice chansonnière, il più famoso canto rivoluzionario della storia e le altre opere di Pottier sarebbero state oggi dimenticate.

Nel 1888, un anno dopo la prima edizione a stampa del testo, la corale del Parti Ouvrier Français di Lille chiede a uno dei suoi membri, Pierre Degeyter, di comporre una musica originale per l'Internationale. Il 23 luglio 1888, la corale La Lyre des Travailleurs si riunisce presso l'estaminet “À la Vignette” di Lille ed interpreta per la prima volta L'Internationale sull'aria di Degeyter, conosciuta oggi in tutto il mondo. Lo spartito è pubblicato nel 1889. Per la composizione musicale, Degeyter si era senz'altro basato, nelle prime quattro misure (tema e armonie) sul finale dell'operetta Les bavards di Jacques Offenbach, composta nel 1862 e rappresentata, con grande successo popolare, al Théâtre des Bouffes Parisiens nel 1863.


Jacques Offenbach: Les bavards (operetta completa). Si ponga attenzione al finale, a partire da 1:10:52.


A partire dal 1904, l'Internationale, dopo essere stata utilizzata per il congresso di Amsterdam della II Internazionale, diviene l'inno mondiale dei lavoratori rivoluzionari che vogliono che il mondo “cambi di base”, e il canto tradizionale più celebre del movimento operaio.

La préhistoire de l'Internationale

Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932
Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932


À l'origine, il s'agit d'un poème écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Edmée Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris. Cependant, Pottier aurait commencé à l'écrire le 4 septembre 1870, le lendemain de la défaite française à Sedan et le jour même de la fuite de Napoléon III. Suivant la tradition goguettière, L'Internationale de Pottier est à l'origine une chanson nouvelle à chanter sur un air connu. Ici La Marseillaise, air qui a été utilisé pour quantité de chants revendicatifs et révolutionnaires. L'Internationale est dédiée à l'instituteur anarchiste Gustave Lefrançais.

L'histoire de ce poème et de son auteur est liée à celle des goguettes. En 1883, Eugène Pottier présente une chanson au concours de la célèbre goguette de la Lice chansonnière et remporte la médaille d'argent. Il retrouve à cette occasion le chansonnier Gustave Nadaud qu'il a croisé en 1848 et à qui il avait alors fait une forte impression. Grâce à ces retrouvailles, une cinquantaine de chansons de Pottier sont publiées pour la première fois en 1884 dans l'anthologie "Quel est le fou?" et sauvées de l'oubli par Nadaud qui admire beaucoup son talent poétique tout en étant très loin de partager ses opinions politiques. Cette initiative de Nadaud incite les amis politiques de Pottier à publier en 1887 ses Chants révolutionnaires avec une préface de Henri Rochefort. Au nombre de ceux-ci : L'Internationale. Sans la Lice chansonnière et Nadaud, ce chant révolutionnaire célèbre et les autres œuvres de Pottier seraient aujourd'hui oubliées.

En 1888, un an après la première édition imprimée des paroles, la chorale lilloise du Parti Ouvrier Français demande à un de ses membres, Pierre Degeyter, de composer une musique originale pour L'Internationale. Le 23 juillet 1888, pour la première fois, la chorale de la "Lyre des Travailleurs" réunie dans l'estaminet "À la Vignette" à Lille interprète le chant de l'Internationale sur l'air nouveau de Degeyter. Sa partition est publiée en 1889. Les quatre premières mesures (thème et harmonies) sont sans doute extraites, vu leurs absolues similitudes, du final de l'opérette « les Bavards », d'Offenbach, qui avait été créée avec un très grand succès populaire, au théâtre des Bouffes Parisiens, en 1863.

lyre


À partir de 1904, L'Internationale, après avoir été utilisée pour le congrès d'Amsterdam de la IIe Internationale, devient l'hymne des travailleurs révolutionnaires qui veulent que le monde « change de base », le chant traditionnel le plus célèbre du mouvement ouvrier.

Prehistory of the Internationale

The ultimate origin of the Internationale is a song written by the songmaker, poet and goguettier Eugène Edmée Pottier in June 1871, just while the repression of the Paris Commune was being carried on. However, it seems that Pottier had begun composing the poem on 4 September 1870, just three days after the French defeat of Sedan and just the same day of Napoleon III's flight. According to the Goguette tradition, the Internationale was intended as an original song to be sung to a well-known tune: in this case the Marseillaise, that was used for a great number of revolutionary songs. The Internationale was dedicated to the Anarchist teacher Gustave Lefrançais, who had fought for the Commune.

I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932<br />
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932
I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932


The prehistory of the Internationale lies totally in the Goguette tradition and practice. In 1883, Eugène Pottier submits a song to a music contest organized by the renowned goguette “La Lice chansonnière” and wins the silver medal. There he meets again the famous songmaker Gustave Nadaud, whom he had first met in 1848 and who had made great impression on him. Thanks to this meeting, about 50 songs by Pottier are first published in 1884 in the anthology "Quel est le fou?" and saved from oblivion by Nadaud, who admires Pottier's poetical skills despite of his political opinions. Nadaud's initiative urges Pottier's comrades to publish, in 1887, his “Chants Révolutionnaires” and, among them, the Internationale. Without the “Lice chansonnière”, the most famous revolutionary song in history and Pottier's other poems would today be forgotten.

chantre


In 1888, just one year after the lyrics of the Internationale have been first published in volume, the choir of the “Parti Ouvrier Français” of Lille asks one of its members, Pierre Degeyter, to compose an original melody to the song. On July 23, 1888 the choir “La Lyre des Travailleurs” meets in the “Estaminet à la Vignette” in Lille and performs the Internationale for the first time to the tune composed by Degeyter, known today the world over. The score is first published 1889. For his composition, Degeyter had no doubt used the first four measures (theme and harmonies) of the final part of the operette “Les Bavards” by Jacques Offenbach, composed 1862 and first performed -with great popular success- at the Théâtre des Bouffes Parisiens in 1863.



“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…).

Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato.

E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…)

Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese.

Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo.
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio.
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…)
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…)

L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.”

Vladimir Lenin.

(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913)

"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale.

This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.

And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.

Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.

The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.

The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.

In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.

It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.

A number of other songs by the worker-poet were published after his death.

On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”

Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians."

Vladimir Lenin
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913)



L'ORIGINALE E I DERIVATI


THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS




Vive la commune




nidieu


Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune.

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.


C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:19




Lingua: Italiano

Traduzione letterale italiana dell'originale francese (Versione definitiva)
Italian literal translation of the French original (Final version)
Riccardo Venturi, 2000


sequenza


Prima di iniziare con le versioni italiane d'autore, una versione di servizio letterale dell'originale francese di Eugène Pottier. Riportiamo qui di seguito un interessante articolo di Gianni Lucini tratto da Liberazione del 22 settembre 2005:

Non più servi, non più signori
di Gianni Lucini

Da qualche mese la gradevole collana di Elleu dedicata alle canzoni che sono state la colonna sonora di generazioni si è arricchita di un titolo inaspettato. Accanto ai Nirvana, a Bob Marley, a Carosone e ai Pink Floyd è arrivata L'internazionale in un prezioso volumetto dal titolo Non più servi, non più signori (Elleu, pp. 120, euro 9,00). Nato dalla facile penna di Cesare Bermani, amante oltre che studioso della musica popolare, si legge come un romanzo ricco di tensione narrativa, anche perché non è un saggio nella accezione che comunemente si dà a questo termine. La rigorosa ricostruzione del ricercatore si accompagna al gusto del racconto. L'Internazionale diventa così una sorta di punto di riferimento intorno al quale si muovono personaggi, episodi, aneddoti e vicende storiche tratteggiati con il piglio descrittivo dei cartelloni illustrati dei cantastorie e il rigore del ricercatore culturale. Bermani è uno storico. Non è né un critico né un contemplatore astratto della forma letteraria. Per questa ragione le vicende relative alla compilazione del testo, della scrittura melodica e della diffusione di un canto destinato a resistere alle offese del tempo e all'oblio si intersecano con la ricostruzione attenta delle epoche, delle speranze, delle vittorie, delle sconfitte e delle stesse storie di vita dei protagonisti. Ci si emoziona di fronte alle vicissitudini di Eugène Edmée Pottier, il lavoratore poeta cui dobbiamo il testo originario francese e, a volte, si finisce per sorridere di fronte ai meschini tentativi di sottrarre a Pierre Degeyter la primogenitura della scrittura musicale. Bermani accompagna il lettore nelle fortune e nelle sfortune del canto dalla prima diffusione limitata al territorio francese, al suo ingresso trionfale nei congressi socialisti e operai di tutto il mondo fino alla sua consacrazione, dopo la Rivoluzione d' ottobre, quale inno della neonata Unione delle repubbliche socialiste sovietiche. Momenti di gloria e periodi di apparente declino si alternano attraversando, oltre alle vicende del movimento operaio, anarchico, socialista e comunista, anche la vita di grandi protagonisti della musica e della cultura. Un intero capitolo è dedicato all'amore di Arturo Toscanini per quelle note tanto da introdurle in una sua personalissima rielaborazione del verdiano Inno delle nazioni. Un altro alla contrastata vicenda della versione riscritta da Franco Fortini, bocciata e corretta da Lotta continua e finita per lungo tempo nel dimenticatoio tanto che solo negli ultimi anni è stata registrata su disco da Ivan Della Mea. Tra le "nuove" versioni c'è anche spazio per un testo scritto da Fausto Amodei, l'autore di Per i morti di Reggio Emilia, che viene giustamente definito da Bermani come «...la traduzione più fedele al testo di Pottier mai fatta nel nostro paese». Il lungo viaggio sulle onde della canzone termina con una chiusa finale che non cela un sottile pessimismo. partendo considerazione che "L'Internazionale" «...negli ultimi due decenni del secolo (il novecento), con l'affievolirsi della lotta proletaria e il verificarsi di cambiamenti epocali, è stata assai meno cantata...» conclude riflettendo: « ...risorgerà dalle ceneri di una storia operaia forse definitivamente chiusa? Difficile dirlo. Ma in qualunque storia del Novecento sarà impossibile dimenticarla. Quando non si canterà più del tutto e sarà definitivamente consegnata al passato si potrà dire che si è chiusa un' epoca». Per l'amicizia e la stima che nutriamo per Cesare Bermani ci permettiamo di non essere in sintonia con il pessimismo finale senza per questo cambiare di una virgola il giudizio positivo sul lavoro. A voler cercare il pelo nell'uovo nel volumetto manca ancora un capitolo, forse poco interessante dal punto di vista storico, ma determinante se si vuole ragionare sul destino futuro de "L'Internazionale". E' il rapporto con le altre forme dell'arte e della musica popolare, a partire soprattutto dal rock, costellato da episodi interessanti non solo dal punto artistico. E' forse in questo rapporto che il canto di Degeyter negli ultimi anni ha cominciato a trovare nuove scintille d'immortalità. In fondo se le sue inconfondibili note sono riuscite a caratterizzare all'inizio degli anni Ottanta la Notte degli Oscar in cui Warren Beatty è stato premiato per il suo "Reds", quel vecchio canto può ancora riservarci qualche sorpresa.


Versione completa originale intepretata da Marc Ogéret
L'Internazionale

Al cittadino Gustave LEFRANÇAIS, membro della Comune

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!


È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

8/6/2005 - 00:21




Lingua: Inglese

Traduzione inglese letterale dell'originale francese (Versione definitiva)
English literal translation of the French original (Final version)

--> en.wikipedia

intpottdeg
The Internationale

To citoyen Gustave LEFRANÇAIS, member of the Commune

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other?
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people want only its due.

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals!


This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

Laborers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 23:13




Lingua: Tedesco

Traduzione letterale tedesca dell'originale francese (Versione definitiva)
German literal translation of the French original (Final version)


La versione letterale tedesca dell'originale francese di Pottier, ripresa da questa pagina (non più attiva)
A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page (now inactive).
Die Internationale

Steht auf, Verdammte der Erde!
Steht auf, Galeerensklaven des Hungers!
Die Vernunft brodelt in ihrem Krater,
Das ist der endgültige Ausbruch.
Das Vergangene wollen wir ausmerzen,
Versklavte Masse, steh auf, steh auf!
Die Welt wird sich von Grund auf ändern:
Wir sind nichts, wir wollen alles sein!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Es gibt keine höheren Retter:
Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun,
Werktätige, retten wir uns selber!
Verordnen wir das Allgemeinwohl!
Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt,
Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird,
Blasen wir selbst in unser Feuer,
Schmieden wir das Eisen, solange es glüht!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Der Staat unterdrückt und das Gesetz betrügt;
Die Steuer läßt den Unglücklichen zur Ader;
Der Reiche hat keine Pflicht;
Das Recht der Armen ist ein leeres Wort.
Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet.
Die Gleichheit will andere Gesetze,
„Keine Rechte ohne Pflichten, sagt sie,
Ebenso: Keine Pflichten ohne Rechte!“

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Scheußlich in ihrer Verklärung
Die Könige des Bergwerks und der Eisenbahn.
Haben sie etwas anderes getan,
Als die Arbeit auszuplündern?
In den Geldschränken der Bande
Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden.
Wenn das Volk beschließt, daß ihm zurückgegeben werden muß,
Will es nur haben, was ihm gehört.

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Die Könige benebeln uns mit Qualm,
Friede zwischen uns, Krieg den Tyrannen!
Wenden wir den Streik an in den Armeen.
Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied!
Wenn sie darauf bestehen, diese Kannibalen,
Aus uns Helden zu machen,
Werden sie bald erfahren, daß unsere Kugeln
Für unsere eigenen Generäle sind!

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

Arbeiter, Bauern, wir sind
Die große Partei der Werktätigen;
Die Erde gehört nur den Menschen,
Die Müßiggänger sollen anderswo bleiben.
Wieviel weiden sich an unserem Fleisch!
Aber wenn die Raben und die Geier
Eines Morgens verschwunden sind,
Wird die Sonne immer scheinen.

Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.
Dies ist der letzte Kampf:
Schließen wir uns zusammen, und morgen
Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.

inviata da Riccardo Venturi - 10/3/2006 - 14:40




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 1
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871


Eugène Pottier.
Eugène Pottier.



La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.

The following version is probably the first version of the song written by Eugène Pottier during the Paris Commune period and would be so the true "original version"; but it is now sung but rarely and is almost forgotten. In its whole, this first version of the song has an even stronger anti-militarist character tha the historic version. It has been discovered and published in 1974 by Robert Brécy (1912-1996), an historian of the French and international working class movements, who has written a fundamental essay on this subject, "A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). This essay is now fully available fron the Net and forms basic reading on the history of the Internationale. [CCG/AWS Staff]
L'INTERNATIONALE

Debout! l'âme du prolétaire!
Travailleurs groupons nous enfin.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
Pour vaincre la misère et l'ombre.
Foule esclave, debout! debout!
C'est nous le droit, c'est nous le nombre
Nous qui n'étions rien, soyons tout.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Travaillons au Salut Commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Allumons notre grande forge,
Battons le fer quand il est chaud!

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Les rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel;
Notre ennemi c'est notre maître
Voilà le mot d'ordre éternel.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

L'engrenage encore va nous tordre;
Le Capital est triomphant;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'Usure folle en ses colères,
Sur nos cadavres calcinés,
Soudé à la grève des salaires
La grève de assassinés.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Si les corbeaux, si les vautours,
Un de ces matins, disparaissent...
Le terre tournera toujours!

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Qu'enfin le passé s'engloutisse!
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la justice
Mûrisse avec l'épi doré!
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits.
Travail étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits.

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

9/6/2005 - 08:15




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della Prima versione originale
Italian translation of the First original version
Riccardo Venturi, 5-5-2011


potdeg


Mancava finora una versione integrale della "Prima versione originale". Crediamo che sia molto utile conoscerla nella sua interezza, dato anche il suo carattere ancor più fortemente antimilitarista della versione storica". [CCG/AWS Staff]
L'INTERNAZIONALE

In piedi, anima del proletario!
Lavoratori, uniamoci alfine.
In piedi, dannati della terra!
In piedi, forzati della fame!
Per vincer la miseria e l'ombra
Massa di schiavi, in piedi, in piedi!
Siamo noi il diritto, siamo noi il numero,
Noi che non eravamo niente, siamo tutto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non esistono supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare e né tribuno,
Produttori, salviamoci da soli!
Lavoriamo per il bene comune.
Affinché il ladro restituisca il maltolto
E per distogliere la mente dalla galera
Accendiamo la nostra grande forgia,
Battiamo il ferro finché è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci insozzavano di fumo,
Pace tra noi, guerra ai tirani!
Usiamo lo sciopero negli eserciti,
Fucile in aria e rompiamo i ranghi!
Bandito, principe, sfruttatore o prete,
Chi vive sull’uomo è un criminale;
Il nostro nemico è il padrone,
Ecco la parola d’ordine eterna.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

L’ingranaggio ancora ci schiaccia,
Il Capitale sta trionfando;
La mitraglia provvede all’ordine
Falciando le donne e i bambini.
L’Usura, folle nella sua collera
Sui nostri cadaveri calcinati
Si unisce allo sciopero per i salari,
Lo sciopero degli assassinati.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
La terra appartiene solo agli uomini,
L’ozioso dovrà sloggiare altrove.
Quanto si pascono delle nostre carni!
Se i corvi, se gli avvoltoi
Una di queste mattine scomparissero
La terra girerebbe sempre.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Che alfine il passato sprofondi!
Che un genere umano trasfigurato
Sotto il cielo chiaro della giustizia
Maturi assieme alla spiga dorata!
Non temere più i verminai
Che sciupavan l’albero e i suoi prodotti,
Lavoro, stendi sulle nostre famiglie
I tuoi rami tutti rossi di frutti.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

5/5/2011 - 16:10




Lingua: Inglese

Traduzione inglese della Prima versione originale
English translation of the First original version

--> en.wikipedia
THE INTERNATIONALE

Stand up! the soul of the proletarian
Workers, let's get together at last.
Stand up! the damned of the earth!
Stand up! the convicts of hunger!
To overcome misery and shadow
Slave crowd, stand up! stand up!
We are the right, we are the number:
We who were nothing, let us be everything:

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

There are no supreme saviors:
Neither God, nor Caesar, nor Tribune.
Workers, let's save ourselves;
Let us work for common salvation.
So that thieves can repay,
To get the spirit out of the dungeon,
Let's light our great forge!
Let's strike while the iron is hot!

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

Kings inebriated us with smoke
Peace between us! war on the Tyrants!
Let's apply the strike to the armies
Stick in the air! and let's break ranks!
Bandit, prince, exploiter or priest
He who lives on man is a criminal;
Our enemy is our master:
This is the eternal watchword.

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

The gears still will twist us:
Capital is triumphant;
The machine gun makes order
By chopping the woman and the child.
Crazy wear and tear in its anger
On our charred corpses
Welcomes the wage strike
The strike of the murdered.

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

Workers, peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to men.
The idle will go and stay elsewhere.
It is our flesh that they feast on!
If the crows if the vultures
One of those mornings disappear ...
The Earth will still turn.

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

May the past finally be swallowed up!
That a transfigured human race
Under the clear sky of Justice
Ripe with the golden ear!
No longer fear caterpillar nests
That spoiled the tree and its products
Work, spread over our families
Your branches all red with fruit!

This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race.

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 11:12




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 2
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968





Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.

This is the “anti-revisionist version” of the Internationale prepared by PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, of Maoist tendency) on January 2, 1968: in practice, it is made of three couplets from Pottier's original (1, 2 and 6) plus the “anti-revisionist verse” specially added and sung in final position (i.e., the 4th verse). In the video here included (reproduced from “Robin Hood” YT channel), this version is labeled as a “rare Canadian French version”, but in no way does it show any linguistic feature of Canadian French: it is sung in good standard French and, as a matter of fact, it shows the final, “anti-revisionist” verse. The version is provided with an English translation of the “anti-revisionist” verse.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Ouvre bien les yeux camarade [1]
Et vois où sont les renégats
Sors du brouillard de cette rade
Rejoints tes frères de combat
Crie : «À bas le révisionnisme,
À bas les mystificateurs,
Vive le marxisme-léninisme
Notre idéal libérateur !

C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
[1] Traduzione italiana:

Apri bene gli occhi, compagno
E guarda dove sono i rinnegati
Esci dalla nebbia di questa rada,
Unisciti ai tuoi fratelli di lotta.
Grida: “Abbasso il revisionismo,
Abbasso i mistificatori,
Viva il marxismo-leninismo,
Il nostro ideale liberatore”.

English translation:

Open your eyes wide, comrade,
And look, where the renegades are.
Get out of the mist of this bay
And join your brothers in struggle.
Shout: “Down with revisionism,
Down with all mystifiers,
Long live Marxism-Leninism,
Our ideal of liberation”.




inviata da CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 03:05




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 3
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988


Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
La monarchie républicaine [1]
Instaurée par des renégats
Profite à ces énergumènes
Et nous payons les dégâts.
Que les courtisans se déchirent,
Par suicide et meurtre au sérail,
Pointons les en ligne de mire
Et donnons leur du vrai travail!

Quoi de plus cruel que de croire
Toute une vie en des truands
Qui ne recherchent que des poires
Afin de les saigner à blanc!
Laisserons-nous tous ces vampires
Finir leur vie sans châtiment?
Ces bouffons ne nous font pas rire,
Le sang se lave par le sang!
[1] Traduzione italiana:

La monarchia repubblicana
instaurata da dei rinnegati
profitta di questi energumeni
e noi ne paghiamo i danni.
Che i cortigiani si dilanino
suicidandosi o uccisi nel serraglio,
mettiamoli sotto punteria
e facciamoli lavorare per davvero!

Che c'è di più crudele che credere
tutta la vita in dei farabutti
che non cercano che quattrini
per spolparli fino all'osso!
Lasceremo tutti questi vampiri
finir la loro vita senza essere puniti?
Questi buffoni non ci fanno ridere,
il sangue si lava con il sangue!


9/6/2005 - 14:58




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 4
Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme
Additional verses by Compagnie La Jolie Môme


Ces paroles qui trottent dans la tête [1]
Des opprimés du monde entier
Sont celles d'un de nos poètes
Qui s'appelait Eugène Pottier.

Aujourd'hui le monde a changé.
Est-ce qu'il y a moins d'exploités ?
De chômeurs, d'enfants affamés ?
Pour qu'on puisse se reposer de chanter …
[1] Traduzione italiana:

Queste parole che frullano in testa
agli oppressi del mondo intero
sono quelle di un nostro poeta
che si chiamava Eugène Pottier.

Oggi il mondo è cambiato.
Ci sono forse meno sfruttati,
Meno disoccupati, meno bimbi affamati
perché si possa smettere di cantare?

English translation:

These words running through the head
Of the whole world's oppressed
Are those of one of our poets
Whose name was Eugène Pottier.

Today the world has changed.
Are there less exploited?
Less unemployed, less hungry children?
So that we could stop from singing …

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 01:35




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 5
Chant International, o Internationale Anarchiste (Internazionale Anarchica), o Internationale Noire (Internazionale Nera)
Chant International, or Internationale Anarchiste (Anarchist Internationale), or Internationale Noire (Black Internationale)
Louise Michel, 1897


Louise Michel
Louise Michel

Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.

Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante



Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici ed antimilitaristi.

The lyric are inspired by Pottier's Internationale, though they reflect Anarchist and antimilitarist views far more clearly. The music is different: the song is to be sung to the tune of a German folksong, Wacht am Rhein, "Watch on the Rhine", which was later to become the semi-official national anthem of Bismarck's Germany and a Nazi song, and even gave its name to the failed counter-offensive in the Ardennes!) .

Les paroles s'inspirent évidemment de l'Internationale de Pottier, même si elles reflètent plus clairement l'idéal anarchiste et antimilitariste. La musique, très différente, est tirée d'une chanson populaire allemande, "La garde sur le Rhin", qui deviendrait l'hymne national semi-officiel de l'Allemagne bismarckienne et, plus tard, un chant nazi qui aurait même donné son nom à la controffensive échouée dans les Ardennes!).

Debout les damnés de la terre !
Les despotes épouvantés
Sentant sous leurs pas un cratère,
Au passé se sont acculés.
Leur ligue folle et meurtrière
Voudrait à l'horizon vermeil
Eteindre l'ardente lumière
Que verse le nouveau soleil.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Que la troisième République
Se prostitue au tsar pendeur;
Qu'une foule extralunatique
Adore l'exterminateur!
Puisqu'il faut que tout disparaisse,
Peu nous importe! C'est la fin,
Partout les peuples en détresse
S'éveillent se donnant la main,

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Bons bourgeois que César vous garde,
César aux grands ou petits bras:
Pape, République batarde;
les tocsins sonnent votre glas
Rois de l'or hideux et féroces.
Les fiancés que vous tuez
Demain auront de rouges noces.
Tocsins, tocsins, sonnez, sonnez.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

Les potentats veulent la guerre
Afin d'égorger leurs troupeaux :
Pour cimenter chaque frontière
Comme on consacrait les tombeaux.
Mais il vient le temps d'Anarchie
Où, dans l'immense apaisement,
Loups de France et de Sibérie,
Loups humains jeûneront de sang.

Debout, debout, les damnés de la terre!
Ceux qu'on écrase en les charniers humains,
Debout, debout, les forçats de misère!
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains.

3/7/2005 - 22:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dell' Internazionale Anarchica
Italian translation of the Anarchist Internationale
Riccardo Venturi, 4-7-2005
Canto Internazionale, o Internazionale Anarchica

In piedi, dannati della terra!
I despoti, terrorizzati,
sentendosi un cratere sotto ai piedi
han fatto un passo indietro nel passato.
La loro congrega folle e assassina
vorrebbe, nell rosso orizzonte,
spegnere la luce ardente
che il nuovo sole diffonde.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

La Terza Repubblica
si prostituisce allo zar impiccatore;
una folla abbacinata
adora lo sterminatore!
Affinché tutto ciò sparisca,
c’importa poco! E’ la fine,
ovunque i popoli sfruttati
si risvegliano e si danno la mano.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

Buoni borghesi, Cesare vi difenda,
Cesare dalle grandi o piccole braccia:
Papa o una repubblica bastarda,
le campane suonano la vostra ora.
Re de l’oro tremendi e feroci,
i fidanzati che uccidete
domani faranno delle nozze rosse,
campane, campane, suonate, suonate.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

I potenti vogliono la guerra
per poter sgozzare le loro greggi:
per cementare ogni frontiera
come si consacravan le tombe.
Ma viene il tempo dell’Anarchia,
quando, nell’immenso placarsi,
i lupi di Francia e di Siberia,
i lupi umani far digiuno di sangue.

In piedi, in piedi, dannati della terra!
Color che son schiacciati nei mattatoi umani!
In piedi, in piedi, forzati della miseria!
Uniamoci, latini, slavi e germani.

4/7/2005 - 14:07




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 6
L' Internationale Anticléricale" (Internazionale Anticlericale) di Gaston Montéhus
The Internationale Anticléricale (Anticlerical Internationale) by Gaston Montéhus
1921



Gaston Montehus
Gaston Montehus
Contre les vendeurs de bêtises,
Contre ceux qui faussent le cerveau,
Contre les tenanciers de l’Eglise,
De la raison levons le drapeau.
Au lieu d’ bâtir des cathédrales.
Et d’ faire des chapelles pour Jésus,
Nous voulons, chose plus idéale,
Faire des gîtes pour les pieds nus.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f...tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen (bis)

Assez de messes et de prières,
Nous ne somm’s plus des résignés
Vous n’apaiserez pas nos colères,
Vous avez fini de régner.
Nous ne serons plus vos victimes,
La lumière a frappé nos yeux,
Et nous avons vu tous vos crimes,
Band’ de jésuites, marchands d’ bons dieux.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Nous ne voulons ni Dieu, ni prêtres,
Plus d’ prejugés, plus d’religion,
La raison doit guider les êtres,
Hors de tout’s les superstitions.
Des cerveaux, c’est la délivrance,
Des esprits, la tranquillité,
Et c’est la fin de l’ignorance,
Dans les ténèbres,c’est la clarté.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Vous êt’s les enn’mis de la science,
Vous êt’s les enn’mis du genre humain,
Vous n’avez ni coeur ni conscience,
Vous n’aimez qu’une chose : le butin.
Nous démolirons vos bastilles,
Ces geôl’s que l’on appelle couvents,
Hors du monde, les noires guenilles,
Vous avez vécu trop longtemps.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Eh ! oui, nous ferons taire vos cloches,
Nous ferons sauter vos verrous,
Afin de faire vider vos poches,
A vous, syndicat de filous.
Pendant qu’le peuple das la misère,
Reste sans pain, sans gîte, sans feu,
Vous entassez, band’ de vipères,
L’argent volé aux malheureux.

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen

Vous pouvez sortir vos bannières,
Crier à la profanation,
C’est pour l’humanité entière,
Qu’nous vouons votre abolition.
Pour fêter la chute finale,
Nous prendrons à vos cardinaux
Leur robe rouge et la Sociale
S’en fera de jolis drapeaux!

C’est la chute finale
De tous les calotins,
L’anticléricale
Voilà notre refrain.
C’est la chute finale,
De tous les f... tiens,
L’anticléricale
Fera le mond’ païen!

inviata da Riccardo Venturi - 12/11/2005 - 19:03




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dell'Internationale Anticléricale.
Italian translation of the Internationale Anticléricale
Riccardo Venturi, 7-3-2006
L'Internazionale Anticlericale, o L'Anticlericale

Contro i venditori di idiozie,
contro quelli che falsano la mente,
contro i tenutari della Chiesa
innalziamo la bandiera della ragione.
Invece di costruire cattedrali
e di erigere cappelle a Gesù,
noi vogliamo, cosa più ideale,
fare alloggi per chi non ha nulla.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Basta con le messe e le preghiere,
noi non siamo più rassegnati
voi non placherete le nostre ire,
avete finito di regnare.
Non saremo più vostre vittime,
la luce ci ha colpito gli occhi
e abbiamo visto tutti i vostri crimini,
banda di gesuiti, mercanti di buondìo.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Non vogliamo né Dio né preti,
né pregiudizi né religione,
gli uomini siano guidati dalla ragione
al di là di ogni superstizione.
E’ la liberazione dei cervelli,
è la tranquillità delle menti
ed è la fine dell’ignoranza,
è il chiarore nelle tenebre.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Voi siete i nemici della scienza,
siete i nemici del genere umano,
non avete né cuore né coscienza
non amate che una cosa: il bottino.
Demoliremo le vostre bastiglie,
quelle galere chiamate conventi,
via dal mondo quei vostri stracci,
avete vissuto già troppo tempo.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Eh, sì! Metteremo a tacere le vostre campane,
faremo saltare i vostri chiavistelli
per farvi finalmente vuotare le tasche
a voi, branco di farabutti.
Mentre il popolo, nella miseria,
resta senza pane, senza casa e senza riscaldamento,
voi ammassate, banda di vipere,
il denaro rubato ai disgraziati.

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

Su, tirate fuori i vostri stendardi
e gridate alla profanazione!
E’ per l’umanità intera
che vogliamo la vostra abolizione.
Per festeggiare la caduta finale
prenderemo ai vostri cardinali
l’abito rosso, e il Movimento
se ne farà delle belle bandiere!

E’ la caduta finale
di tutti i baciapile,
l’Anticlericale,
ecco il nostro ritornello.
E’ la caduta finale
di tutti ‘sti rottinculo,
l’Anticlericale,
renderà il mondo pagano.

7/3/2006 - 11:49




Lingua: Italiano

Versione Italiana de L'Anticléricale
Italian version of the Anticléricale
Salvo Lo Galbo, 2015


intanticl
L'Anticlericale

Contro di chi falsa la mente
e contrabbanda assurdità,
innalzeremo finalmente
le bandiere alla verità!
E invece di far cattedrali
e far cappelle per Gesù,
vogliamo, cose a noi ideali,
far le case a chi non le ha più.

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

E basta con messe e preghiere!
Noi rassegnati non siam più
e ve lo faremo vedere,
voi che regnate da lassù!
La luce agli occhi ci ha colpiti
e perso abbiam la schiavitù!
Ruffiani e ladri gesuiti,
trafficanti di buongesù.

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

Mai più dio, mai più religione,
né pregiudizi e salmi, no.
Che guidi, l’uomo, la ragione
che la dottrina calpestò.
Ed è la via all’intelligenza,
ed è la pace che non fu,
ed è la fine all’incoscienza,
è la luce nel buio quaggiù.

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

Nemici siete della scienza,
nemici dell’umanità!
Né cuore avete, né coscienza,
solo il denaro a cuor vi sta.
Incendieremo le galere
cui d’abbazie nome si dà.
E poi le vostre vesti nere!
Troppo siete campati già!

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

Di tutto quel che ci rubaste
ci renderete tanto più!
Noi vi farem vuotar le tasche,
farabutti, a testa in giù!
E mentre case riscaldate
e pane il popolo non ha,
vendendo il cielo, voi rubate
a chi intanto muore di qua.

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

Su, urlate alla profanazione,
su, sventolate Trinità!
Sarà, la vostra abolizione,
la vita per l’umanità!
E a festa del crollo finale
la lotta per la libertà
di qualche rosso cardinale
quante belle bandiere avrà!

Questo è il crollo finale,
papi, preti e lacchè,
l’Anticlericale
il nostro inno è.
Questo è il crollo finale,
rottinculo qua e là!
L’Anticlericale
ateo il mondo farà.

inviata da Parvus - 24/7/2015 - 21:35




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 7
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000

--> Chants de Lutte

World March of Women (2000)
World March of Women (2000)


L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000.
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
Debout, les femmes de la terre !
Debout, pour des roses et du pain !
Nous n'voulons pas seulement être mères,
Nous voulons d'autres destins.
Du passé, faisons table rase,
Et toutes ensemble, marchons, marchons!
Pour que le monde change de base,
C'est dans la rue qu'nous descendrons!

C'est la Marche Mondiale,
Groupons nous, féministes
Partout dans le monde
Non au libéralisme !
C'est la marche des femmes
Pour nos droits, pour nos choix !
La marche des femmes
Pour d'autres lendemains.

Femmes résignées, femmes en lutte,
Ensemble, nous pouvons gagner !
Que l'on soit seule, lesbienne ou mère,
Nos droits, faut les revendiquer !
La misère fait gronder la colère,
Abolissons la pauvreté !
Les violences dont souffraient nos mères,
Nous n'voulons plus les accepter!

Toutes unies, toutes solidaires!
D'ici, d'ailleurs et de partout!
Avorter n'est plus une barrière,
C'est un droit, lors battons-nous !
Isolées, exploitées, ignorées,
Violées ne serons plus jamais !
Ensemble plus fortes désormais!
La lutte est de notre côté!

Notre oppression est millénaire,
Le capital nous y maintient,
Laissons torchons, boulots précaires,
Rejoignons le combat commun.
Prolétaires des prolétaires
Femmes esclaves, debout, debout,
Nos luttes changent la vie entière
Nous ne sommes rien, soyons tout!

inviata da Riccardo Venturi - 12/2/2006 - 01:54




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dell' Internationale des Femmes
Italian translation of the Internationale des Femmes
Riccardo Venturi, 8-3-2006
L'Internazionale delle Donne

In piedi, donne della terra!
In piedi, per il pane e le rose!
Non vogliam più solo essere madri,
vogliamo un altro destino.
Del passato facciam tabula rasa
e tutte insieme marciamo, marciamo!
Perché il mondo cambi dalle fondamenta
è nelle strade che noi scenderemo!

E’ la Marcia Mondiale,
uniamoci, femministe.
ovunque nel mondo
no al liberismo!
E’ la marcia delle donne
per i nostri diritti, per le nostre scelte!
La marcia delle donne
per un altro domani.

Donne rassegnate, donne in lotta
insieme possiamo vincere!
Che siamo sole, lesbiche o madri
bisogna rivendicare i nostri diritti!
La miseria fa tuonare la collera,
aboliamo la povertà!
Le violenze sofferte dalle nostre madri
noi non vogliamo più accettarle!

Tutte unite, tutte solidali!
Di qui, d’altrove e d’ogni parte!
Abortire non è più una barriera,
è un diritto, e allora battiamoci!
Isolate, sfruttate, ignorate
e stuprate non saremo mai più!
Insieme più forti a partir da ora!
La lotta è dalla nostra parte!

La nostra oppressione è millenaria,
e il capitale ci rende oppresse ancor,
via stracci per le pulizie e lavori precari,
uniamoci nella battaglia comune.
Proletarie dei proletari,
donne schiave, in piedi, in piedi,
le nostre lotte cambiano la vita intera
non siamo niente, saremo tutto!

8/3/2006 - 02:19




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH 8
L'Internationale dei Chanson Plus Bifluorée
L'Internationale by Chanson Plus Bifluorée
1991: Chanson Plus Bifluorée à l'Européen


Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien soyons tout
Bidou bidou dou

C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
Bidou bidou ouah
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationa-a-a-a-le sera le genre humain

Il avait de belles moustaches,
Le sourcil noir, le regard clair
Un peu bourru un peu bravache
Pour nous c’était presque un père
Joli coeur sous une peau d’vache
Grand coeur sans en avoir l’air
Révolutionnaire sans tâche
Oui Staline est exemplaire

C’est la lutte finale (O gué vive la rose)
Groupons nous et demain (O gué vive la rose)
Car l’Internationale (Vive la rose et le lilas)
Sera le genre humain (Vive la rose et le jasmin)

Ouvriers paysans nous sommes
Le Grand Parti des Travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs loger ailleurs
Com-ombien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours brille toujours
Brille toujou-ou-ours

C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain
C’est la lutte finale groupons-nous et demain
L’Internationale sera le genre humain

inviata da Alessandro - 10/4/2009 - 14:16



LE LINGUE PRINCIPALI

Italiano, Russo, Inglese, Tedesco, Spagnolo

 


THE BASIC LANGUAGES

Italian, Russian, English, German, Spanish

  








3/1/2013 - 00:21




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 1
Versione italiana classica di "E. Bergeret"
Italian classic version by "E. Bergeret"
1901




Copertina de L'Asino, la rivista che bandì il concorso per il testo italiano dell'Internazionale.L’infedelissima, sebbene oramai storica, versione italiana “classica” ancora cantata da tutte le componenti della sinistra italiana (comunisti, socialisti, spesso anche dagli anarchici anche se molti preferiscono, a ragione, l’”Internazionale di Fortini” oppure l’Inno dell’Internazionale di Stanislao Alberici Giannini, che è però un canto totalmente differente e indipendente). Sulla versione italiana “classica” le controversie sono molte; quel che è certo, è che la versione risale al 1901, quando risultò vincitrice di un concorso organizzato dalla rivista di satira politica ”L’Asino” (fondata a Roma nel 1892 dagli allora socialisti Guido Podrecca (1865-1923) e Gabriele Galantara (“Rata Langa”, 1865-1937). La versione vincitice era firmata ”E. Bergeret”; sotto tale pseudonimo (anche “Ettore Bergeret”; “bergeret” significa “cane da pastore” in francese) si firmava spesso il giornalista Ettore Marroni (1875-1943), in molte fonti indicato erroneamente come "Mazzoni", noto all’epoca per essere su posizioni “mazziniane” e che scriveva sul “Mattino” di Napoli e sulla “Stampa” di Torino; finì, durante il ventennio fascista, per assumere posizioni ultranazionaliste e totalitaristiche e si può quindi ben capire perché non abbia mai insistito per rivelare se fosse o meno l’effettivo autore della versione dell’ Internazionale. Per due mesi, comunque (Settembre-Dicembre 1913) diresse il “Resto del Carlino” di Bologna, allora noto per le sue posizioni repubblicane.

La versione vincitrice fu pubblicata sull’ “Asino” del 13 ottobre 1901. I dubbi sull’effettivo autore però permasero, e si cominciò a parlare anche di Umberto Zanni, avvocato e collaboratore della “Rassegna Popolare del Socialismo”. In seguito (e si veda anche l’opinione espressa in questa pagina da Ivan Della Mea, che -tra le altre cose- è stato il principale interprete dell’Internazionale di Fortini) sono state formulate ulteriori ipotesi, che però non hanno mai portato a un’individuazione certa di “E. Bergeret”. Fatto sta che la versione rimane comunque quella più nota in lingua italiana, nonostante i suoi difetti originari ed il linguaggio pomposo e arcaico (comune però a tante versioni storiche dell’Internazionale in ogni lingua). La versione, peraltro, presenta diverse varianti (nel testo qui presentato sono enunciate in nota le più comuni). Il testo completo è formato da quattro strofe più il ritornello; ma pochi lo hanno conosciuto e mai cantato nella sua interezza. Come di consueto, anche per l’originale francese, viene comunemente cantata soltanto la prima strofa più il ritornello (al massimo, anche l’ultima).

Sante Ferrini (1923)
Sante Ferrini (1923)
In ultimo, occorre comunque rendere conto di una testimonianza non molto nota riguardo alla storia dell’Internazionale in Italia. Nell’agosto del 1900, vale a dire l’anno precedente alla stesura della versione di E. Bergeret, il tipografo e poeta anarchico romano Sante Ferrini (1874-1939) si trovava rinchiuso nel carcere di Narni, in Umbria in seguito alle retate di anarchici immediatamente susseguenti all’attentato di Gaetano Bresci a Umberto I. Qui ascoltò per la prima volta l’Internazionale da un compagno di prigionia, un recluso di Biella, che la aveva imparata a Parigi. Così ricordò Sante Ferrini (testimonianza riportata in: P. Dupuy, Folgorite. Parcours de Sante Ferrini, anarchiste, typographe et poète 1874-1939, Lyon, Atelier de création libertaire, 2010):

“Colui che la cantò, un recluso di Biella, aveva imparato l’inno di Pottier a Parigi […] Così, ascoltando quel prigioniero in quel castello di affamati, dal quale si può uscire solo morti o anche peggio, quegli scheletri viventi che erano i prigionieri politici ascoltarono per la prima volta l’Internazionale”. [RV 2023]


The historical, “classic” Italian version of the Internationale is extremely unfaithful to the French original, though still known and sung by all Italian leftists (Communists, Socialists, often even by Anarchists although many prefer -rightfully- Fortini’s Internationale or the Hymn of the Internationale by Stanislao Alberici Giannini, a totally different song). This “classic” Italian version is highly controversial in many points of its history; there is no doubt about the year of its composition, 1901, which has never been questioned. The version was proclaimed winner of a contest organized by the Socialist satyrical magazine ”L’Asino” (“The Donkey”, founded 1892 in Rome by Guido Podrecca (1865-1923) and Gabriele Galantara (“Rata Langa”, 1865-1937). The winning version was signed E. Bergeret; this was a pen-name often used by the journalist Ettore Marroni (1875-1943), sometimes in the full form of “Ettore Bergeret” (“bergeret” means “shepherd dog” in French), known at that time for his “Mazzinian” (republican) views so to be considered as a “leftist”. Ettore Marroni wrote mostly for the “Mattino” of Naples and the “Stampa” of Turin but he also served as chief editor of the Bologna republican-backing daily newspaper “Il Resto del Carlino” for two months (September-December 1913). During the Fascist regime, Ettore Marroni became an ultra-nationalist and totalitarian-oriented journalist, so you may understand well why he never insisted too much on his supposed paternity of the Internationale’s version.

La traduzione italiana fu il risultato di un concorso indetto dal giornale satirico "L'Asino" (sul quale venne pubblicata il 13 ottobre 1901). Vinse il testo firmato "E. Bergeret" (pseudonimo usato dal giornalista perugino Ettore Marroni (1875-1943), che fu poi direttore per due soli mesi (settembre-dicembre 1913) del "Resto del Carlino", allora considerato un giornale di sinistra per le sue posizioni mazziniane e repubblicane; ma un'altra ipotesi parla di Umberto Zanni come effettivo autore della versione).

cantanar"Il testo conosciuto, in italiano, dell'Internazionale [...], firmato con lo pseudonimo di "Bergeret" [1] è il vincitore di un concorso bandito dal giornale satirico "L'Asino" e pubblicato nel n° del 13 ottobre 1901. Si tratta di una versione che provoca non poche polemiche. A tal proposito va ricordato che sulla rivista "Pagine libere", pubblicata a Lugano, troviamo il seguente, laconico commento: "...quanto diversa [l'opera di Pottier] da quel minestrone insipido a cui l'ha ridotta la traduzione italiana!" [2]. Ma già alcuni anni addietro sulla prestigiosa rivista anarchica "Il Pensiero", fondata da Luigi Fabbri e Pietro Gori, un intervento di G. Yvetot [3] contribuisce a chiarire il significato del dibattito allora in corso in Francia sui due più conosciuti canti rivoluzionari, la Marsigliese e l'Internazionale: "La Marsigliese, questo vecchio canto di odio e di vendetta popolare contro i tiranni, non ha ormai più alcuna efficacia: ha fatto il suo tempo...tutt'al più non ci resta che constatare l'idiotismo degli imperatori e dei re che sentono, senza capirle, parole come quelle dell'inno di Rouget de l'Isle, o, sennò, bisogna che i tiranni ed i despoti abbiano molta filosofia, per non curarsi di quanto, in ogni strofa, c'è che direttamente li riguarda... I reazionari possono ormai usare ed abusare di questo canto nazionale che fu già del popolo, come oggi lo è l'Internazionale. Da molto tempo noi non cantiamo più la Marsigliese, da molto tempo è finito il suo effetto rivoluzionario e s'è spento l'entusiasmo che destava. Questo inno, che fu proscritto dai due Napoleone e dai re della Restaurazione, adesso non serve più, in Francia, che come decorazione nelle cerimonie militari e ufficiali del governo!... Così oggidì l'Internazionale è l'espressione esatta di ciò che il popolo vuole e aspetta." In quel momento non possono ancora sapere, gli Anarchici, che anche l'Internazionale avrebbe fatto, pochi decenni dopo, nei paesi "comunisti", la fine che la Marsigliese ha fatto in Francia: una marcia nazionalista ammantata di internazionalismo, imbelle decorazione delle cerimonie militari e ufficiali di regime, che esaurisce in questo modo effetti ed entusiasmi di milioni di proletari. Molti anni dopo, quasi a continuare il discorso dei sindacalisti rivoluzionari di "Pagine Libere" che definiscono un minestrone la pessima versione italiana del canto di E. Pottier, interviene Pier Carlo Masini in una lettera a Gianni Bosio: "E' verissimo. La versione italiana dell'Internazionale è un tradimento letterario e politico, un volgare adattamento opportunistico delle parole e delle idee di Pottier all'epoca della II Internazionale. Bisognerebbe promuovere una inchiesta per stabilire come si svolse il famoso concorso indetto dal giornale L'Asino, chi furono i promotori, chi gli esaminatori, chi l'autore dello scempio, celato dietro lo pseudonimo di Bergeret. E poiché il socialismo italiano non è più in età scolare, proporrei addirittura di rifare il concorso, per sostituire all'edizione purgata una traduzione fedele, integrale e moderna". [4]

[1] 'Bergeret' sarebbe lo pseudonimo di Ettore Mazzoni (ma Marroni), poi direttore del 'Resto del Carlino'. L'informazione è stata rilevata da Internet in data 1° maggio 1999, nella Home Page dell'ARCI curata da Alex Steiner e Marco Fumagalli, che ripropongono un 'Canzoniere dei Ribelli' con nove testi di canti anarchici (copia presso l'Archivio Proletario Internazionale di Milano). Ettore Mazzoni, come autore del testo de l'Internazionale pubblicato da 'L'Asino' del 13 ottobre 1901 è citato in Enzo Nizza, 'Autobiografia della terza Italia', Sesto S. Giovanni (Mi), La Pietra, 1994, p. 67.
[2] G.Pieri, 'La canzone rivoluzionaria a Parigi', in 'Pagine Libere', Lugano, 15 dicembre 1910.
[3] G. Yvetot, 'La Marsigliese e l'Internazionale', in 'Il Pensiero', Roma 10 ottobre 1903, a. 1., n. 6
[4] P.C. Masini, 'I canti della Prima Internazionale in Italia', in 'Movimento Operaio e Socialista', gennaio-marzo 1974.


[Santo Catanuto-Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, pp. 24-25]

IVAN DELLA MEA sull'origine della versione italiana classica.
Durante una piccola conversazione personale con Ivan Della Mea riguardo alla vera origine della versione italiana classica dell'Internazionale, è venuta fuori questa interessantissima storia che sintetizzo. In realtà "E.Bergeret" sarebbe stato un musicista francese che si sarebbe appropriato della paternità della musica dell'Internazionale, al posto di Degeyter. L'equivoco si sarebbe tramandato in Italia fino al momento della stesura della versione "classica" del 1901, che sarebbe comparsa erroneamente sotto il nome di "Bergeret" ignorandosene non solo il reale autore della musica, ma persino quello del testo. L'autore del testo italiano per il concorso dell' "Asino" potrebbe addirittura essersi appropriato di un testo scritto da altri, probabilmente per un'esecuzione bandistica. [RV]
L'Internazionale

Compagni, avanti! Il gran Partito
noi siamo dei lavoratori.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito,
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina, [1]
entro terra, nei campi, in mar,
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali [2] in cui sperar.

Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!
Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!

Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante [3]
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo: [4]
non più servi, non più signor !
Fratelli tutti esser dobbiamo [5]
nella famiglia del lavor.

Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!
Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!

Lottiam, lottiam! La terra sia
di tutti eguale proprietà!
Più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata,
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!

Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!
Su, lottiamo! L'ideale
nostro alfine sarà!
L'Internazionale,
futura umanità!

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
[1] Var. Nelle officine
[2] Var. Ideale
[3] Var. Noi vogliam vedere a terra infrante / Noi vogliam veder giù a terra infrante
[4] Var. Che giustizia venga noi chiediamo
[5] Var. Vogliamo

8/6/2005 - 00:24




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 2
L'Internazionale Proletaria
The Internazionale Proletaria (Proletarian Internationale)
Canzoniere del Proletariato, 1971




La versione del 1971, eseguita dal Canzoniere del Proletariato. Si tratta in realtà della prima versione dell'Internazionale di Fortini che il grande poeta eseguì per Lotta Continua. La versione non fu approvata "in toto" e rimaneggiata.

The Italian version of 1971 as performed by Canzoniere del Proletariato (Proletarian Song Group). In fact, it is the primitive version of Fortini's Internationale, which the outstanding poet made for Lotta Continua (Unceasing Struggle). This version was not entirely approved and then modified.
L'Internazionale Proletaria

Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

8/6/2005 - 00:26




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 3
L'Internazionale di Fortini
The Internazionale di Fortini (Fortini's Internationale)
Franco Fortini, 1971, 1994
Ivan Della Mea, 1974, 1997






E' opera del grande poeta Franco Fortini (Firenze 1917 - Milano 1994), che ne scrisse diverse versioni. La seguente è l'ultima, del 1994, scritta pochi mesi prima della morte; tutte le versioni sono state cantate e inserite in album da Ivan della Mea (questa si trova nell'album "Ho male all'orologio", del 1997).

Franco Fortini (pseudonimo di Franco Lattes), nato a Firenze il l0 settembre 1917, ha compiuto i suoi studi nella città natale laureandosi in lettere e in giurisprudenza. Espulso, in seguito alle leggi razziali, dall'organizzazione universitaria fascista, dopo l'8 settembre ripara in Svizzera ed insegna all'università di Friburgo. Dal l945 ha svolto una molteplice attività di copywriter, consulente editoriale, traduttore e, infine, docente universitario. Ha tenuto la cattedra di Storia della Critica all' Università di Siena. È morto a Milano nel l994.

Franco Fortini's "Internationale"
[1994; last version]
Franco Fortini (pen-name of Franco Lattes) was born in Florence on September 10th, 1917 and is one major Italian poet of the 20th century. A Jew, he was graduated in both philology and law. Owing to Mussolini's racist laws of 1938 he was expelled from Italian universities and had to take refuge in Switzerland, where he taught at the University of Freiburg (Fribourg). Since 1945 he has been working as copywriter, publishing advisor, translator and scholar. Franco Fortini died in Milan in 1994.
Fortini's "Internationale" has many versions; all have been sung by Ivan della Mea.


Franco Fortini
Franco Fortini
Ivan Della Mea
Ivan Della Mea





L'Internazionale di Fortini (frammista alla versione italiana classica) cantata ai funerali di Prospero Gallinari.
Coviolo (Reggio Emilia), 19 gennaio 2013.
Fortini's Internationale (mixed with the Italian classic version) sung on Prospero Gallinari's burial ceremony.
Coviolo (province of Reggio Emilia, Italy), January 19, 2013
L'Internazionale di Fortini

Noi siamo gli ultimi del mondo.
Ma questo mondo non ci avrà.
Noi lo distruggeremo a fondo.
Spezzeremo la società.
Nelle fabbriche il capitale
come macchine ci usò.
Nelle scuole la morale
di chi comanda ci insegnò.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

Noi siamo gli ultimi di un tempo
che nel suo male sparirà.
Qui l'avvenire è già presente
chi ha compagni non morirà.
Al profitto e al suo volere
tutto l'uomo si tradì,
ma la Comune avrà il potere.
Dov'era il no faremo il sì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

E tra di noi divideremo
lavoro, amore, libertà.
E insieme ci riprenderemo
la parola e la verità.
Guarda in viso, tienili a memoria
chi ci uccise, chi mentì.
Compagni, porta la tua storia
alla certezza che ci unì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

Noi non vogliam sperare niente.
il nostro sogno è la realtà.
Da continente a continente
questa terra ci basterà.
Classi e secoli ci han straziato
fra chi sfruttava e chi servì:
compagno, esci dal passato
verso il compagno che ne uscì.

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

8/6/2005 - 00:30




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 4
Noi siamo i Proletari in Lotta!
Noi siamo i Proletari in Lotta! (We are the Struggling Proletarians!)
Franco Fortini - Luigi Manconi - Pino Masi, 1970


Una delle tante – e molto simili fra loro - versioni della cosiddetta “Internazionale di Fortini” (forse una sua "protoversione"). Questa fu scritta da Franco Fortini, Luigi Manconi e Pino Masi mentre aspettavano un qualche treno alla stazione Cadorna di Milano nel 1970.Testo trovato su Pino Masi. Quarant’anni di canzoni. Dal Canzoniere Pisano al Tribal Karma Ensemble [Bartleby]
Noi siamo i Proletari in lotta!

Noi siamo i proletari in lotta!
Gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
liberare la società!

Dalle fabbriche, dalle campagne,
nelle scuole e nei quartier,
la coscienza degli sfruttati
questo mondo trasformerà!

Questa voce che sale dalla lotta e che va
è l’ìnternazionale futura umanità!
Questo pugno che uguale l’uomo all’uomo farà
è l’ìnternazionale futura umanità!
È l’ìnternazionale futura umanità!

inviata da Bartleby - 31/8/2011 - 15:32




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 5
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
The Internazionale dei Portuali Livornesi (Internationale of Livorno Harbour Labourers)
1946-47



Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.

A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.

[RV]


Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944
Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944
L'Internazionale dei Portuali Livornesi

Compagni! Avanti, al porto, al mare
si va da tutta la città!
Il popol vuole lavorare,
e non esser mai più sfruttà.
Noi marciamo qui sulle rovine
d’una guerra che ci schiantò,
ma ora sorgon le mattine
di nuova forza che ci animò!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

Dal mare s’alzan grida forti,
di marinar, di pescator;
sono i compagni che son morti
per combattere l’oppressor.
Non c’è posto qui, vile fascista
che dal mondo si scaccerà,
perché Livorno comunista
dalla miseria risorgerà!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

Sarà la lotta d’ogni giorno,
sarà la lotta del portual;
noi volgerem lo sguardo attorno
riprendendoci l’ideal!
Nasce già da rovine e macerie
l’alba nuova dell’avvenir;
rinasce ognor dall’intemperie
una speranza e non vuol morir.

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

E il popolo di tutto il mondo
s’unisce a noi per terra e mar;
non più schiacciato e moribondo
presto si andrà a ribellar!
Forza, unione e organizzazione
e lo sciopero general;
avanti alla Rivoluzione,
lottiamo pel nostro Germinal!

E’ la lotta finale,
dei compagni sul mar!
L’Internazionale
andiamo a realizzar.
Lottiam per l’ideale
che vogliamo istigar,
L’Internazionale
il mondo cambierà!

17/6/2005 - 19:32




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 6
La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena).
Version by A-Band - Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena, Italy).
2006


Il Circolo Libertario Anarchico “Degli Agitati” e lo Spazio Sociale “Libera” di Modena non sono più a Marzaglia da anni. Sono stati sgomberati dalla polizia l'8 agosto 2008. Ora, "in attesa del prossimo sgombero", si trovano a Modena, in via del Tirassegno n° 7. Qui la pagina Facebook. I link dati finora su questa pagina non esistono più. Qui di seguito, quanto il Circolo e la A-Band scrissero a suo tempo sulla versione dell'"Internazionale", citando anche il nostro sito. Considerazioni che non hanno perso un grammo del loro valore. [CCG/AWS Staff]

[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti e omissioni che deviano significativamente, quando non eliminano, la forza ideologica e significante di alcuni temi presenti nel testo di Pottier, temi che, soprattutto all’interno dell’area anarchico-libertaria, vale la pena recuperare. Quando, come A-band, proponemmo per la prima volta l’Internazionale, cantammo la nostra versione. L’avevamo sempre esclusa dal repertorio in precedenza perché il testo italiano ufficiale non ci piaceva per niente. Innanzitutto ci risultava inaccettabile il riferimento diretto al partito proprio in apertura della prima strofa. Anche il testo di Pottier parla di partito dei lavoratori, ma in modo inequivocabilmente antiautoritario. Oltre alla chiarezza delle parole (Ouvriers, paysans, nous sommes le grand parti des travailleurs), Pottier fa riferimento all’organizzazione non nella prima strofa, ma nell’ultima, cioè dopo aver sviluppato i temi della coscienza di classe, dell’antiautoritarismo e del rifiuto della gerarchia nella lotta, dell’anticlericalismo e dell’antimilitarismo, della rivoluzione sociale come via d’uscita dall’oppressione e dalla miseria. Appare chiaro, leggendo il testo, che la concezione di partito dei lavoratori di Pottier doveva essere ben diversa dalla nostra. Vale la pena confrontare la prima strofa della versione del 1887 con quella italiana del 1901:

In apertura del canto Pottier non parla di partito né di colori simbolici, ma di gente che lavora e tuttavia soffre una miseria insopportabile. Non si rivolge ai compagni, ma agli schiavi del lavoro, incitandoli alla giusta ribellione: giusta in quanto conseguente all’esperienza comune di una condizione insopportabile. Emergono dunque la consapevolezza e la coscienza collettiva come scintille dell’eruzione rivoluzionaria, non certo una vaga fede che diventa infine speranza in un ideale. Non a caso il testo di Pottier nasce dall’esperienza rivoluzionari a della Comune vissuta in prima persona, quello di Bergeret da un concorso.

A partire da queste riflessioni sulla prima strofa abbiamo scritto la nostra versione, ritornando alla fonti che sentivamo più vicine al nostro pensiero: abbiamo attinto quindi al testo di Pottier e, secondariamente, a quello che gli anarchici spagnoli cantavano già prima della rivoluzione. Il risultato è il testo che ora cantiamo, che sentiamo nostro e col quale abbiamo voluto recuperare quegli elementi, quali l’antimilitarismo, l’anticlericalismo e il rifiuto della gerarchia, originariamente presenti nel canto e cancellati poi dalla versione ufficiale in italiano. Riproponiamo qui il testo di Pottier seguito dalla nostra proposta. Per leggere altre versioni de l’Internazionale segnaliamo il sito Canzoni Contro la Guerra.
L'Internazionale

Avanti dannati ed oppressi
nel cuore tuona la ragion
diseguaglianza e sfruttamento
col passato cancelliam
L'Anarchia sarà emancipazione
dallo Stato e schiavitù
al vento bandiere rossonere
fratellanza e nulla più.

Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità

Mai più ne' salvatori supremi
ne' dio ne' re ne' capo alcun
la società autoorganizzata
ed il libero pensier
Pace a noi guerra ai tiranni
Fuoco e piombo ai general
siamo nulla e saremo tutto
nell'internazional

Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità
Tutti uniti lottiamo
il nostro fine sarà
la rivoluzione sociale
per l'intera umanità!

inviata da Riccardo Venturi - 8/3/2006 - 23:50


ITALIANO / ITALIAN 7
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975


areazione


Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]

Da Questa Pagina
From This page



«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.

areasingle


Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume esagerato, abbia bloccato il traffico in una via di New York e che Ceauşescu (non ho idea di chi gliela fece sentire) abbia detto che: "...è una vergogna!!!"»

"This song was recorded 1974 in the unusual single format and had only militant circulation. Its proceeds were used to cover the legal expenses for Giovanni Marini's defence, an anarchist who had been sentenced unlawfully to a long term for the murder of a fascist who had aggressed him.

Everything can be said of our arrangement of the workers' hymn, but that it didn't made a complete mess, and not only in Italy. Being once played at an immoderate sound level in one New York street, it's said to have caused a huge traffic jam. The Romanian dictator Ceauşescu was also made to hear our Internationale version (but we don't know who by), and he's said to have uttered: "It's a shame...!"


Demetrio Stratos


AREA

Lorenzo Masetti - 9/6/2005 - 15:22




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 8
La versione di Armando Borghi
Version by Armando Borghi
1945


borgarm


La versione poetica, ma aderente strettamente all'originale francese, inserita da Santo Catanuto e Franco Schirone ne "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. L'autore è lo storico e militante anarchico Armando Borghi

The rhyming Italian version, consistent with the original French lyrics, included by Santo Catanuto and Franco Schirone in: "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. Translated by the anarchist militant and historian Armando Borghi. [CCG/AWS Staff]


"Il testo conosciuto, in italiano, de L'Internazionale, firmato con lo pseudonimo di Bergeret, è il vincitore di un concorso bandito dal giornale satirico “L'Asino” e pubblicato nel numero del 13 ottobre 1901. Si tratta di una versione che provoca non poche polemiche. A tal proposito va ricordato che sulla rivista “Pagine Libere” pubblicata a Lugano troviamo il seguente laconico commento: "... quanto diversa [l'opera di Pottier, N.d.C] da quel minestrone insipido a cui l'ha ridotta la traduzione italiana!" . Ma già alcuni anni addietro sulla prestigiosa rivista anarchica “Il Pensiero”, fondata da Luigi Fabbri e Pietro Gori, un inter­vento di G. Yvetot contribuisce a chiarire il significato del dibattito allora in corso in Francia sui due più conosciuti canti rivoluzionari, “La Marsigliese” e “L'Internazionale”: "”La Marsigliese”, questo vecchio canto di odio e di vendetta popolare contro i tiranni, non ha ormai più alcuna efficacia: ha fatto il suo tempo... Tutt'al più non ci resta che constatare l'idiotismo degli impe­ratori e dei re che sentono, senza capirle, parole come quelle dell'inno di Rouget de l'Isle, o, se no, bisogna che i tiranni ed i despoti abbiano molta filosofia, per non curarsi di quanto, in ogni strofa, c'è che direttamente li riguarda... I reazionari possono ormai usare ed abusare di questo canto nazionale che fu già del popolo, come oggi lo è “L'Internazionale”. Da molto tempo noi non cantiamo più “La Marsigliese”; da molto tempo è finito il suo effetto rivoluzionario e s'è spento l'entusiasmo che destava. Questo inno, che fu proscritto dai due Napoleone e dai re della restaurazione, adesso non serve più, in Francia, che come decorazione nelle cerimonie militari e ufficiali del governo!...Così oggidì L'Internazionale è l'espressione esatta di ciò che il popolo vuole e aspetta".

In quel momento non possono ancora sapere, gli anarchici, che anche “L'Internazionale” avrebbe fatto, pochi decenni dopo, nei paesi "comunisti", la fine che “La Marsigliese” ha fatto in Francia: una marcia nazionalista ammantata di internazionalismo, imbelle decorazione delle cerimonie militari e ufficiali di regime che esaurisce in questo modo effetti ed entusiasmi di mi­lioni di proletari. Molti anni dopo, quasi a continuare il discorso dei sindacalisti rivoluzionari di “Pagine Libere”, che definiscono un minestrone la pessima versione italiana del canto di E. Pot­tier, interviene Pier Carlo Masini in una lettera a Gianni Bosio: "È verissimo. La versione italiana dell' Internazionale è un tradimento letterario e politico, un volgare adattamento opportunisti­co delle parole e delle idee di Pottier all'epoca della Seconda Internazionale. Bisognerebbe pro­muovere una inchiesta per stabilire come si svolse il famoso concorso indetto dal giornale “L'A­sino”, chi furono i promotori, chi gli esaminatori, chi l'autore dello scempio, celato dietro lo pseudonimo di Bergeret. E poiché il socialismo italiano non è più in età scolare, proporrei addi­rittura di rifare il concorso, per sostituire all'edizione purgata una traduzione fedele, integrale e moderna".

Non bisogna dimenticare, però, che, già prima di Masini, ad Armando Borghi non era sfuggita la critica di “Pagine Libere” alla versione italiana de “L'internazionale”, essendo Borghi parte­cipe diretto del sindacalismo rivoluzionario fino a diventare, dopo la fuoriuscita degli interven­tisti, segretario generale dell'Unione Sindacale Italiana. Borghi, infatti, nel sottolineare la nota stonata in salsa italiana del canto di Pottier lo traduce "liberamente, per non sacrificarne lo spi­rito per la forma, come è sciaguratamente avvenuto nelle maldestre traduzioni italiane". - Berretto Frigio
L'Internazionale

Su! Su! Dannati della terra!
Su! Derelitti e senza pan,
La giustizia rugge sotterra,
Il tracollo non è lontan.
Il passato sepolto giaccia
Folla di schiavi! Sorgi, or su!
Il mondo sta per mutar faccia,
Tutto sarà chi nulla fu!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Non v'han supremi protettori
Né dio, né re, né capo alcun;
Da noi pensiam, lavoratori
A conquistare il ben comun!
Se frenar vogliam la rapina
Se il pensiero libero vogliam,
Sofficamo noi nella fucina,
Rovente è il ferro, lo battiam!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Tiranno Stato e legge infida
Balzel che fino al sangue va
Nessun dover al ricco è guida,
Diritti il povero non ha.
In tutela ci hanno conflitto,
Uguaglianza altre leggi diè:
"Senza dover non c'è diritto,
Senza diritto dover non c'è!"

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Nel fasto guazzano i padroni
della miniera e dell'acciar.
Cos'altro han fatto quei predoni
Che sul lavoro altrui rubar?
Nei forzieri va della banda
Quanto l'uomo produrre suol:
Or la restituzion comanda,
Ciò che gli spetta, il popol vuol.

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

La borghesia ci ha massacrati
Sia guerra a lei, fra noi non più!
In sciopero ancor noi, soldati!
Scuotiam la dura servitù!
E se l'ordin riceveremo
Contro i fratelli disparar,
Ai cannibali insegneremo
La vita umana a rispettar!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Siamo noi, coloni ed operai,
Il gran partito del lavor.
La terra ci appartiene ormai,
A oziare altrove andrò il signor
Quanti succhiano il sangue a noi!
Ma un bel mattino se avverrà
Che fuggan corvi ed avvoltoi,
Per sempre il sole splenderà!

È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale!
Tutti uniti, e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

inviata da Riccardo Venturi - 4/4/2013 - 23:29




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 9
Versione di Rino Cortiana
Italian version by Rino Cortiana
1971


Rino Cortiana (n. 1944)
Rino Cortiana (n. 1944)


La versione italiana letterale di Rino Cortiana; da Rino Cortiana (a cura), I poeti della Comune, in "Volontà", Padova, Marsilio, 1971. Informano Santo Catanuto e Franco Schirone ne "Il Canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento" (edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 25): "Una traduzione, fedele e letterale, dell'opera di Pottier è stata curata da Rino Cortiana a cento anni dalla Comune di Parigi [1971 ndr]. Qui di seguito la riproponiamo per confrontarla on la versione italiana firmata da 'Bergeret' che ancor oggi è diffusa e cantata. Pur non sfuggendo alla critica da parte di intellettuali non appiattiti sul comunismo di stato o sui partiti affogati nella terza internazionale e di gruppi eretici del marxismo-leninismo. Nel corso degli anni 60/70, per esempio, Franco Fortini ha ripreso più volte il canto reinterpretandolo poeticamente."
L'Internazionale

Avanti i dannati!
Avanti gli oppressi!
Nel suo cratere tuona la ragione,
È l'eruzione finale.
Il passato cancelliamo,
Folla schiava, avanti, avanti!
Il mondo cambierà presto le basi:
Siamo nulla e sarem tutto.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Niente più salvatori supremi:
Non Dio, né Cesare o tribuno,
Costruiamo da soli
La salvezza comune,
E una pena per il ladro
E libertà di pensiero.
Il fuoco nella forgia
Attizziamo da soli,
Battiamo il ferro caldo.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Lo Stato opprime, la legge bara;
Le tasse succhiano il disfraziato;
Il ricco non ha alcun dovere,
e il diritto del povero è parola.
Basta languire, oppresso!
L'uguaglianza vuol un'altra legge;
"Nessun diritto senza il suo dovere,
Nessun dovere senza il suo diritto."

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Nel loro orribile trionfo
Il re del trono e i re della miniera
null'altro han fatto mai
che rubare al lavoro:
Nelle casse della banda
Ciò che ha creato è andato in fumo.
E rivolendolo indietro
Il popolo vuole solo il suo.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Ci ubriacano di fumo,
Pace fra noi, guerra ai tiranni!
Anche i soldati in sciopero!
Su, rompiamo le file!
E se i cannibali si ostinano
A far di noi degli eroi,
Presto sapran che le pallottole
Son pei nostri generali.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

Operai, contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori;
Degli uomini è la terra,
L'ozioso viva altrove!
La nostra carne mangiano.
Ma se corvi e avvoltoi
Spariscono in questi giorni,
Per semple i sole risplenderà.

È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.
È la lotta finale:
Uniamoci e sarà
L'Internazionale
La futura umanità.

inviata da Riccardo Venturi - 5/4/2013 - 18:01




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 10
La versione di Salvo Lo Galbo interpretata da Margot Galante Garrone
Italian version by Salvo Lo Galbo performed by Margot Galante Garrone
2016


"Tentativo di traduzione rammodernata e (come può) fedele all'originale di Pottier. Di Salvo Lo Galbo."

L'Internazionale

A voi, dannati della terra,
eredi della schiavitù,
è l’ora della vostra guerra,
l’ora che non attende più.
Del passato, quel che rimase
lo butteremo tutto giù.
Il mondo cambia dalla base,
nulla sarà più come fu.

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

Né dio, né capi, né tribuni,
nessun padrone buono c’è.
Chi fabbrica i beni comuni
non può salvarsi che da sé.
Battiamo quand’è caldo il ferro,
soffiam nella forgia affinché
ci renda il maltolto lo sgherro,
il padrone ed i suoi lacché.

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

La legge ipocrita e fasulla
nessun dovere al ricco dà.
Diritto è una parola nulla
per chi muore di povertà.
Le tasse ci succhiano il sangue,
ci opprimono le autorità.
È la miseria in cui si langue
nella vostra legalità.

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

Ai loro orrendi fasti assurti,
gli squali della proprietà
cos’han mai fatto, se non furti
sul lavoro che l’uomo fa?
Fusa nelle loro casseforti
la ricchezza del mondo è.
Che i frutti del lavoro estorti
reclami il popolo per sé!

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

I re ubriacano la leva
del fumo dei loro perché.
Più ordini non si riceva!
Pace tra noi, guerra ai re!
E se vorrete ancora eroi
da decorare alla virtù,
conoscerete ora da noi
come sappiam spararvi su.

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

Da tutto il mondo, un solo coro.
Dalle campagne alle città,
è il gran partito del lavoro,
è la forza nell’unità.
E da chi vuol la nostra carne,
da tutti i corvi e gli avvoltoi,
sapremo il cielo liberarne.
E sarà il sole su di noi.

È la lotta finale.
E domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.
È la lotta finale.
Tutti uniti, e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità.

inviata da Salvo Lo Galbo - 15/6/2016 - 21:53




Lingua: Italiano

ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei


La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio


fauam
L'INTERNAZIONALE

Si levi in piedi la legione
di noi, dannati della terra,
dal suo cratere la ragione
sta tuonando ed erutterà.
Questo vecchio mondo cadente
cambierà solo grazie a noi:
noi che non eravamo niente
saremo tutto d'ora in poi.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Non più supremi salvatori
né Re, né Dio, né tribuni:
salvare noi lavoratori
spetta ormai solamente a noi.
Per abbattere tutto quello
che ci toglie la libertà
forgiam noi stessi quel martello
che le catene spezzerà.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

La legge serve ai manigoldi
e non assegna mai doveri
a chi possiede tanti soldi
né diritti a chi non ne ha.
Quei doveri che son prescritti
per opprimerci in schiavitù
finché sarem senza diritti
noi non li accetteremo più.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Gli agrari, gli speculatori
e i capitani dell'industria
non han mai fatto altri lavori
che sfruttare il lavoro altrui.
La ricchezza da noi creata
se la godono 'sti avvoltoi;
vogliamo che ci sia ridata
perché essa spetta solo a noi.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Sia pace tra noi proletari
e guerra sia contro i tiranni,
si scioperi tra i militari
e s'impari a dire di no!
E voi che siete tanto vili
da costringerci a far gli eroi
sappiate che i nostri fucili
li punteremo addosso a voi.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

Il gran partito del lavoro
si batterà perché la terra
non appartenga a chi ha dell'oro
ma di tutti sia proprietà.
Chi finora ci ha dissanguato
molto presto scomparirà
e sopra un mondo liberato
di nuovo il sole splenderà.

È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.
È la lotta finale,
tutti uniti e sarà
l'Internazionale
l'intera umanità.

inviata da Salvo Lo Galbo - 26/2/2019 - 00:06




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN 12
La versione di Salvo Lo Galbo [2021]
Italian version by Salvo Lo Galbo [2021]


Testo / Lyrics: Salvo Lo Galbo
Chitarra e voce / Guitar and singing: Alberto Del Monte

L'INTERNAZIONALE

Dannati della terra, in piedi!
In marcia, oppressa umanità!
Dal suo cratere il cielo assedi
la ragione che erutterà!
Che il passato passi finalmente,
il mondo cambia alla base e noi,
noi che finora fummo niente,
saremo tutto d’ora in poi.

È la lotta finale!
Tutti uniti e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!
È la lotta finale
e domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!

Non ha supremi salvatori
né nello Stato, in dio o nel re
la classe dei lavoratori
che salvarsi dovrà da sé.
Perché tutto l'oro del suo verro
renda a noi, il ladro, e perché
si scarceri il pensiero, il ferro
battiamo caldo finché lo è!

È la lotta finale!
Tutti uniti e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!
È la lotta finale
e domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!

La legge ipocrita e fasulla
nessun dovere al ricco dà
né col diritto ottiene nulla
chi si trascina in povertà.
Con le tasse ci si succhia il sangue,
ci schiacciano le autorità;
è la miseria in cui si langue
nella vostra legalità.

È la lotta finale!
Tutti uniti e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!
È la lotta finale
e domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!

Ai loro orrendi fasti assurti,
gli squali della proprietà
cos’altro han fatto se non furti
sul lavoro che l’uomo fa?
Fuso nelle loro casseforti
tutto il nostro sudore fu.
Ma all'apice dei frutti estorti,
noi stessi li butteremo giù.

È la lotta finale!
Tutti uniti e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!
È la lotta finale
e domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!

Il fumo delle loro guerre
l’ultima volta ci ubriacò.
La guerra cessi tra le terre,
ma la guerra ai padroni no.
Finché l’eroismo qualche verme
ci imporrà a far ricchezze altrui,
si scioperi nelle caserme
e il fucile si volti a lui!

È la lotta finale!
Tutti uniti e sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!
È la lotta finale
e domani sarà
l’Internazionale
l’intera umanità!

Da tutto il mondo un solo coro,
dai campi al mare alle città,
è il gran partito del lavoro,
è la forza dell’unità.
Da chi vive della nostra carne,
da tutti i corvi e gli avvoltoi,
sapremo il cielo liberarne
e sarà il sole su di noi.

inviata da Salvo Lo Galbo - 13/12/2021 - 07:50




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN 1
La versione di Arkadij Jakovlevič Koc (Aron Kots) / Аркадий Яковлевич Коц
Russian version by Arkadij Jakovlevič Koc (Aron Kots) / Аркадий Яковлевич Коц
1902


ИНТЕРНАЦИОНАЛ


La traduzione russa storica (ma incompleta) dell' “Internazionale” è quella eseguita nel 1902 da Arkadij Jakovlevič Koc, noto anche come Aron Kots. Fu pubblicata, anonimamente, nei Листки Жизни [Listki Žizni] (“Gli inserti di Žizn'”), allegata al n° 5 della rivista degli esuli russi Жизнь (“Vita”), edita a Londra. Esisteva in realtà una precedente versione russa, opera di E. G. Barteneva, risalente a circa il 1890; ma è andata perduta. La versione originale di Aron Kots constava di sole tre strofe: la 1, la 2 e la 6 (in pratica, le prime due e l'ultima strofa rispetto all'originale francese); nel corpo del testo presentava tutta una serie di tempi al futuro che, dopo il 1918, vennero riportati al presente in quanto “erano diventati inutili” a rivoluzione avvenuta; in seguito, però, i verbi al futuro vennero ripristinati (tenendo presente il particolare assetto linguistico della lingua russa, che esprime regolarmente il futuro mediante il presente dei verbi “perfettivi”). Nel medesimo anno 1918, il direttore del quotidiano Izvestija, Jurij Steklov, fece appello agli scrittori russi affinché volessero tradurre anche le strofe mancanti; si ebbero quindi alcuni tentativi (tra cui quello di Aleksandr Gatov [1927]), finché, nel 1931, una versione completa fu preparata dallo stesso Aron Kots (compresa la “strofa antimilitarista” che, però, venne quasi subito severamente proibita). In pratica, la presente versione a tre strofe è quella che continuò ad essere comunemente cantata ed eseguita, divenendo l'inno nazionale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche e restando tale fino al 1944; quando si parla dell'Internazionale in russo, si parla tout court di questa versione. Nel 1918, nonostante le dichiarate simpatie mensceviche e socialdemocratiche di Aron Kots, fu approvata da Lenin in persona; Nel 1931, lo stesso Aron Kots eseguì una versione completa con tutte e sei le strofe dell'originale.

The historic (incomplete) Russian version of the “Internationale” was composed 1902 by Arkadij Jakovlevič Koc, also known as Aron Kots. It was published anonymously in a Russian émigré magazine, Листки Жизни [Listki Zhizni, “Inserts of Zhizn'”], a companion publication to number 5 of Жизнь [Zhizn', "Life"] magazine published in London. A former version, written by E. G. Barteneva around 1890, has got lost. Aron Kots' first version includes only verses 1, 2 and 6 (in practice, the first two and the last verse of the French original); the Russian lyrics showed a series of future tenses which, after 1918, were replaced by present tenses because they “had become useless” after the Revolution. However, the future tenses were restored later (also due to the peculiar structure of the Russian language, which regulary expresses future through the present tense of the so-called “perfective” verbs). In the same year 1918, the chief editor of Izvestija, Yuriy Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas; this produced a number of alternative versions (among which the version by Aleksandr Gatov [1927]) until, in 1931, a complete version was written by Aron Kots himself (including the “anti-militarist stanza”, that was stricly forbidden almost immediately). As a matter of fact, this three-stanzas version is generally intended as the standard Russian version and remained the national anthem of the USSR until 1944: when you say “Russian Internationale”, it is this version. Despite of Aron Kots' overt sympathy for Mensheviks and the Social Democratic Party, this version was officially approved by Lenin in 1918. [RV]

Aron Kots. Арон Коц (1872-1942)
Aron Kots. Арон Коц (1872-1942)


Arkady Yakovlevich Kots (Russian: Аркадий Яковлевич Коц; alias - A.Danin, A.Bronin, A.Shatov) (1872–1943) was a Russian socialist poet of Jewish descent.

Arkady Kots graduated from a mining school in Gorlovka and worked at the Moscow and Donets Coal Basins. In 1897-1902, Kots resided in Paris, where he graduated from a mining institute and established contact with the revolutionary emigres.

In 1902, he published two poems which would go down into the history of proletarian poetry and movement in general. The first one was a Russian translation of The Internationale, the most famous socialist song and one of the most widely recognized songs in the world. It was published anonymously in a Russian emigre magazine Listki Zhizni, a companion publication to the Zhizn ("Life") magazine.[1] The other verse was called The Proletarian Song (Песнь пролетариев), which would become quite popular.

In 1903, Arkady Kots joined the Russian Social Democratic Labour Party and carried out party assignments in Mariupol and Odessa. In 1907-1914, Kots did not belong to any political party. In 1907, a publishing house Nash Golos (Наш голос) published a collection of verses by Arkady Kots named Proletarian Songs (Песни пролетариев), which would be immediately confiscated by the tsarist authorities. Kots is known to have translated a play by Octave Mirbeau called Les Mauvais Bergers and published a number of political brochures. In 1914-1920, he sided with the Mensheviks.

Evacuated to the east during the Nazi invasion of the Soviet Union, Kots died in 1943.

int
Интернационал, написанный во Франции в конце XIX в., переведен на многие языки мира.

С 1918 и до конца 1943 года он служил государственным гимном Советского Союза. Интернационал также является гимном коммунистических партий и многих социалистических движений по всему миру.

ИНТЕРНАЦИОНАЛ



Все знают, что “Интернационал” был официальным гимном КПСС и прочих партийных “коммунистов”. Автора “Интернационала” – французского поэта-коммунара Эжена Потье – “коммунистическая” пропаганда именовала своим. До сих пор утверждается, будто бы анархисты, использующие этот пролетарский гимн, “украли” его у социал-демократов. Это неправда. Украсть у самих себя невозможно. Дело в том, что Эжен Потье сам был… анархистом!

Эжен Эдин Потье (Eugene Edine Pottier) родился 4 октября 1816 г. в семье ремесленника. С 13 лет он работал учеником в мастерской своего отца, по 13-14 часов в день. Мальчишкой он сражался, как Гаврош, на баррикадах в дни Июльской революции 1830 года. Тогда он сочиняет свои первые куплеты и публикует первый сборник “Юная муза”, который вызвал положительную оценку П.Ж. Беранже. Расстрел восстания лионских ткачей в ноябре 1830 г. делает Потье убежденным противником монархии. В это время он ссорится с отцом и начинает самостоятельную трудовую жизнь. Эжен работает школьным учителем, приказчиком, а затем начинает писать театральные пьесы. В 1840 г. вместе с другими молодыми художниками, музыкантами, скульпторами, поэтами он создает общество взаимопомощи. Товарищи помогают ему в совершенстве овладеть живописью. Эжен Потье становится профессиональным художником-декоратором. Будучи по убеждениям социалистом, он пишет песню в духе последователей Бабефа, которая распространяется в провинции. В 1847 г. Потье принимает участие в создании тайного общества бабувистов, сближается с последователями Фурье. Расстрел Июньского восстания рабочих 1848 г. приводит его к тому, что он разочаровывается в буржуазной республике. Во время переворота Наполеона III только болезнь спасает его от расправы.

В период Империи Потье работает промышленным художником и декоратором. Открывает собственную студию в Париже, призывает своих коллег создать профсоюзную палату и вступить в Первый Интернационал. Он продолжает сочинять песни и куплеты, которые нелегально переписываются и распространяются по стране. Он по-прежнему восхищается Фурье, но постепенно начинает симпатизировать проанархистским идеям Прудона.

В 1870, вместе с организованным им синдикатом тканеразрисовщиков, насчитывавшим около 500 членов, он вступил во французскую секцию Интернационала. В том же году Потье подписывает обращение к немецким рабочим против войны, избирается в состав ЦК Национальной гвардии и сражается в ее рядах. В апреле 1871 г. он избран в состав Парижской коммуны, становится мэром 2 округа, где размещаются секции Интернационала и Парижская федерация рабочих обществ. Отвечая на призыв великого французского художника Гюстава Курбе, Потье вступает в Федерацию искусств Парижа, представляя в его комитете промышленные искусства. Он выступает за отмену наемного труда, за рабочий мир, организованный по образцу всеобщей ассоциации искусств на основе взаимопомощи. Во время “кровавой недели” (21–27 мая 1871) Потье до последнего сражается на баррикадах. После разгрома Коммуны, приговоренный к смерти, он скрывается в подполье. Именно здесь в июне 1871 г. он пишет текст "Интернационала" (L'Internationale). Исследователь творчества Потье П.Брошан замечает: это было “творение убежденного прудониста”.

В июле 1871 г. Потье удается бежать в Бельгию, а затем в Англию. Здесь он написал песню-поэму “Жан-Рабочие руки” (“Jean Lebras”), в которой описал безрадостный жизненный путь рабочего. Через несколько лет (1873) он перебирается в США, где работает чертежником и преподает в школе. Здесь он вступает в масонскую ложу “Уравнителей”, созданную в Нью-Йорке французскими эмигрантами-коммунарами, и в “Социалистическую рабочую партию”. В свой американский период Э.Потье создал три поэмы: “Рабочие Америки — рабочим Франции” (1876, на англ. языке); “Парижская Коммуна” (1877) и “Рабочая партия” (написана в 1878, опубликована в 1898). И хотя у него много знакомых среди последователей Маркса, Потье так и не стал марксистом. По словам Брошана, в тот период “он цитирует только имена Бабефа и Прудона, никогда не упоминает имени Маркса, не ссылается на марксизм… Он ссылается на философию Фурье, но в истолковании Прудона… В политическом плане он объявляет себя сторонником коммунальной федерации Прудона, в экономическом – мютюализма того же Прудона, понимаемого как этап на пути к коллективизму”.

После амнистии Потье в 1880 г. возвращается во Францию, где продолжает работу по специальности, едва сводя концы с концами, и одновременно пишет, сотрудничает с анархистом Жюлем Валлесом. Его стихи и песни становятся все более популярны в народе. В 1884 он опубликовал сборники “Социально-экономические стихи и социалистические революционные песни” и “Кто же безумен?”. Незадолго до его смерти удалось издать сборник “Революционные песни” (Chants revolutionnaires, 1887), в который вошел “Интернационал”. В этот период он считал себя “коммунистом и анархистом”, причем не видел между этими словами никакой разницы. 6 ноября 1887 г. Эжена Потье не стало. Его похороны превратились в грандиозную манифестацию, в которой участвовали свыше десяти тысяч человек. Собравшиеся перед его домом тысячи человек провели демонстрацию, произошли ожесточенные столкновения с пол
80;цией. Люди скандировали: “Да здравствует Потье! Да здравствует Коммуна!” Потье был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

“Интернационалу” была суждена огромная слава. Вероятно, он сочинялся и первоначально исполнялся на мотив популярнейшей тогда революционной песни – “Марсельезы”. Впрочем, в 1888 г. социалист Пьер Дегейтер (Pierre de Geyter, 1848–1932) написал известную ныне музыку, которая, по словам Брошана, похожа на оркестрованное эхо “Марсельезы”. Впервые “Интернационал” был исполнен в Лилле 23 июня 1888 г. С этого момента “Интернационал” распространялся среди рабочих Франции и др. стран. Официально в 1892 он был объявлен гимном Второго Интернационала. Анархисты некоторое время продолжали петь его на прежний мотив, но потом и они подхватили аранжировку Дегейтера. За исполнение “Интернационала”, особенно его 5-й, антимилитаристской, строфы, власти неоднократно прибегали к репрессиями. Так, в 1894 году Арманд Госслен, социалист и секретарь мэрии г. Кодри на севере Франции, за издание (в Лилле) текста “Интернационала” был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год и штрафу в 100 франков по обвинению в призыве к дезертирству, неповиновению и убийству командиров в армии. В некоторых песенниках издатели, чтобы избежать преследований, стали опускать часть пятой строфы, оставляя белое место. Напротив, анархисты твердо оставались верны целостности гимна. “Интернационал” исполнялся на многих анархистских и рабочих конгрессах, в т.ч. в Амстердаме (1907) и в Карраре (1968). Анархисты по праву считали “Интернационал” своей песней – ведь ее автор, Эжен Потье, был анархистом, когда ее писал, и умер он анархо-коммунистом.

Текст “Интернационала” был переведен на многие языки мира. Некоторые языковые версии были сделаны анархистами. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. Перевод на голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и пацифистской, близкой к либертарному движению. Наиболее созвучная оригинальному тексту испанская версия (и, следовательно, самая либертарная), также принадлежит творчеству анархистов. Наряду с основной, в годы гражданской войны в Испании популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista MP3; 543 КБ, 2:19), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталанском и испанском языках в 1937 и исполняется до сих пор.

В отличие от других стран в России перевод "Интернационала" вызвал не только литературные проблемы, но и идеологические. Первый подстрочный перевод был сделан еще в середине 1890-х гг. Е. Г. Бартеневой. В тот же период появился перевод "Интернационала" на идиш, принадлежащий авторству Семена Акимовича Рапопорта. Хорошо известный нам русский поэтический перевод был сделан в 1902 г., по более позднему признанию, Ароном Коцом (Аркадий Яковлевич Коц) и напечатан без подписи в Лондоне в журнале “Жизнь” (1902, № 5); его использовали – в различных вариациях – как анархисты, так и марксисты, правда, последние предусмотрительно не только исключили из текста три наиболее значимых строфы, соответствующих 3-й, 4-й и 5-й французского текста, тем самым существенно изменив тональность и содержание “Интернационала”, но и после 1917 г. “подправили” перевод оставшихся. В частности, вместо рефрена “это будет последний и решительный бой” — стали петь: “это есть наш последний и решительный бой”, а “Весь мир насилья мы разроем...” заменили на: “Весь мир насилья мы разрушим”.

Можно было бы, конечно, просто вернуть их на место, благо из песни слов не выкинешь. Но, к сожалению, перевод Коца не вполне удачен, местами он значительно разнится с французским оригиналом. В свое время это отметили многие переводчики, что и побудило их сделать собственные, новые варианты “Интернационала”. В 1918 г. Ю. Стеклов обратился к писателям с призывом дать полный перевод “Интернационала”. Переводы Ник. Теркина, А. Зарницына (К. Антипов-Красный, 1882–1919) и А. Тиртейского были опубликованы в 1919 (см.: “Известия ВЦИК”, 1919, № 21 и 34). В приложении к книге Ю. Стеклова “Поэзия революционного социализма” (изд. 3-е, П., 1923) вместе с ними появились также новые переводы – Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова и С. Гуслярова, а в 1927 – С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова (в сб. “Революционной поэзии на Западе”, М., 1927). Более поздние версии принадлежат Ал. Гатову и В. Дмитриеву. Не беремся судить, похвалили ли их за такое “святотатство” (ведь сокращенный вариант Коца был ни много, ни мало официальным гимном правящей КПСС). Текст А. Гатова в целом ближе к тому, что написал Потье, но, как кажется, в паре мест Коц все-таки точнее.

Пришлось взять на себя наглость и, положив перед собой все три варианта (оригинал, Коца и Гатова), попытаться выбрать в каждом случае тот перевод, который как можно больше напоминал то, что написал Потье. Изредка приходилось делать и свой собственный перевод. В результате получилось то, что, как кажется, можно петь, и что лучше всего соответствует боевым анархистским корням пролетарского гимна.
Интернационал [1]
Сл. Эжена Потье - Муз. Пьера Дегейтера
русский текст А.Я.Коца


Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов.
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Вeсь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Hикто не даст нам избавленья -
Hи бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело
Пока железо горячо.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имем право,
Hо паразиты - никогда.
И если гром великий грянет
Hад сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin Transcription


Internacionał

Vstavaj prokljaťem zaklejmënnyj,
Veś mir gołodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušćennyj,
I v smertnyj boj vesti gotov.
Veś mir nasila my razrušim,
Do osnovańa, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto był ničem, tot stanet vsem.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavleńa,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvoboždeńja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnuť gnet rukoj umełoj,
Otvoevať svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smeło
Poka železo gorjačo.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vładet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i pałačej
Dlja nas vse tak že sołnce stanet
Sijať ognem svoix lučej.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:35




Lingua: Russo

Restituzione del testo russo nella grafia in uso fino al 1918
Restitution of the Russian text in the ante-1918 spelling


Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.). Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva.

In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.
Интернацiоналъ

Вставай, проклятьемъ заклейменный,
Весь мір голодныхъ и рабовъ!
Кипитъ нашъ разумъ возмущенный
И въ смертный бой вести готовъ.
Весь мір насилья мы разрушимъ
До основанья, а затемъ
Мы нашъ, мы новый мір постоимъ:
Кто былъ ничемъ, тотъ станетъ всемъ!

Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!
Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!

Никто не дастъ намъ избавленья -
Ни богъ, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтобъ свергнуть гнетъ рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горнъ и куйте смело,
Пока железо горѫчо!

Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!
Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!

Лишь мы, работники всемірной
Великой армiи труда,
Владеть землей имеемъ право,
Но паразиты - никогда!
И если громъ великий грянетъ
Надъ сворой псовъ и палачей,
Для насъ все такъ же солнце станетъ
Сиять огнемъ своихъ лучей.

Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!
Это есть нашъ послѣднiй
И решительный бой.
Съ Интернацiоналомъ
Воспрѣнет родъ людской!

30/6/2005 - 21:01




Lingua: Inglese

Traduzione inglese del testo russo
English translation of the Russian lyrics

--> en.wikipedia
[The Russian Internationale]

Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good -
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

Enough sucking blood, vampires.
Prison, taxes, poverty!
You have all authority, all the blessings of the world.
But our rights - an empty sound!
We shall build a different life -
and here is our battle cry.
All power to the workers!
And all parasites their share!

This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.
This is our final
and determined battle.
With the Internationale
the human race will leap up.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2006 - 01:05




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN 2
Versione completa (6 strofe) di Arkadij Jakovlevič Koc (Aron Kots)
Complete version (6 stanzas) by Arkadij Jakovlevič Koc (Aron Kots)
1931


La tomba di Arkadij (Aron) Јakovlevič Koc (1872-1943). Arkadij (Aron) Јakovlevich Kots' grave (1872-1943)
La tomba di Arkadij (Aron) Јakovlevič Koc (1872-1943). Arkadij (Aron) Јakovlevich Kots' grave (1872-1943)


Nel 1931, lo stesso Aron Kots tradusse fedelmente la versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte e sei le strofe. Le strofe 1, 2 e 6 sono naturalmente quelle della sua prima versione del 1902, mentre le altre tre (compresa la 5a strofa antimilitarista) furono tradotte ex novo. La versione completa fu pubblicata nel 1937.

In 1931, Aron Kots himself faithfully translated Eugène Pottier's original French poem including all 6 verses. Verses 1, 2 and 6 are taken of course from his 1902 version, while the other three (including the anti-militarist 5th verse) were translated ex novo. The complete version was published 1937. [RV]

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).
Интернационал [1]

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни Бог, ни царь и не герой —
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Internacionał

Vstavaj, prokljaťem zaklejmënnyj,
Veś mir gołodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušennyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Veś mir nasila my razrušim,
Do osnovańa, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto był ničem, tot stanet vsem.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavleńa,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvoboždeńja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnuť gnet rukoj umełoj,
Otvoevať svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smeło
Poka železo gorjačo.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Dovolno krov' sosať, vampiry,
Tjurmoj, nałogom, nišćetoj!
U vas – vsja vłasť, vse błaga mira,
A naše pravo – zvuk pustoj!
My žizń postroim po-inomu -
I vot naš lozung boevoj:
Vsja vłasť narodu trudovomu!
A darmoedov vsex dołoj!

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Prezrennyj vy v svoëm bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na našix spinax vozveli.
Zavody, fabriki, palaty -
Vsë našim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo, čto vzjago grabežom.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Dovolno koroljam v ugodu
Durmaniť nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavjat
V boju gerojski pasť za nix -
Ubijcy, v vas togda napravim
My žerła pušek boevyx!

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vładet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i pałačej
Dlja nas vse tak že sołnce stanet
Sijať ognem svoix lučej.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

inviata da Riccardo Venturi - 22/12/2014 - 00:03




Lingua: Inglese

Traduzione inglese della precedente versione russa
English translation of the foregoing Russian version

--> en.wikipedia
The Internationale

Get up, branded by the curse,
The whole world of the hungry and the slaves!
Our mind is boiling indignant
And ready to lead to deadly fight.
We will destroy the whole world of violence
To the ground and then
We will build our own new world,
He who was nothing - will become everything!

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

No one will give us deliverance:
Not God, not tsar, and not a hero -
We will achieve liberation
With our own hand.
To overthrow oppression with a skillful hand,
To win back your good, -
Blow up the forge and forge boldly,
While the iron is hot!

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

Enough of sucking blood, vampires,
By prison, tax, poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our right is an empty sound!
We will build a life in a different way -
And here is our battle slogan:
All power to the working people!
And all the freeloaders down!

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

You are despicable in your wealth,
Kings of coal and steel!
You parasites! Your thrones
Are erected on our backs.
Plants, factories, palaces -
Everything is created by our labor.
It's time! We demand a return
Of everything taken by robbery.

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

Enough for kings to please
Intoxicate us into the daze of war!
War on tyrants! Peace to the People!
Strike, sons of the army!
And once the tyrants force us
In battle fall as heroes for them -
Murderers, we then will turn against you
The barrels of our combat cannons!

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

Only we, the workers of the world
Great Army of Labor
We have the right to own land,
But parasites - never!
And if a great thunder breaks out
Over a pack of dogs and executioners,
For us, the Sun again will start
To shine the fire of its rays.

This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!
This is our last
And decisive battle;
With the International
Will rise the human race!

inviata da Riccardo Venturi - 15/10/2021 - 19:23




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN 3
Versione alternativa russa di Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
Alternative Russian version by Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
1927


Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972)
Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972)


La storia dell'Internazionale russa è complessa e, come spesso è accaduto con parecchie versioni nelle varie lingue, riflette delle differenze ideologiche. In seguito all'appello “agli scrittori russi” fatto da Jurij Steklov, direttore del quotidiano Izvestija, affinché si avesse una versione completa di tutte e sei le strofe dell'originale al posto di quella “primitiva” a tre strofe di Aron Kots, si ebbero diversi tentativi di diversi poeti (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov e altri); nel 1927 apparve la versione del poeta e letterato Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972), che è considerata la più vicina all'originale francese di Eugène Pottier, e che ne riflette peraltro gli ideali fondamentalmente anarchici. Non è un caso: Aleksandr Gatov era un vero e proprio studioso di Pottier, a cui dedicò non solo parecchie traduzioni, ma anche una corposa monografia. Gatov dedicò anche molta della sua attività di studioso proprio alla poesia e alla canzone delle varie rivoluzioni francesi (1789, 1830, 1848, 1871). La versione di Gatov ottenne parecchie lodi, ma nel frattempo la versione a tre strofe di Aron Kots, approvata ufficialmente da Lenin in persona, era prima diventata inno ufficiale del Partito Comunista Sovietico, e poi addirittura inno nazionale dell'URSS. Nel 1931, lo stesso Aron Kots (in origine, è bene ricordarlo, di tendenze mensceviche e socialdemocratiche), preparò una versione completa ma più vicina agli ideali comunisti ufficiali. [RV]

The history of the Russian Internationale is complicated and reflects ideological differences -as it has often happened with several versions in various languages. As a consequence of the “appeal to the Russian writers” that Jurij Steklov, chief editor of Izvestija, made for a complete, six stanzas version of the French original, replacing Aron Kots' “primitive” 3-stanzas version, a number of versions made by different poets (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov and others) were issued; the version by the poet and man of letters Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972) was first published in 1927. This version is considered as closest to Eugène Pottier's original, reflecting as it does the author's basically anarchist ideals. This is not haphazard at all: Aleksandr Gatov was a respected scholar of Pottier's works, and made not only a good number of translations, but also wrote a substantial monograph on Pottier. Aleksandr Gatov's studies also embraced the poetry and songs of the various French revolutions (1789, 1830, 1848, 1871). Aleksandr Gatov's version was much praised, but, meanwhile, Aron Kots' 3-stanzas verion, officially approved by Lenin in person, had become the hymn of the Communist Party of the Soviet Union and, later, no less than the national anthem of the USSR. In 1931, Aron Kots himself (whose original tendencies, it should be kept in mind, were Menshevik and social-democratic) prepared a complete version, closer to the official communist ideals. [RV]
Интернационал [1]

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Internacionał

Vstavaj, prokljaťem zaklejmënnyj,
golodnyj, ugnetënnyj ljud!
Naš razum – krater raskalënnyj,
potoki łavy mir zaljut.
Sbiva prošłogo okovy,
raby budet izmenën v osnove:
tepeŕ ničto – my stanem vsem!

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavleńa:
ni bog, ni caŕ i ni geroj.
Dob'ëmsja my osvoboždeńa:
svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob vor vernuł nam vsë, čto vzjał on,
čtob dux tjurmyj navek propał,
kovať železo budem s žarom,
poka gorjač ešće metałł.

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

Deržava – gnët zakon liś maska,
nałogi dušat nevterpëž,
nikto bogatym ne ukazka,
i prav u bednyx ne najdëś.
Dovolno gosudarstva, pravo,
usłyśte Ravenstva zavet:
otnyne esť u nas liś pravo,
zakonov že u ravnyx net!

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

Došłi v korysti do predeła
monarxi uglja, rels i rud,
ix omerzitelnoe deło -
liś ugnetať i grabiť Trud.
My sozdaëm vse kapitały,
čto v sejfax podlecov ležat,
vpered! Tepeŕ pora nastała
svoë potrebovať nazad!

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

Dovolno nas poiť durmanom!
Prošaj, voennaja muštra!
Narodam – mir, vojna – tiranam!
Zabastovať, soldat, pora.
Kogda ž prikažut kannibały
nam vsem gerojski okoleť -
togda po našim generałam
svoim že puljam poleteť!

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

Rabočie, kresťjane, budem
velikoj armiej Truda.
Zemlja dana dlja sčasťja ljudjam,
progonim trutnej navsegda!
Napivšiś krovi do otvała,
stervjatnik p'jan, i voron syt.
Dob'ëmsja, čtoby ix ne stało,
i vnov' mir sołnce ozarit!

Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!
Vremja bitvy nastało
vse spłotimsja na boj.
V Internacionale
solëtsja rod ljudskoj!

inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 22:23




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN 4
Versione alternativa russa di Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
Russian alternative version by Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
1924


La versione alternativa di Anatolij Zarnicyn è in realtà una versione composita. Sempre in seguito all' “appello agli scrittori russi” di Jurij Steklov (si vedano le versioni precedenti), nel 1924 fu pubblicata dalla rivista Спутник филателиста и бониста (“Vademecum del filatelico e del notafilista”) questa versione completa, che consiste delle strofe 1, 2 e 6 e nel ritornello della versione di Aron Kots del 1902, mentre le altre tre strofe sono una traduzione originale di Anatolij Zarnicyn.

The alternative Russian version by Anatolij Zarnicyn is, in reality, a composite version. Following the “appeal to Russian writers” by Jurij Steklov (see previous versions), the magazine Спутник филателиста и бониста (“Philatelist's and Notaphilist's Vademecum”) published 1924 this complete version: stanzas 1, 2 and 6 and the refrain are taken from 1902 version by Aron Kots, while the other three stanzas are an original translation by Anatolij Zarnicyn. [RV]
Интернационал [1]

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов.
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Вeсь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим.
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Hикто не даст нам избавленья -
Hи бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело
Пока железо горячо.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имем право,
Hо паразиты - никогда.
И если гром великий грянет
Hад сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Internacionał

Vstavaj prokljaťem zaklejmënnyj,
Veś mir gołodnyx i rabov!
Kipit naš razum vozmušćennyj,
I v smertnyj boj vesti gotov.
Veś mir nasila my razrušim,
Do osnovańa, a zatem
My naš, my novyj mir postroim,
Kto był ničem, tot stanet vsem.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavleńa,
Ni bog, ni car i ne geroj,
Dob’emsja my osvoboždeńja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnuť gnet rukoj umełoj,
Otvoevať svoe dobro,
Vzduvajte gori i kujte smeło
Poka železo gorjačo.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Nas davit vlasť i łgut zakony,
Nałog navis nad bednotoj,
Bogač sgrebaet milliony,
Prava rabočix zvuk pustoj.
My pod opekoj žili dołgo, -
Pora! Zakon ravenstva prav, -
On govorit: “Net prav bez dołga.
Ravno i dołga net bez prav!”

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Gnusny pri vsej kičlivoj slave,
Vładyki fabrik, šaxt i rud:
Tverdjat o dołge i o prave,
A sami žadno grabjat trud.
U nix naš trud ležit po kassam,
Zalityj v zołoto xitro,
Puskaj vernut rabočim massam
Nazad narodnoe dobro!

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Cary nam gołovu durmanjat,
My – mirnyj trud. Vojna – carjam;
Pusť stačka armij grozno grjanet:
Iz stroja proć i – po domam!
I pusť posmejut patrioty
V nas pył razžeć dlja ix atak, -
My srazu naši pulemëty
Napravim v sobstvennyx vojak.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj,
Velikoj armii truda,
Vładet’ zemlej imeem pravo
Po parazity - nikogda.
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i pałačej
Dlja nas vse tak že sołnce stanet
Sijať ognem svoix lučej.

Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!
Ėto esť naš poslednij
I rešitelnyj boj!
S Internacionałom
Vosprjanet rod ljudskoj!

inviata da Riccardo Venturi - 30/6/2005 - 20:34




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century


Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.

La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati sommariamente. Nelle sue celle furono rinchiusi molti nomi noti, come Aleksandr Solženicyn ed Evgenija Ginzburg. La Butyrka è stata chiusa soltanto nel 2018.
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
Иди в деревню за мукой.
Снимай последнюю рубашку,
Своею собственной рукой.
Лишь мы – работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
А урожаем никогда.
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Vstavaj, połfuntom nakormlënnyj,
Idi v derevnju za mukoj.
Snimaj poslednjuju rubašku,
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Liś my – rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladeť zemlej imeem pravo,
A urožaem nikogda.


[2] Traduzione inglese
English translation


Stand up, you who have eaten half a pound,
Go fetch flour from the village.
Take off your last shirt
With your own hands.
Only we, the members of the great
Global worker’s army
Have the right to own land,
But not to the harvest.

inviata da Bernart Bartleby - 23/7/2016 - 21:17




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 1
La versione inglese classica attribuita a Eugène Pottier
Classic English version attributed to Eugène Pottier
Ca. 1875 / Around 1875




La versione inglese classica, particolarmente diffusa in Gran Bretagna e in Irlanda, è stata da alcuni attribuita a un misterioso “Martin Glasse” di cui non si ha alcuna notizia. In realtà, esiste adesso un accordo quasi unanime tra gli studiosi che attribuisce la versione a Eugène Pottier in persona (“Martin Glasse” potrebbe essere stato un nome fittizio). Dopo la fine della Comune di Parigi, Eugène Pottier si rifugiò prima in Inghilterra; condannato a morte in contumacia in Francia, nel 1873, andò in esilio negli Stati Uniti (dove aderì alla Massoneria entrando nella loggia Les Égalitaires e nel Partito Socialista Operaio d'America, organizzando l'assistenza per i Comunardi francesi rifugiati); vi rimase fino al 1880 quando, ridotto nella più assoluta povertà e semiparalizzato, tornò in Francia dopo un'amnistia. Appare quindi plausibile che Eugène Pottier abbia imparato l'inglese, e con un grado tale di perfezione da redigere la presente versione poetica, che fu tradotta integralmente. Ponendo la sua composizione attorno al 1875, si tratterebbe della prima versione in assoluto dell'Internazionale in una lingua straniera. Come, in seguito, molte altre versioni del canto nelle varie lingue, la versione inglese attribuita a Eugène Pottier è notevole per il linguaggio arcaico e solenne, che pone alcune difficoltà di comprensione (Pete Seeger la definì, forse un po' esageratamente, "totally unsingable"); questo ha fatto sì che la versione (raramente cantata nella sua interezza) abbia dato luogo a numerose versioni a tre strofe, con ancor più numerose varianti (in nota ne abbiamo indicate alcune). In generale, si può dire che questa versione “primitiva” inglese abbia dato luogo a tutta una serie di varianti nei paesi di lingua inglese, generalmente abbreviate e che hanno tentato di semplificare un po' il linguaggio. Tali varianti compaiono nelle strofe che sono effettivamente cantate, e specialmente nella prima. [RV 17-10-2021]

Eugène Pottier. Foto di / Picture by Nadar
Eugène Pottier. Foto di / Picture by Nadar


The classic English version of the Internationale, widespread through Great Britain and Ireland, was by some attributed to a mysterious “Martin Glasse”, of which there is no news. Modern scholars now agree almost unanimously in attributing this version to Eugène Pottier in person (“Martin Glasse” could be a fictitious name). After the end of the Paris Commune, Eugène Pottier took first refuge in Britain and, having been sentenced to death by default in France, went into exile in the United States (where he was received in the Freemasonry lodge Les Égalitaires and became a member of the US Worker's Socialist Party, organizing help for refuged French communards); he stayed there until 1880, when, reduced to absolute poverty and semi-paralyzed, he came back to France due to an amnesty. So, it is highly plausible that Eugène Pottier learned English to such a degree of perfection to enable him to integrally translate his poetical version of the Internationale. If we assume its composition around 1875, this makes it the very first translation of the Internationale in a foreign language. As it has often happened with later versions of the song, the English version attributed to Eugène Pottier is noteworthy for its old-fashioned, high-falutin language which makes it difficult for modern readers and singers (Pete Seeger, perhaps with some exaggeration, used to say it is “totally unsingable”); that's why the version (seldom sung in its full) originated several 3-stanzas versions with a great number of variants (some are shown here in footnotes). This “primitive” English version may have originated a whole series of variants in the English-speaking countries, generally shorter and showing somewhat simpler language. All these variants occur in the stanzas that are sung in reality, especially in the first one. [RV 17-10-2021]
THE INTERNATIONALE

Arise ye [1] workers [2] from your slumbers!
Arise ye prisoners [3] of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn. [4]
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

No saviours from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it's hot!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but duties for the vanquished
We claim our rights for duties done.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vermin
Our bullets hit in this lost fight.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
[1] Varianti / Variants

[1] You
[2] Starvelings / Starvers
[3] Criminals
[4] And at last ends the age of cant

8/6/2005 - 00:40




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 2
La versione americana di Charles Hope Kerr
The American version by Charles Hope Kerr
1923







Charles Hope Kerr (1860-1944)
Charles Hope Kerr (1860-1944)
La versione dell'Internazionale comunemente cantata negli Stati Uniti d'America, in Canada e nei paesi americani di lingua inglese fu pubblicata nel 1923 nella 19a edizione del celebre Little Red Songbook degli International Workers Of The World (IWW, si veda anche la sezione dedicata a Joe Hill). La versione, pur mostrando qua e là qualche influenza della versione inglese classica attribuita a Eugène Pottier, è scritta in un linguaggio moderno e facilmente comprensibile. Si tratta di una versione a 5 strofe, delle quali però se ne cantano solitamente solo tre più il ritornello (che è pressoché identico a quello della versione classica). In tempi più recenti, si cantano soltanto due strofe. La versione è opera di Charles Hope Kerr (1860-1944). Di discendenza scozzese (il padre era nativo di Fetterangus, nell'Aberdeenshire), Charles Hope Kerr fondò nel 1886 a Chicago la casa editrice Charles H. Kerr & Co., influenzato decisivamente dallo US People's Party, formazione politica socialista e operaia di cui era membro attivo. Divenne ben presto l'editore di praticamente tutto il movimento operaio statunitense. La sua versione dell'Internazionale ottenne una larga circolazione grazie proprio al Little Red Songbook degli IWW, che la proponeva come versione standard. La casa editrice Charles H. Kerr & Co. esiste tuttora: recava spesso nelle opere pubblicate una strepitosa dicitura di presentazione: Subversive literature for the whole family since 1886. [RV]

IWW Little Red SongbookThe version of the Internationale commonly sung in the United States of America, in Canada and in the American English-speaking countries was first published in 1923 in the 19th edition of the famous Little Red Songbook by the International Workers Of The World (IWW, see also Joe Hill's section in our site). The version shows here and there some influence by the classic English version attributed to Eugène Pottier, but it is generally written in modern and readily understandable language. It is a 5-stanzas version, only three of which plus refrain (virtually identical to the refrain of the classic version) used to be commonly sung. Now, only two stanzas are sung. The version was written by Charles Hope Kerr (1860-1944). Of direct Scottish ancestry (his father was born in Fetterangus, Aberdeenshire), Charles Hope Kerr established his publishing house, Charles H. Kerr & Co. in 1886 in Chicago, much influenced by US People's Party, whose active member he was. Charles Hope Kerr became soon the chief publisher of the whole US working movement. His version of the Internationale gained large circulation just thanks to IWW's Little Red Songbook, which proposed it as the song's standard version. Charles Hope Kerr & Co. publishing house still exists: an incredible and fantastic presentation slogan was to be read in the published works, Subversive literature for the whole family since 1886. [RV]
The Internationale

Arise ye pris'ners of starvation
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union [1]
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union*
shall be the human race.

We want no condescending saviors
to rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

The law oppresses us and tricks us,
the wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we've languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights," says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers' toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
the men will only claim their due.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.

'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.
'Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
shall be the human race.

*In some versions: The International Soviet.
[1] An old variant is "The International Soviet".

8/6/2005 - 00:41




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 3
Versione "mista" nordamericana
North American "mixed" version


La presente versione a tre strofe sembra essere particolarmente diffusa in Canada (ovviamente presso gli anglofoni; nel Québec si canta l'originale francese), ma è conosciuta in tutto il Nordamerica con le consuete e numerose varianti, ed anche in Europa. E' la tipica versione "mista": La prima e la terza strofa sono riprese dalla versione classica, mentre la seconda strofa è una traduzione della strofa antimilitarista che è forse la sua più tipica caratteristica. Spesso si hanno spostamenti di versi tra le varie strofe. E' impossibile, del resto, dare una versione "standard" di una forma qualsivoglia dell'Internazionale in lingua inglese, persino delle versioni d'autore; in questo senso, è diventata un vero e proprio canto popolare. In pratica, la sola strofa che si mantiene chiaramente stabile in tutte le versioni derivate da quella classica è la prima (con il ritornello), mentre tutte le altre fluttuano. Anche la diffusione nazionale e locale nei paesi di lingua inglese è assai variabile: a riprova di questo, questa versione (in precedenti versioni di questa pagina definita "canadese") è qui sotto eseguita da Alistair Hulett (1951-2010), che era scozzese. [RV 18-10-2021]

This 3-stanzas version may be widespread in Canada (of course, among English speakers; Québec's French speakers sing the French original), but it is also known throughout North America with its usual and numerous variants, and in Europe too. It is the typical "mixed" version: the 1st and the 3d stanza are taken from the classic version, while the 2nd stanza is a translation of the anti-militarist stanza, maybe its most striking characteristic. The stanzas are often slightly reworded and show displacement of verses. As a matter of fact, it is impossible to give a "standard" version of any form of the English Internationale, even of version whose author is known; it has become a true popular song, in the strict meaning of the term. The only stanza clearly established in all versions derived from the classic version ist the first one (plus refrain), while all the others fluctuate. National and local diffusion is also unsettled, and a matter of tendency: in confirmation of this, here's the song performed by Alistair Hulett (1951-2010), a Scotsman. [RV 18-10-2021]

The Internationale

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want!
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more.
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot!

So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!
So comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
unites the human race!

8/6/2005 - 00:44




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 4
Versione sudafricana
South-African version



La presente versione è originaria del Sudafrica, ma non è la "versione standard": anche in Sudafrica sono diffuse altre versioni in lingua inglese (senza contare che l'Internazionale viene cantata anche in afrikaans e nelle lingue indigene (come ad esempio lo zulu). La presente è una versione a due strofe, con il ritornello classico; mostra influenze sia della versione classica, sia della versione statunitense di Charles Hope Kerr. Da ricordare che, durante tutto il periodo dell'apartheid, il canto di qualsiasi versione dell'Internazionale era severamente proibito in Sudafrica.

This version originates in South Africa, but is no standard version: other English versions are sung in South Africa, too (where the song is sung also in Afrikaans and in the local languages (e.g. in Zulu). It is a 2-stanzas version plus classic refrain, and shows influences both from the classic version and Charles Hope Kerr's US version. It should be reminded that singing any version or form of the Internationale was strictly forbidden in South Africa through the whole Apartheid period. [RV]
THE INTERNATIONALE

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught, we shall be all.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!
Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.

Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!
Then comrades, come rally!
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race!

8/6/2005 - 00:46




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 5
L'Internationale di Billy Bragg
Billy Bragg's Internationale
1983 [In album: The Internationale, 1990]


Billy Bragg.
Billy Bragg.
La versione inglese di Billy Bragg (1983).

Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che, peraltro, ha cantato e inciso più volte la versione americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è il linguaggio poetico arcaizzante), gli avevano chiesto di comporre una nuova versione in linguaggio corrente. Parlandone con Billy Bragg, i due artisti convennero in effetti che le versioni tradizionali in lingua inglese erano archaic and unsingable. Cosicché, Billy Bragg ha scritto una nuova versione basandosi in grandi linee su quella britannica. Ha oramai quarant'anni, e si può dire che, almeno nelle Isole Britanniche, ha virtualmente sostituito la versione classica. Ma siamo ragionevolmente certi che il suo presupposto autore, Eugène Pottier in persona, non ne sarebbe scontento. [RV]

La canzone è ripetuta, accompagnata da una traduzione, anche nella sezione specifica dedicata a Billy Bragg.



Billy Bragg's Internationale. Probably one of the best variations of the song ever written and sung, in which all the character of the original are not only kept in full, but even sharpened. But, maybe, it isn't right calling it a "variation", for Billy Bragg's intention has been clearly writing a new, authentic version of the Internationale to be sung by all. In fact, it's the way it originated. This version arises from an episode occurred to Pete Seeger, who has often sung and recorded the US version of the song. As many lamented the difficulty of the traditional English lyrics (a feature shown by many versions in the Internationale in various languages is the archaic, high-falutin language), Seeger was often asked to compose a new version in current language. Talking with Billy Bragg, the two artists agreed that the traditional English versions were unsingable, so Billy Bragg wrote a new version more or less based on the British version. Billy Bragg's Internationale is now 40 years old, and we can say it has virtually superseded the classic version, at least in the British Isles. But we are reasonably sure that is supposed author, Eugène Pottier in person, would not be unhappy. [RV]

The song is repeated in our Billy Bragg section provided with an Italian translation.


braggintern
The Internationale

Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights.
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've one but one Earth on which to live

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by life and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above.

So come brothers and sisters
For the struggle carries on!
The Internationale
Unites the world in song.
So comrades come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:48




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dell'Internazionale di Billy Bragg
Italian translation of Billy Bragg's Internationale

Riccardo Venturi, 27-4-2018 00:52
L'Internazionale

Tutti in piedi, vittime dell'oppressione,
Perché i tiranni temono la vostra forza!
Non attaccatevi forte ai vostri averi
Perché non avete nulla, se non avete diritti.
Sia messa fine all'ignoranza razzista
Perché il rispetto fa cadere gli imperi,
La libertà è solo estensione dei privilegi
Se non ne godono tutti quanti.

E allora venite, fratelli e sorelle,
Perché la lotta continua!
L'Internazionale
Unisce il mondo nel canto.
E allora, compagni, riuniamoci
Perché questo è il tempo e il posto!
L'ideale internazionale
Unisce la razza umana.

Nessuno eriga muri per dividerci,
Né muri di odio, né muri di pietra
Venite a salutar l'alba e stateci a fianco,
Vivremo assieme, o moriremo soli.
Nel nostro mondo avvelenato dallo sfruttamento
Chi ha preso ora deve dare,
E basta con i vani nazionalismi,
Abbiamo una sola Terra sulla quale vivere

E allora venite, fratelli e sorelle,
Perché la lotta continua!
L'Internazionale
Unisce il mondo nel canto.
E allora, compagni, riuniamoci
Perché questo è il tempo e il posto!
L'ideale internazionale
Unisce la razza umana.

E allora inizia il dramma finale
Nelle vie e nei campi,
Non ci chiniamo ai loro mezzi corazzati,
Sfidiamo le loro armi e i loro scudi
Quando combattiamo, provocati dalla loro aggressione,
Ispiriamoci alla vita e all'amore,
Perché, anche se ci offrono concessione,
Il cambiamento non verrà dall'alto

E allora venite, fratelli e sorelle,
Perché la lotta continua!
L'Internazionale
Unisce il mondo nel canto.
E allora, compagni, riuniamoci
Perché questo è il tempo e il posto!
L'ideale internazionale
Unisce la razza umana.

27/4/2018 - 00:54




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 6
L'Internazionale "techno-electropop" di Maxx Klaxon
Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale
2005 [In album: Paranoid Style, 2005]




Many think and say a song like the Internationale is old stuff. Well, this is one of the newest versions of the Internationale, made by the New York electropop artist Maxx Klaxon in 2005. As you can see, the Internationale has never ceased be sung, translated, reworded, remade, reused, reproposed, re-everything. There is always someone in this huge world who feels the need to give his/her own version of this song, and many should wonder why. Maxx Klaxon's version (from his debut EP Paranoid Style; lyrics at uv.es) is new not only because of the music style; one could electropop even the classic lyrics of the Internationale, or one of its older versions. It is really new also because it is a true new version, with a new set of lyrics (but without changing the classic refrain!) adapted to this "new" world. A new world that still needs a song like this, because nothing has really changed. [RV]

Parecchi pensano che un canto come l'Internazionale sia roba vecchia. Beh, questa è una delle versioni più nuove dell'Internazionale in lingua inglese, composta dell'artista electropop newyorkese Maxx Klaxon nel 2005. Come si può vedere, l'Internazionale non ha mai cessato di essere cantata, tradotta, rimaneggiata, riatta, riusata, riproposta, ri-ognicosa. C'è sempre qualcuno, in questo vasto mondo, che sente il bisogno di fornire la propria versione di questo canto, e molti dovrebbero chiedersene il perché. La versione di Maxx Klaxon (dal suo primo album, Paranoid Style; testo da uv.es) non è nuova soltanto per lo stile musicale; si potrebbe electropoppare anche il testo classico dell'Internazionale, o di una delle sue versioni più vecchie. È veramente nuova anche perché è una versione realmente nuova, con un nuovo testo (ma senza cambiare il ritornello classico!) adattato a questo mondo "nuovo". Un mondo nuovo che ha ancora bisogno di un canto come questo, perché niente è davvero cambiato. [RV]

The Internationale

Arise you workers from your slumber
All you wage-slaves, everyone
The revolution comes like thunder
And the age of hypocrisy is done
Turn off their televised illusion
Stand up and look them in the eyes
Declare your mental liberation
Shake off the dust, and claim the prize

So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race
So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race

We've got something, something to prove
And everything to gain
We've got nothing, nothing to lose
Nothing to lose, except our chains

So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race
So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race

We see through their disinformation
Designs to dream us into war
And soon the soldiers in formation
Will break their ranks and fight no more.
And if those thieves think it's their right
To sacrifice us to their dream
They'll see we've just begun to fight
It's time to change our world regime

We've got something, something to prove
And everything to gain
We've got nothing, nothing to lose
Nothing to lose, except our chains
We've got something, something to prove
And everything to gain
We've got nothing, nothing to lose
Nothing to lose, except our chains

So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race
So comrades, come rally
And the last fight, let us face
The Internationale
Unites the human race

inviata da Dq82 - 27/4/2018 - 08:55




Lingua: Inglese (Inglese Australiano / Australian English)

INGLESE / ENGLISH 7
L' "Internazionale Australiana"
The "Australian Internationale"




You may take this Australian Internationale for a parody -and Australian English sounds definitely outlandish, rather euphemistically. Yet I think the key points of the song are fully respected. Sure, everything is transferred to local, contemporary issues, using a language that ladies (not all, of course) may find shocking : "Stand up, ya victims of pomm bullshit, The time for top blokes has arrived, Quit wanking off on shitty wi fi, It's time for workers all to thrive”. Drink Foster beer, form cooperatives and let emu warlords know terror (did you know this episode of Australian history, which occurred in 1932 when the army was sent to machine-gun and exterminate emus?) Maybe, Eugène Pottier would be a bit puzzled at first; this amazing version may remind you of Mr Crocodile Dundee far more than of the Paris Commune. But, I insist, in my arrogant opinion this is a full-fledged struggle song. Anarcho-syndicalism with Aussie characteristics intensifies! [RV]

Si potrebbe magari pensare che la presente Australian Internationale sia una parodia -a parte l'inglese australiano che risulta senz'altro assai “alieno”, per dirla con un eufemismo; eppure ritengo che i punti-chiave del canto siano del tutto rispettati. Certo, tutto è trasferito sul piano locale e assolutamente contemporaneo: “In piedi, vittime delle stronzate sui dispositivi di privacy degli smartphones (POMM = Privacy On My Mind), l'ora è suonata per i fighetti, smettetela di farvi le seghe su quella merda di Internet, è tempo che tutti i lavoratori vivano in prosperità.” Bevete birra Foster, formate cooperative e fate provare il terrore ai signori della Guerra degli emù (conoscevate questo episodio della storia australiana, avvenuto nel 1932, quando fu usato l'esercito per mitragliare gli emù e sterminarli?). Può darsi che Eugène Pottier sarebbe rimasto un po' perplesso all'inizio, oppure che ascoltando questa stupefacente versione venga a mente più Mr Crocodile Dundee che la Comune di Parigi o quant'altro; eppure, ripeto, a mio parere è australemente un canto di lotta. Anarcho-syndicalism with Aussie characteristics intensifies! [RV]
The Australian Internationale

Stand up, ya victims of pomm bullshit,
The time for top blokes has arrived,
Quit wanking off on shitty wi fi,
It's time for workers all to thrive.
Let emu warlords know terror,
And let's go on walk about,
Drink Fosters, and form workers co-ops,
And let Bruce give us all a shout.

So get fired up the lads,
And do not dog the boys,
The Internationale
Will ring with sick cunt noise!
So down a couple pingas,
And get maggered off your face,
The Internationale
Unites the human race!

inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2018 - 09:50




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 8
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911


soclabam


Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International (non Internationale come tutte le altre versioni inglesi, e come è usualmente nominato il canto in inglese con pronuncia ['intǝnasho'næli]. [RV]

Source: The Weekly People, April 26th, 1924.
Also Published: in May Day vs. Labor Day, Olive M. Johnson, Socialist Labor Party pamphlet, 1936; Daniel De Leon editorial “Damned Men of Toil,” Daily People, 1912.
Transcribed: by Alan Barbour.
Sheet Music: The International. Marching Song of the Revolutionary Proletariat;
Source: Sheet Music Collection (University of Illinois at Chicago);
Published: by Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.), 1911.

This very old American version, different from any other classic version in the English language, is mentioned by marxists.org in its page on the Internationale. The version was published in Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) in 1911; in 1912, it was published by the Daily People in a leading article by the party leader at that time, Daniel De Leon, entitled The “Damned Men of Toil”. The author of the version is not known. The version seems to have been specifically associated with Socialist Labor Party of America; this party, founded in 1876 and still active, is the 2nd oldest, still existing Socialist party in the world. The version was re-published on April 26, 1924 by Weekly People. One of its striking peculiarities lies in its title, The International (not Internationale, as the song is called in all other English versions, to be pronounced ['intǝnasho'næli]. [RV]
The International

Stand up! Ye wretched ones who labor,
    Stand up! Ye galley-slaves of want.
Man’s reason thunders from its crater,
    ‘Tis th’ eruption naught can daunt.
Of the past let us cleanse the tables,
    Mass enslaved, fling back the call,
Old Earth is changing her foundations,
    We have been nothing, now be all.

‘Tis the last call [1] to battle!
Close the ranks, each in place, [2]
The staunch old International 
Shall be the Human race.
‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.

There are no saviors e’er will help us,
Nor God, nor Caesar, nor Tribune,
’tis ours, O workers, must the blows be
    That shall win the common boon.
From the thief to wring his stolen booty,
    From the its prison to free the soul.
’tis we ourselves must ply the bellows,
    ‘Tis we must beat the anvil’s roll.

‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.
‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.

The state is false, the law mockery,
    And exploitation bows us down;
The rich man flaunts without a duty,
    And the poor man’s rights are none.
Long enough have we in swaddling languished,
    Lo, Equality’s new law
“Away with rights that know no duties,
    Away with duties shorn of rights.”

‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.
‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.

All hideous in their brutal lordship
    Stand king of mill and mine and rail.
When have they e'er performed a service,
    Or at work done aught but quail?
In the coffers of these robber barons,
    Blind the world’s great wealth is thrown,
In summ'ning them to restitution,
    The people seeks but what’s its own.

‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.
‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.

Toilers from shop and field united,
    The Party we of all who work;
The earth belongs to those who labor,
    Hence! the idler and the shirk!
Say, how many on our flesh have feasted?
    But if all this vampire flight
Should vanish from the sky some morning,
The sun will still shine on us as bright!

‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.
‘Tis the last call to battle!
Close the ranks, each in place,
The staunch old International 
Shall be the Human race.
[1] Alt. Cause.

[2] Alt. First 2 verses:
Tis the class-strife’s triumphant, 
last and mighty tug-of-war!

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2019 - 10:54




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 9
La Workers International della National Workers' Union di Saint Lucia ("Versione caraibica")
The Workers International by the National Workers' Union of Saint Lucia ("Caribbean version")


nwudecent


Questa versione caraibica ha origine nel movimento dei lavoratori (National Workers' Union) dell'isola di Saint Lucia, ma è assai comune anche in Giamaica, tanto da essere considerata tout court come l' "Internazionale giamaicana". Si tratta di una versione a 2 strofe ben distinta da quelle classiche britanniche e americane e, per certi versi, più vicina all'originale francese. Qui sotto una versione reggae giamaicana. [RV]

This Caribbean version of the Internationale originates in the workers' movement (National Workers' Union) of Saint Lucia, but it is also widespread in Jamaica and to such a degree to be considered as the "Jamaican Internationale". It is a 2-stanzas verson clearly distinct from the classic British and American versions and closer in some points to the French original. Here's a reggae Jamaican version. [RV]

The Workers International

Arise ye toilers of all nations
Condemned to misery and woe
To hell with humbleness and patience
Give deadly battle to the foe
Wipe out the rule of wealthy classes
Arise and smash your thraldom chains
Let power be wielded by the masses
Let those who labour hold the reins.

Proletarians rally
For the final high fight
Internationally
All toiling folks unite
Internationally
All toiling folks unite

No God, no king, no politician
Can win for us a better day
So let us drop the old tradition
Forge weapons for the coming fray
Roll up your sleeves you working fellows
Put fire beneath the melting pot
Set up the forge and blow the bellows
Lets strike the iron while its hot

Proletarians rally
For the final high fight
Internationally
All toiling folks unite
Internationally
All toiling folks unite

This earth with all its bounteous treasures
By right belongs to those who toil
No parasites of wealth or leisure
Shall claim possession of the soil
We hail the mighty tempest raging
A flash of lightening through the gloom
For us the dawn of life presaging
For them that knell the awful doom.

Proletarians rally
For the final high fight
Internationally
All toiling folks unite
Internationally
All toiling folks unite.

inviata da Riccardo Venturi - 13/9/2019 - 21:23




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 10
La versione cantata durante il People's Revolutionary Government di Grenada (1979-1983)
The version sung during the People's Revolutionary Government of Grenada (1979-1983)


Maurice Bishop, 1944-1983
Maurice Bishop, 1944-1983


13 marzo 1979: Il New Jewel Movement di Maurice Bishop rovescia, con un'azione incruenta, il governo dittatoriale di Eric Gairy e instaura il People's Revolutionary Government (Governo Rivoluzionario Popolare). Durerà fino al 25 ottobre 1983, quando il governo verrà rovesciato con un intervento armato USA voluto direttamente da Ronald Reagan. Maurice Bishop era già stato arrestato e fucilato il 19 ottobre precedente; il suo corpo non venne mai ritrovato. E' la cosiddetta "Operazione Urgent Fury", condotta dagli USA assieme a sei altre nazioni caraibiche (tra le quali anche Saint Lucia e l Giamaica). Durante il PRG, secondo The Grenada Revolution Online (sito interamente dedicato alla rivoluzione grenadina), veniva cantata una versione classica dell'Internazionale; ma sarebbe stata diffusa anche una versione proveniente dalla Oilfield Workers Trade Union un verso della quale ("Let those who labour hold the reins") era il principale slogan del NJM. La versione, sempre ripresa da detto sito, appare come una variante della versione caraibica (santaluciana e giamaicana). [RV]

"Operation Urgent Fury", October 25, 1983
"Operation Urgent Fury", October 25, 1983


March 13, 1979: The New Jewel Movement of Maurice Bishop overthrows Eric Gairy's dictatorship and establishes the People's Revolutionary Government. It will be in force until October 25, 1983, when the government is overthrown by a US military intervention ordered directly by Ronald Reagan. Maurice Bishop had been already executed some days earlier, on October 19, 1983; his body was never found. This is the so-called "Operation Urgent Fury", led by the US with the help of six other Caribbean nations (among which St. Lucia and Jamaica). According to The Grenada Revolution Online (a website entirely focused on Grenada Revolution), during the PRG period a classic version of the Internationale was sung, but also a version from the Oilfield Workers Trade Union was widespread (one verse, "Let those who labour hold the reins", was NJM's main slogan). This version, reproduced here from the aforesaid website, is patently a variant of the Caribbean version from St. Lucia and Jamaica. [RV]
The Internationale

Arise ye toilers of all nations,
Condemned to misery and woe;
To hell with humbleness and patience,
Give deadly battle to the foe.
Wipe out the rule of wealthy classes;
Arise and smash your slavery chains
Let power be wielded by the masses,
Let those who labour hold the reins.

Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite
Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite [1]

No god, no king, no politician
Will win for us a better day,
So let us drop the old traditions,
Forge weapons for the coming fray
Roll up your sleeves all working fellows,
Put fire beneath the melting pot,
Set up the forge, and blow the bellows
Lets strike the iron while it’s hot.

Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite
Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite

The earth and all its boundless treasures,
Belong by right, to those who toil;
No parasites of wealth or leisure
Shall claim possession of the soil,
We hail the mighty tempest raging,
The flash of lightning through the gloom
For us the dawn of life presaging;
For them the knell of mortal doom!

Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite
Proletarians, rally
For this final big Fight
In-ter-na-tion-ally,
All toiling folks unite
[1] Veniva cantato anche il ritornello classico nella seguente variante:
The classic refrain was also sung, in the following variant:

Proletarians come rally,
And the last fight let us face,
The Internationale
unites the human race


inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2021 - 18:06




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH 11
La riscrittura della 1a strofa e del ritornello di Len Wallace
A rewriting of the 1st verse and refrain by Len Wallace


lenwallace

"For many years I remained faithful to the original with small changes to the original simply because it is a part of working class fighting history. And I say shame to those who consider themselves revolutionaries who do not know the words. Songs, poetry are action. And you cannot change the world if you are afraid to sing. So, to this end, I offer a new version of the first verse that hopefully remains faithful to the message of Pottier's original (utilising in part the work of others). It is not there to replace the original, but to make all consider what we are fighting for." - Len Wallace.


Len Wallace.
Len Wallace.
Arise you workers from all nations
For history has but one demand,
The world you've built by your own labour
Can be your's at your command.
The old ways now must be abandoned
So let us rise to Freedom's call
To raise this earth on new foundations
And fight to build a world for all.

It's the final battle
Let each stand in place.
The international working class
Shall free the human race.
It's the final battle
Let each stand in place.
The international working class
Shall free the human race.

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2021 - 18:05




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 1
La versione classica di Emil Luckhardt
Emil Luckhardt's classic version
1910

Völker, hört die Signale…



Emil Konrad Luckhardt (1880-1910)
Emil Konrad Luckhardt (1880-1910)
La versione classica dell'Internazionale in lingua tedesca (e ancora la più diffusa, nonostante le numerosissime altre) è opera di Emil Konrad Luckhardt (1880-1914). Risale al 1910, quando fu pubblicata per la prima volta nell'Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang ("Canzoniere dei lavoratori per il canto di massa") edito a Dortmund; il manoscritto (Urtext) della versione è conservato presso la Engels-Haus di Wuppertal (il museo ospitato presso la casa natale di Friedrich Engels). La versione di Emil Luckhardt ha quattro strofe; se ne cantano comunemente solo tre. Come molte versioni classiche dell'Internazionale composte a cavallo tra il XIX e il XX secolo, si distingue per il suo linguaggio arcaico e solenne, che la rende difficile; la traduzione di Luckhardt, inoltre, non è fedelissima all'originale ed è, in alcuni punti, più "romanticizzata" e meno radicale rispetto all'originale francese. Proibita severamente in Germania durante il regime nazista (ma lo era stata a più riprese fin dal momento della sua composizione), ebbe un "uso ufficiale" nella Repubblica Democratica Tedesca pur non divenendo mai né inno nazionale, né inno della SED; in compenso, fu cantata dagli operai berlinesi in rivolta contro il regime stalinista (giugno 1953) e, ancora, nel 1989, rivolta ai Vopos ("Volkspolizei, steht dem Volke bei!"). Emil Luckhardt era nato a Barmen nel 1880; allora Barmen era una cittadina nelle vicinanze di Wuppertal, in Renania, prima di essere ufficialmente inglobata nella grande città nel 1929. Di famiglia operaia ed in possesso solo della licenza media, Emil Luckhardt lavorò come operaio in una fabbrica di birra. Mobilitato per la I guerra mondiale, morì il 5 novembre 1914 nelle Fiandre durante un assalto di artiglieria. [RV]

arbeiterliederbuchThe classic version of the Internationale in German (still the commonest version despite of the existence of many others) is by Emil Konrad Luckhardt (1880-1914). It was first published 1910 in Dortmund, in the Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang ("Workers' Songbook for Mass-singing"); the manuscript (Urtext) of the version is kept in the Engels-Haus of Wuppertal (the museum located in Friedrich Engels' birth house). Emil Luckhardt's version has four stanzas, but only three are commonly sung. Like many other versions of the Internationale written between the 19th and 20th century, it is noteworthy for its archaic and grave language, which makes it somewhat difficult to sing; in addition to this, Luckhardt's translation is not very faithful to the original and more "romantic", less radical in some point compared to Pottier's French original. Singing was strictly forbidden in Germany during the Third Reich (but it had been often banned even in previous years). The version was in "official use" in the German Democratic Republic, though it never became the national anthem, nor the anthem of SED; it was sung by Berlin workers during the anti-Stalinist revolte of June 1953, and again in 1989 against Vopos ("Volkspolizei, steht dem Volke bei!"). Emil Luckhadt was born in Barmen on 5 November 1880; Barmen was then a small city in the surroundings of Wuppertal, in Rheinland, before it was officially absorbed in greater Wuppertal in 1929. He came from a working family and had only rough middle school education; he worked then in a local brewery. He was mobilized for WW1 and died on 5 November 1914 in Flanders during an artillery attack. [RV]

Da / aus questa pagina/dieser Seite

Vom 18. März bis zum 28. Mai 1871 bestand die Pariser Commune, der "erste Versuch der proletarischen Revolution" (Karl Marx). Dann wurde die Commune mit Hilfe preußischer Militärs blutig niedergeworfen. Auf der Flucht schrieb Eugène Pottier "Die Internationale". 1888 wurde sie von Pierre Chrétien Degeyter, dem Dirigenten des Arbeitergesangsvereins von Lille, vertont. Mitte der neunziger Jahre wurde die "Internationale" überall bekannt und entwickelte sich im Anschluß zur Freiheitshymne aller großen Revolutions- und Protestbewegungen in der ganzen Welt. Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Die in Deutschland verbreitete Version sind die ersten drei Strophen der Übersetzung von Emil Luckhardt. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten (20.) Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [...]

Gegenüber dem Urtext kommt es zu einer Aufweichung der aggressiven Frontstellung im Sinne einer Verallgemeinerung, einer Romantisierung und einer Verbürgerlichung. Die radikalsten Partien fehlen“ (Kurzke 1990, S. 116). „Eine solche Romantisierungstendenz zeigt auch die gleichwohl sehr effektvolle Übersetzung des Refrains. Ein ‚letztes Gefecht‘ erinnert metaphorisch an vorindustrielle Treffen mit Degen und Säbel... Auch die im französischen Text fehlenden ‚Signale‘ (wohl Trompeten- oder Hornsignale) erinnern eher an Feldzüge der Feudalzeit als an moderne Arbeitskämpfe. Außerdem schwingt immer etwas Apokalyptisches mit bei der Vorstellung eines ‚letzten Gefechts‘, als werde danach endgültig die Heilszeit ausbrechen... Das ‚Menschenrecht‘ im deutschen Text ist eine Forderung der bürgerlichen, nicht speziell der proletarischen Revolution“ (Kurzke 1990, S. 116 f.). Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen. Es gab mehrere Versuche, die „Internationale“ neu zu übersetzen, so etwa von Erich Weinert (1890-1953).



Cantata da / Sung by / Gesungen von Hannes Wader
Die Internationale

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundigt nennt man uns Knechte,
duldet die Schmach länger nicht!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:49




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 2
La versione di Franz Diederich
Franz Diederich's version
1908


Franz Diederich (1865-1921)
Franz Diederich (1865-1921)


La versione "classica" di Emil Luckhardt non è la prima in lingua tedesca. Come a suo tempo aveva informato Dieter del forum NationalAnthems.us Online, "Una prima traduzione di Franz Diederich, Nun Mut, Verdammte dieser Erde, era stata pubblicata probabilmente nel 1901. Un'altra versione dello scrittore operaio Rudolf Lavant (1844-1915), Empor, ihr Enterbten der Erde, era seguita nel 1902. Quest'ultima era apparsa nella prima rivista tedesca dedicata al canto sociale operaio, Lieder-Gemeinschaft ("Compagnia Cantante"), e precisamente nel n° 4 del maggio 1902 contenente anche un articolo intitolato: Eugen Pottier, der Sänger der Kommune ("Eugène Pottier, il cantore della Comune"), di Manfred Wittich (che sarebbe scomparso solo due mesi dopo, nel luglio 1902)." Come di consueto a quell'epoca, il testo fu stampato privo di spartito musicale. La versione del 1901 di Franz Diederich è andata perduta (ma deve essere stata conosciuta da Emil Luckhardt: si veda il verso iniziale della sua versione). Quella che possediamo è una sua seconda versione, comunque anteriore a quella di Luckhardt essendo stata pubblicata a partire dal 1908 in alcuni canzonieri operai (riproduciamo qui il testo proveniente dal canzoniere Rot Front. Das neue Liederbuch mit Noten ("Fronte Rosso. Il nuovo canzoniere annotato", 1927, Verlag Junge Garde, Berlin). La versione disponibile di Franz Diederich (come quelle di Emil Luckhardt e di Rudolf Lavant) è priva della strofa antimilitarista del testo originale di Pottier: si tratta quindi di una versione a cinque strofe. La strofa antimilitarista era però stata tradotta da Sigmar Mehring in quella che è probabilmente la prima versione in assoluto dell'Internazionale in tedesco (1900) e, in seguito, sarebbe stata tradotta da Erich Weinert (1937). Franz Diederich, nato a Hannover il 2 aprile 1865, fu giornalista, scrittore e poeta socialista (pubblicando le sue poesie con lo pseudonimo di "Franz Hagen", in particolare la raccolta dal 1914 al 1916 intitolata Kriegssaat "Seme di guerra"). Morì a Stahnsdorf, nel Brandeburgo, il 28 febbraio 1921. Della canzone esiste una rara incisione risalente al 1919. [RV]


Una rara incisione della versione di Franz Diederich (1919).
A rare recording of Franz Diederich's version (1919)


Emil Luckhardt's “classic” version is not the first one in the German language. As posted by Dieter some years ago in the web forum NationalAnthems.us Online, "A first translation by Franz Diederich, Nun Mut, Verdammte dieser Erde, was probably published in 1901. A version by the working-class writer Rudolf Lavant (1844-1915), Empor, ihr Enterbten der Erde, followed in 1902. It appeared in the first German worker-singers' newspaper Lieder-Gemeinschaft ("Singing Community"), namely in No. 4 from May 1902, which also contained an article "Eugen Pottier, der Sänger der Kommune" ("Eugène Pottier, the singer of the Commune") by Manfred Wittich." As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music. Franz Diederich's version from 1901 is now lost (but Emil Luckhardt must have known it, see the first verse of his version). We have a second version by him, anyway preceding the version by Emil Luckhardt since it was first published in 1908 in workers' songbooks (we reproduce here the lyrics pronted in the songbook Rot Front. Das neue Liederbuch mit Noten ("Red Front. The new Songbook with Notes", 1927, Verlag Junge Garde, Berlin). Franz Diederich's available version (as those by Emil Luckhardt and Rudolf Lavant) shrank from Pottier's original anti-militarist verse: it is so a 5-stanzas version. But the anti-militarist verse appeared in Sigmar Mehring's translation -probably the very first one in German (1900)- and, later, in Erich Weinert's (1937) version. Franz Diederich was born in Hannover on April 2, 1865. He was a Socialist journalist, writer and poet (his poems were published under the pen-name of "Franz Hagen", in particular his 1914-1916 collection Kriegssaat "Seed of War"). He died in Stahnsdorf, Brandenburg, on February 28, 1921. There is a rare recording of the song (1919). [RV]
Die Internationale

Nun reckt empor des Elends Stirnen,
Ihr Angeschmiedeten der Not!
Aus Tiefen grollt des Rechtes Zürnen,
Der Tag bricht an, der Glutball loht.
Vermorschtes sinkt in Gruft und Grauen,
Was sinkt, wir stoßen es hinein!
Wir wollen neu die Welt erbauen,
Sind nichts wir, lasst uns alles sein.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Der ist ein Tor, wer seinen Ketten
Der Hoffnung Blick nach oben stellt!
Wir schaffen, um uns selbst zu retten,
Und unsre Rettung gilt der Welt!
Die Hände weg von unsrer Scheuer!
Dem Geist die Fesseln ab! So sei's.
Wir heizen selber unser Feuer.
Schlagt auf das Eisen! Es ist heiß.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

In Trug und Druck sind wir geschlagen.
Das Blut der Adern presst der Raub.
Den Reichen drückt kein Pflichtentragen.
Des Armen Recht ist arm und taub.
Nun soll sich Zwang und Schmachten heben.
Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht!
Kein Recht, dem keine Pflicht gegeben,
Und keine Pflicht, die ohne Recht!

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Die Macht, die ohne Maß und Ende
Uns niederzwingt in Not und Fron,
Sie nahm das Schaffen unsrer Hände
Und baute ihrer Herrschsucht Thron.
Wo Räder sausen, Öfen lodern,
Ragt, was wir darbend aufgeführt.
Nun kommen wir, es heimzufordern,
Und fordern nur, was uns gebührt.

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

Du Volk verbrüderter Millionen,
Du Arbeitsbund der ganzen Welt!
Nur den, der schafft, soll Glück belohnen.
Der Müßiggang verliert das Feld.
Hinweg, die uns am Fleische hangen!
Schon scheucht die Angst sie weit und breit:
Sie flattern auf in Todesbangen –
O steig empor, du Sonnenzeit!

Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!
Schon jubeln des Siegers Signale!
Empor, der Tag dringt ein.
Die Internationale
Wird die Menschheit sein!

18/3/2006 - 21:09




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900


sigmarmehring


Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen (“La lirica francese nel XIX secolo. Con traduzioni proprie”): tale volume contiene questa prima traduzione dell'Internazionale in tedesco, probabilmente effettuata prima della data di pubblicazione. Si tratta di una traduzione completa, compresa la strofa antimilitarista; ma, essendo stata pubblicata in un volume antologico di poesia, senza intenti sociali o rivoluzionari, sfuggì alle censure e vi rimase confinata senza essere generalmente conosciuta praticamente da nessuno. Sigmar Mehring fu poi redattore della rivista satirica berlinese Ulk, e membro del Vererin Berliner Presse. Morì a Berlino il 10 dicembre 1915. Il testo della versione è ripreso da Volksliederarchiv. [RV]

mehrlyrik


Sigmar Mehring (1856-1915) is quite probably the first translator of the Internationale in the German language. He was born in Breslau (now Wrocław, in Poland) on April 13, 1865, and was the son of Siegfried Mehring, a famous dialect humorist of that time. After completing commercial studies, he founded his own publishing house but, since 1899, he moved to Berlin living only as a writer and journalist. In 1899 he was jailed three months for having written a satirical poem against Jesuites. He was also an outstanding translator from French, specialized in 19th century lyrical poetry: so, in 1900, he published a whole book of poetical versions for Baumert & Ronge publishing house, Grossenhain, Leipzig: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen (“French lyrical poetry in the 19th century. With own translations”): this volume includes this first version of the Internationale in German, probably made before publication date. It is a complete translation, including the anti-militarist stanza; but, as it was printed in a poetical anthology, without social or revolutionary aims, it escaped censorship and remained confined in the volume, practically without being known by nobody. Sigmar Mehring worked then as redactor for the Berlinese satirical magazine Ulk and was a member of the Verein Berliner Presse (Berlin Associated Press). He died in Berlin on December 10, 1915. The version is reproduced here from Volksliederarchiv. [RV]
DIE INTERNATIONALE

Auf! Auf! Ihr glückbetrog'nen Toren;
Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft!
Hört ihr's im Krater nicht rumoren?
Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft.
Raumt auf mit allem morschen Plunder!
Und vorwärts mit der Kraft des Stiers!
Die alte Welt zerfall' wie Zunder,
Wir waren nichts und jetzt sind wir's!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Es kann uns kein Erlöser retten,
Nicht Gott, noch Cæsar, kein Idol.
Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten!
Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl!
Der Räuber, allzulang umfriedet,
Gab endlich uns die Beute preis!
Blast nur das Feuer an und schmiedet
Das Eisen noch, solang es heiß!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel!
Die Steuern trägt der Arbeitsknecht.
Man kennt nur Reiche und Gesindel,
Und Phrase ist "des Armen Recht."
Die Gleichheit soll den Bann vernichten!
Und für das kommende Geschlecht
Gilt: "Keine Rechte ohne Pflichten"
Und: "Nichts von Pflicht mehr, wo kein Recht!"

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Die Minenherrn und Schlotbarone
In ihrem Hochmut ekelhaft,
Was taten sie auf ihrem Throne,
Als auszusaugen uns're Kraft?
Was wir gefördert, schließt die Klicke
In ihren Panzergeldschrank ein,
Und glüh'n danach des Volkes Blicke
So fordert's nur zurück, was sein!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Die Herrschgewalt hat uns benebelt,
Krieg ihnen, Frieden uns allein!
In Streik sei die Armee geknebelt,
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n!
Wenn uns zu Helden zwingen wollen
Die Kannibalen, wagt das Spiel!
Wir werden feuern! Und dann sollen
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen
Zur Proletarierpartei!
Die Welt gehört den Werkgenossen,
Und mit den Drohnen ist's vorbei.
Wieviel wir auch verloren haben,
Es kommt der Morgen, der die Schar
Der Eulen fortjagt und der Raben!
Aufflammt die Sonne hell und klar!

Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!
Nun kämpft zum letzten Male!
Stürmt an! Schon winkt uns dort
Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!

26/6/2005 - 19:34




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902


lavant


Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]

Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908). Only Sigmar Mehring's version is older, but this is no doubt the first sone made with really political and social aims. This early version is from 1902. It was published in the May number (nr 4) of the monthly bulletin of Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Song Community of German Worker Singers' Associations”). The translator is Rudolf Lavant (1844-1915), from Leipzig, a writer, journalist and dialectal poet with the strange pen-name of Fritzchen Mrweesesnich. [RV]

Rudolf Lavant (1844-1915)
Rudolf Lavant (1844-1915)
Die Internationale

Von Eugen Pottier.
Frei übersetzt von Rudolf Lavant. Lied der französischen Sozialisten. Komponirt von Degeyter.

Empor, ihr Enterbten der Erde!
Ihr Sklaven des Hungers, empor!
Und der Ausbruch des Kraters, er werde
Vernichtend wie niemals zuvor!
Das Alte ist faul und verrottet —
Reißt das morsche Gerümpel denn ein!
Und wir, die man tritt und verspottet,
Wir werden die Herrschenden sein!
Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

Keine Gottheit zerbricht uns’re Ketten,
Kein Cäsar wird je, kein Tribun
Aus entnervendem Elend uns retten.
Wir müssen es selber thun!
Nur dann ist uns Wohlfahrt beschieden,
Nur dann lacht der Diebe der Fleiß,
Wenn wir selber das Eisen zu schmieden
Verstehen, so lange es heiß.
Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

Der Staat, die Gesetze erbarmen
Der duldenden Massen sich nicht.
Wo giebt es ein Recht für den Armen?
Wo bindet den Reichen die Pflicht?
Man verdammt uns zum Loose der Knechte,
Doch die Gleichheit, die zürnende, spricht:
Hinfort keine Pflicht ohne Rechte,
Hinfort auch kein Recht ohne Pflicht!
Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

Die Herren der Gruben und Schienen,
Sie werden von Schmeichlern geehrt —
Doch wo ist die Arbeit erschienen
Daneben nach Würde und Werth?
Sie füllte die Kisten und Kasten
Der Bande, die nie wir gerührt.
Wenn wir sie des Mammons entlasten,
So wird uns nur, was uns gebührt.
Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

Die Erde gehört nur dem Schweiße,
Der von brennenden Sternen fiel.
Und wer da zu stolz ist zum Fleiße,
Der suche ein andres Asyl.
Wenn die Raben und Geier verschwinden,
Die vom Fleisch sich der Armuth genährt —
Die Fluren der Erde, wir finden
Sie sicher dann sonnig verklärt!
Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

inviata da Riccardo Venturi - 1/3/2021 - 10:17




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 5
L' Internationale der Rotgardisten (Internazionale delle Guardie Rosse) di Erich Mühsam
Erich Mühsam's Internationale der Rotgardisten (Red Guards' Internationale)
1919



Interpretata da Christoph Holzhofer
Performed by Christoph Holzhofer


La Räterepublik-Internationale o Internationale der Rotgardisten composta da Erich Mühsam nel 1919 per la Bayerische Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli bavarese" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.

Erich Mühsam.
Erich Mühsam.


La versione è piuttosto aderente al testo originale francese. Una caratteristica unica di questa versione è il ritornello: la sua prima parte è una composizione autonoma di Erich Mühsam, mentre la seconda parte è ripresa dalla versione classica di Emil Luckhardt. Presenta alcune varianti, indicate in note: nella versione specificamente adottata dai "Rotgardisten", le "Guardie Rosse" della Repubblica dei Consigli, ha un ritornello totalmente diverso e anch'esso del tutto unico, nel quale non compare neppure il nome dell'Internazionale: vi si promettono la "Luce del sole per il popolo" e la "forca per i barbari". [RV]

The Räterepublik-Internationale or Internationale der Rotgardisten (“Red Guards Internationale”) written 1919 by Erich Mühsam for the Bavarian Republic of Councils of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg. The version follows fairly well the French original. This German version may be unique for its chorus: a self-standing composition by Erich Mühsam in its first part, while the other part reproduces Emil Luckhardt's classic version. A number of variants (shown in notes) are included. The “special” version adopted by the Republic's Red Guards (the “Rotgardisten”) shows another striking feature: the chorus is totally different and is unique for not even mentioning the name of the Internationale and promising instead “sunlight for the people” and “the gallows for the Barbarians”. [RV]
Räterepublik-Internationale
(Internationale der Rotgardisten)


Erwacht, im Erdenrund ihr Knechte!
Erwacht aus Hunger, Qual und Fron!
Im Erdkern grollen eure Rechte,
Zum Endkampf auf, zur Rebellion!
Räumet auf mit eisernem Besen!
Sklaven all, erwacht! erwacht!
Sind wir bis heute nichts gewesen,
Jetzt wollen wir die ganze Macht!

Leuchtend glühn die Fanale!
Zum Kampf! Der Würfel fällt!
Die Internationale
Erstürmt, befreit die Welt!
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht. [1]

Wir brauchen keines Gotts Verzeihen,
Wir brauchen keines Kaisers Rat.
Das Volk muß selber sich befreien.
Sei einig, Proletariat!
Mag der Reiche selber Diebe greifen,
Mag er selber Kerker baun!
Laßt uns die eignen Aexte schleifen.
Das Eisen glüht, jetzt laßt's uns haun!

Leuchtend glühn die Fanale!
Zum Kampf! Der Würfel fällt!
Die Internationale
Erstürmt, befreit die Welt!
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht.

Vom Staat und vom Gesetz betrogen,
In Steuerfesseln eingeschnürt,
So wird uns Gleichheit vorgelogen
Vom Reichen, der kein Elend spürt.
Lang genug ertrugen wir die Knechtung.
Länger lügen wir uns nicht.
Erkämpft statt Pflichten bei Entrechtung
Das gleiche Recht bei gleicher Pflicht!

Leuchtend glühn die Fanale!
Zum Kampf! Der Würfel fällt!
Die Internationale
Erstürmt, befreit die Welt!
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht.

Laßt los die Hebel der Maschinen!
Zum Streik heraus aus der Fabrik!
Dem Werk der Zukunft laßt uns [2] dienen,
Der freien Räterepublik!
Nieder mit der Vaterländer Grenzen!
Nieder mit dein Völkerkrieg! [3]
Der Freiheit Morgenfarben glänzen.
Die rote Fahne führt zum Sieg!

Leuchtend glühn die Fanale!
Zum Kampf! Der Würfel fällt!
Die Internationale
Erstürmt, befreit die Welt!
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht.
Varianti / Variants:

[1] Il ritornello dei "Rotgardisten" / "Red Guards" chorus:

Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht
Grausig tönen Fanfaren
auf zum letzten Gericht !
Der Galgen den Barbaren
dem Volk das Sonnenlicht.

[2] wolln wir.

[3] Bruderkrieg

inviata da Riccardo Venturi - 19/5/2006 - 02:29




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 6
L'Internazionale di Oskar Kanehl
Oskar Kanehl's Internationale
1921


Oskar Kanehl (1888-1929)
Oskar Kanehl (1888-1929)


Oskar Kanehl, nato nel 1888, fu un attivista comunista, poeta e scrittore espressionista e editore tedesco. Mobilitato nel 1914, scrisse alcune poesie antimilitariste e contro la guerra che furono pubblicate nella rivista Aktion di Franz Pfemfert e poi raccolte in un volume. Dopo la guerra si iscrisse alla KPD, il Partito Comunista Tedesco e fu membro dello Spartakusbund (Lega Spartachista). Durante la Repubblica di Weimar fu regista presso le Rotter-Bühnen berlinesi. Il 28 maggio 1929 si uccise precipitandosi dalla finestra del suo appartamento nella Kantstrasse.

La sua versione dell'Internazionale è, in gran parte, una caustica parodia pur mantenendo il ritornello della versione classica di Emil Luckhardt nell'ultima strofa.

Oskar Kanehl, born 1888, was a German Communist activist, expressionist poet and writer, and publisher. He was mobilized in 1914 and wrote a number of anti-militarist and antiwar poems then published in Franz Pfemfert's magazine Aktion and collected in a volume. In the post-war years he became member of KPD, the German Communist Party, and then of Spartakusbund (Spartacus League). During the Weimar Republic years he worked as a director in Berlin Rotter-Bühnen. On May 28, 1929, he committed suicide by jumping from a window of his apartment in Kantstrasse.

Though keeping the refrain of Emil Luckhardt's classic version in the last verse, his version of the Internationale may be considered in most parts a vitriolic parody.
Die Internationale

Im Wahlkampf raufen die Parteien
um Krippen ihrer Republik.
Die Führer aller Farben schreien,
vom General zum Bolschewik.
Jede biedere Untertanserscheinung
schmeißt ihre Stimme in die Urne rein.
Du hast ein Amt und keine Meinung.
Dein Zettel muß dein Schicksal sein.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Es gilt den Klassenkampf, den echten.
Achtstundentag genügt uns schon.
In Schweiß und blut'gen Wortgefechten
behaupten wir den Groschenlohn.
Unser Mut ist nicht zu überbieten.
Mit Frankreich reden wir Fraktur.
Manchmal sind wir Antisemiten.
Wir halten streng auf Konjunktur.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Wir halten, was wir euch versprechen.
Wir bleiben unseren Wählern treu.
Zuwiderhandeln ist Verbrechen
an unserem Stolz, an der Partei.
Sollten wir uns einmal ändern
- wechselvoll ist das Geschick
dann legen wir in eure Hände
unser Mandat von selbst zurück.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Gewerkschaftsführer sind Verräter.
Allein es ist kein leerer Wahn:
Ihr braucht zum Klassenkampf Vertreter.
Drum einigt euch mit Amsterdam.
Parlamente wollen wir zerstören,
von innen schlagen kurz und klein.
Doch müssen sie uns erst gehören.
Darum, Genossen, wählt uns rein.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Die Freiheit rötet sich im Osten.
Das Staatsschiff lenkt unsere Partei.
Wer Mitglied ist, hat einen Posten.
Wer nicht, der bleibt zur Arbeit frei.
Nepp regiert und die Neppleut walten.
Arbeit macht das Leben süß.
Und alles bleibt beim guten alten.
Nur das Gefängnis wird zum Paradies.

Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

Hört auf und spart euch die Beweise.
Der Schwindel hält bei uns nicht dicht.
Partei ist Dunst und Führertum ist - schscheinbar.
Stimmvieh zur Wahl. Wir wählen nicht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen.
Kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Uns von dem Elend zu erlösen
müssen wir nun selber tun.

Völker hört die Signale.
Auf zum letzten Gefecht.
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht
Völker hört die Zentrale.
Auf zum Wahlgefecht.
Die Internationale
der Bonzen die hat recht.

inviata da Riccardo Venturi - 2/1/2013 - 10:11




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 7
Strofe aggiuntive di Franz Carl Weiskopf
Additional stanzas by Franz Carl Weiskopf
ca. 1925


Franz Carl Weiskopf (1900-1955)
Franz Carl Weiskopf (1900-1955)


In about 1925, the communist poet Franz Carl Weiskopf, a German-speaking Praguer (1900-1955), wrote two other additional verses for the "Rote Frontkämpferbund" (RFB, fighting organization of the KPD, i.e. Communist Party of Germany) and the "Rote Jungfront" (RJ, originally "Roter Jungsturm", youth organization of the RFB). Source: Walter Moßmann, Peter Schleuning: Alte und neue politische Lieder – Entstehung und Gebrauch, Texte und Noten Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, Germany, November 1978 ISBN 3-499-17159-7. - Da/From National Anthems Forum, postato da/posted by Dieter, YABB Administrator
Rot Front! Der Börsenjobber zittert,
es wackeln Geldschrank und Altar.
Rot Front! Die alte Fessel splittert,
das Eigentum ist in Gefahr.
Hände hoch, ihr auf der andern Seite!
Die Waffen nieder! Ausregiert!
Die alte Welt geht schmählich pleite:
Rot Front marschiert, Rot Front marschiert!

Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!

Rot Front! Die Jungfront an die Spitze!
Die Straße frei, du alte Welt!
Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet,
die Kette bricht, die Mauer fällt.
Her zu uns! Aus Dörfern und Fabriken
kommt, Genossen, reiht euch ein!
Die Kerker auf und die Kasernen:
Wer unten war, wird oben sein!

Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!
Vorwärts, hört die Signale!
Tritt gefasst, links, zwei, drei!
Die Internationale
ist unser Feldgeschrei!

inviata da Riccardo Venturi - 7/8/2006 - 21:39




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 8
La versione di Erich Weinert
Erich Weinert's version
1937


Erich Weinert (1890-1953)
Erich Weinert (1890-1953)


La versione (completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu poeta proletario e combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la brigata Thälmann, assieme ad altri canti e poesie. Erich Weinert era nato a Magdeburgo il 4 agosto 1890; morì il 20 aprile 1953 a Berlino Est.

The (6-stanzas complete) German version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a proletiarian poet and an anti-fascist fighter in Spain civil war, in the International Brigade “Ernst Thälmann”. The version was written in Spain for the Thälmann brigade, together with other songs and poems. Erich Weinert was born in Magdeburg on August 4, 1890; he died in East Berlin on April 20, 1953. [RV]
Die Internationale

Auf, ihr Verdammte des Planeten,
auf, Hungerknechte, aus dem Sumpf!
Vernunft bricht aus den Morgenröten.
Aus Schlünden donnert sie Triumph.
Macht endlich Schluß mit dem Gewesnen!
Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah,
denn heut sind wir die Auserlesnen.
Wir waren nichts, jetzt sind wir da!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Wir wissen, dass uns glücklich mache
kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun.
Genossen, unsrer Freiheit Sache
kann nur in unsren Händen ruhn!
Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer,
und schafft dem Geist ein freies Gleis!
Wir blasen jetzt ins eigne Feuer.
Schlagt auf den Stahl, er ist noch heiß!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Staat und Gesetz gehen über Leichen.
Die Steuer wird zum Massenmord.
Wo gibt es Pflichten für den Reichen?
Des Armen Recht? Ein leeres Wort!
Genug! Es sprechen jetzt die Knechte,
und das Gesetz der Gleichheit spricht:
Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte
und keine Rechte ohne Pflicht!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt’s vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muß zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende!
Wir sind der Schaffenden Partei!
Die Welt gehört in unsre Hände.
Der Reichen Schonzeit ist vorbei.
Sie sogen Blut aus unsren Wunden.
Reißt ihnen ab den Heiligenschein!
Erst wenn das Geiervolk verschwunden,
wird unsre Welt voll Sonne sein!

Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!
Zum letzten Kampf! Ihr alle,
ihr Völker im Verein!
Die Internationale
wird alle Menschheit sein!

10/6/2005 - 21:51




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 9
La Anarchistische Internationale tedesca - Prima versione
The German Anarchistische Internationale - First version
1980



L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.

The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".
DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE

Steht auf, Verdammte dieser Erde,
die euch man noch zum Hunger zwingt,
dass Recht dem Menschen endlich werde
und Freiheit euch die Zukunft bringt.
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger,
versklavte Menschen, steht nun auf,
ein nichts zu sein ertragt nicht länger,
alles zu werden, kommt zu hauf!

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höheres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
können wir nur selber tun.
Leere Worte für die Menschenrechte,
leeres Wort: “Sozialer Staat”.
Noch immer sind wir nur die Knechte,
befreit euch, schreitet selbst zur Tat.

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
vertraut bloss keiner der Parteien,
sie kassieren bloss die grosse Beute
und lassen lassen uns in der Not allein.
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände,
sprengt die Grenzen in jedem Land,
wenn alle Herrschaft erst zuende
ist das der Freiheit höchster Stand.

Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 00:55




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN 10
Internazionale Anarchica di Ralf G. Landmesser [1987]
Anarchist Internationale by Ralf G. Landmesser [1987]


Ralf G. Landmesser
Ralf G. Landmesser

Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.

A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
kainkalenda
Anarchistische Internationale

Verdammt, wach auf, du Hammelherde,
die immer noch im Dreck du liegtst.
Trag Aufruhr um die ganze Erde,
bevor du in die Luft mit fliegst.
Zur Hölle mit den Bürokraten,
zum Teufel mit dem Militär,
die sollen im Atommüll braten:
Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr!

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

Es hilft auch weder Pfaff noch Bonze,
kein Gott, kein Kanzler, Präsident,
und was da sonst noch steht in Bronze:
es stürzt, wenn ihr nicht länger pennt!
Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte!
Leeres Gequatsche “sozialer Staat”!
Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte,
helft ihr euch nicht selbst durch die Tat.

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

Im Norden, Süden, Osten, Westen,
vertraut nicht Führern, noch Parteien,
die stehen auf der anderen Seite,
und machen sich nur selber frei.
Nehmt euer Schiksal in die eignen Hände,
reisst Mauern, Grenzen, Zäune ein!
erst wenn die HERRschaft ist am Ende,
kann jeder Mensch sich selbst befreien!

Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!
Leute, auf zur Randale!
Weg mit Gott, Staat und Geld!
Die Internationale
kämpft für die freie Welt!

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 01:01




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 1
La versione standard anonima Comunista spagnola
Spanish Communist anonymous standard version




La versione spagnola standard dell’Internazionale viene detta “Comunista” perché è cantata tuttora dai membri del Partido Comunista de España; ma, storicamente, è stata cantata in questa forma da tutti (anche socialisti, anarchici e persino dai membri del POUM trotzkista durante la guerra civile). Della versione, probabilmente risalente agli anni ‘10 del XX secolo (ma senza nessuna certezza) non si è mai conosciuto l’autore, né il suo orientamento politico preciso; resta dunque, e resterà, anonima. La versione appare comunque redatta nel linguaggio aulico e arcaico tipico delle versioni più antiche del canto, in ogni lingua: i parias de la Tierra, la famélica legión, la potente fragua riportano ad un’intera epoca. In spagnolo, a parte eventuali traduzioni letterali del testo francese, non si conoscono versioni complete; anche la versione standard, peraltro relativamente fedele all’originale, consta di tre strofe e del ritornello (“agrupémonos todos”…) di cui, normalmente, si canta solo la prima come avviene un po’ dappertutto. [RV 2023]

The Spanish standard version of the Internationale is labeled as “Communist” because it is sung still today in this form by the members of the Communist Party of Spain; but, from an historical point of view, it has been sung by all, even Socialists, Anarchists and also the members of Trotzkyist POUM during the Civil War. The version originates probably (but with no certainty) from the 1910’s; its author has never been known, nor has his/her precise political orientation. So, the Spanish version remains, and will remain, anonymous. As a matter of fact, the version is written in the high-flown and archaic style so typical of the oldest versions of the song: the parias de la Tierra, the famélica legión, the potente fragua are marks of a whole epoch. No complete version in Spanish is known, except the occasional, literal translations of the French original; even this standard version (quite faithful to the original) consists in three stanzas plus refrain (“agrupémonos todos”). But, as everywhere, only the 1st stanza is normally sung. [RV 2023]

frentunik


"La Internacional" ha sido desde su primera interpretación en 1888 el himno estandarte del movimiento obrero internacional surgido en Europa durante el siglo XIX

El autor de la letra original en francés fue Eugène Pottier, nacido en Paris en 1816. Tomó parte en la revolución de Paris de 1848, junto a los artesanos y trabajadores que se enfrentaron a los monárquicos. En 1867 fundó la Cámara Sindical de Talleres de Dibujantes (de tejidos) y se afilió a la Asociación Internacional de Trabajadores o Primera Internacional.

En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios (arrondissements) parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la Semana Sangrante (22-28 de mayo de 1871), le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: La Internacional.

Tras regresar a París , colaboró estrechamente con Paul Lafargue (yerno de Marx) en el periódico El Socialista, y en la creación del Partido Obrero Francés. Entre sus poemas destacan El Terror Blanco (1871), El Muro de los Federados (1873) y El Rebelde (1884). Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. Miles de trabajadores acompañaron su cadáver hasta el cementerio del Père Lachaise, donde se encuentra su tumba.

El poema La internacional fue escrito en 1871 y publicado por primera vez en 1884 en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou? (¿Quién es el loco?). Unos años más tarde aparecería la versión definitiva en una recopilación bajo el titulo de Cantos revolucionarios que contaba con un prologo de Henri Rochefort. Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier.

La música

El canto de La Internacional fue interpretado por primera vez el 8 de julio de 1888. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs (la lira de los trabajadores) y montador en los talleres de Lives-Lille.

Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Con un harmonio realiza la primera partitura que es interpretada por primera vez en público a fines de julio de 1888 en una fiesta organizada por Cámara Sindical de los Vendedores de Periódicos.

Rápidamente el himno se extiende a otras sociedades corales de trabajadores, compitiendo con la Marsellesa y se erige en el estandarte de los incipientes partidos socialistas y sindicatos anarquistas.

Es en el XIV Congreso Nacional del Partido Obrero Francés, celebrado el 20 de julio de 1896, donde La Internacional inicia su expansión posteriormente es adoptado como oficial por la II Internacional 1910. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista.

Desde su primera interpretación en público han sido miles y miles las publicaciones que han incluido la partitura de la Internacional, todas ellas sin pagar el canon que exige la Sociedad Francesa de gestión de derechos de autor.

La primera conocida fue publicada por el editor francés J. B. Clément a fines del siglo XII.

En 1894, el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.
La Internacional

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

8/6/2005 - 00:50




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 2
Versione sudamericana e del PSOE spagnolo
Latin American and Spanish PSOE version



Versione cilena / Chilean version


La seguente versione è comune sia a tutto il Sudamerica (è, per questo, spesso detta “Versione sudamericana” o “latinoamericana”) che, almeno in parte, ai membri del PSOE (Partido Socialista Obrero Español) in Spagna, a partire dalla cosiddetta Transición (vale a dire, il periodo immediatamente susseguente alla morte del caudillo Francisco Franco, nel 1975). L’origine sembra essere comunque sudamericana; in Spagna fu adottata dal PSOE, probabilmente, per distinguersi dalla sinistra massimalista, e rispetto alle versioni sudamericane presenta alcune differenze testuali di non poco conto. Ciò non toglie che la stragrande maggioranza dei socialisti spagnoli ha continuato ad attenersi alla versione standard spagnola. Diverso il discorso per l’America Latina: in quei paesi, si tratta della versione più comune e generalizzata. I tre “filoni” di questa versione presentano comunque diverse varianti nel testo, pur mantenendo la stessa linea poetica; qui le presentiamo in nota, prendendo come base il testo cileno. Segue una versione peruviana e la versione del PSOE spagnolo. Nelle note, P indica la versione peruviana e PSOE quella del PSOE spagnolo. Tutte le versioni hanno però in comune la struttura estremamente abbreviata a due strofe; rapportandosi all’originale francese, si tratta grosso modo della prima e dell’ultima. [RV 2023]

Here’s the standard Spanish version as sung throughout Latin America and, in Spain, by the members of PSOE (Partido Socialista Obrero Español – Socialist Workers’ Party of Spain) since the so-called Transición, i.e., the period immediately following Caudillo Francisco Franco’s death in 1975. The origin appears to be someplace in South America; the version was adopted by PSOE in Spain, probably to point out distinction from maximalist leftists. When compared to Latin American versions, the PSOE version shows a number of important differences. In addition to this, a vast majority of Spanish socialists keep to the Spanish standard version. This is not so in Latin America: in those countries, this is the real standard version, though showing some variants and local differences here and there. Here we present them in footnotes, taking the Chilean text as the base followed by a Peruvian version and the Spanish PSOE version. All versions share a shorter two-stanza structure. In the footnotes, Peruvian variants are marked with P, PSOE variants with PSOE. [RV 2023]


Versione peruviana / Peruvian version


Versione del PSOE spagnolo / Spanish PSOE version
La Internacional

Arriba, los pobres del mundo,
De pie [1], los esclavos sin pan,
Y gritemos todos unidos [2]
¡Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
Que nos impiden nuestro bien, [3]
Cambiemos al mundo de base [4]
Hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alcen los pueblos [5]
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alcen los pueblos con valor [6]
¡Por la Internacional!

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
La tierra será el paraíso
De toda la Humanidad.
Que la Tierra dé todos sus frutos
Y la dicha en nuestro hogar,
El trabajo sea el sostén que a todos
En la abundancia hará gozar. [7]

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alcen los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alcen los pueblos con valor
¡Por la Internacional! [8]
[1] PSOE en pie

[2] PSOE alcémonos todos al grito

[3] P que impiden nuestro bien
PSOE que oprimen al proletario

[4] P cambiemos al mundo de fase

[5] P y se alzan los pueblos

[6] PSOE y se alzan los pueblos con valor

[7] PSOE :

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.

[8] PSOE vedi var. [5] e [6] / see variants [5] and [6]

8/6/2005 - 00:52




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 3
La versione ufficiale cubana
Cuban official version




La versione ufficiale in uso nella Repubblica Socialista di Cuba. Sostanzialmente, si tratta della comune versione sudamericana / PSOE, ma il suo testo è stabilito per legge. Oltre a questo, la presentiamo in una sezione autonoma della pagina anche per l’ovvio valore storico e politico: questa è un’Internazionale che ha fatto veramente la Revolución.

guecastro


The official version for use in the Socialist Republic of Cuba. It is essentially the common Latin American and Spanish PSOE version, but its text is enforced by law. In addition to this, we include it in a self-standing section of this page also due to its historical and political value: this is an Internationale which really made the Revolución. [RV 2023]
La Internacional

Arriba los pobres del mundo,
De pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
!Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
Que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
Hundiendo al imperio burgués.

!Agrupémonos todos,
En la lucha final!
Y se alcen los pueblos
Por la Internacional.
!Agrupémonos todos,
En la lucha final!
Y se alcen los pueblos
Por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
De toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
Y la dicha en nuestro hogar,
El trabajo es el sostén de todos
Que la abundancia hará gozar.

!Agrupémonos todos,
En la lucha final!
Y se alcen los pueblos
Por la Internacional.
!Agrupémonos todos,
En la lucha final!
Y se alcen los pueblos
Por la Internacional.

8/6/2005 - 00:54




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 4
L'Internazionale Anarchica della FAI
FAI'S Anarchist Internationale




Scansiona il QR Code per ascoltare / Scan QR Code to listen
Scansiona il QR Code per ascoltare / Scan QR Code to listen


La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile.

The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.
LA INTERNACIONAL ANARQUISTA

Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final

Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final.

8/6/2005 - 00:53




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 5
La versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach
The version sung in Land and Freedom by Ken Loach
1995






Versione spagnola da questa pagina, così come è cantata in Terra e Libertà (1995) di Ken Loach. Differisce leggermente da quella comunemente cantata.

Spanish version from this page, as sung in the motion picture Land and Freedom (1995) by Ken Loach. It slightly differs from the commonly sung version.
Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Los proletarios gritan: Guerra!
Guerra hasta el fin de la opresión.
Borrad el rastro del pasado!
Arriba, esclavos, todos en pié!
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

inviata da DonQuijote82 - 22/12/2011 - 11:44




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 6
Versione comunemente cantata in Messico
Version commonly sung in Mexico




La versione spagnola comunemente cantata in Messico (il testo è ripreso qui dal sito della Juventud Comunista de México). Il testo messicano differisce sostanzialmente dalle altre versioni castigliane dell'Internazionale; è cantata anche dai socialisti.

The Spanish version commonly sung in Mexico (the lyrics are reproduced here from the website of the Communist Youth of Mexico). The Mexican version considerably differs from the other Spanish versions of the Internationale, and is sung also by Socialists. [RV]
LA INTERNACIONAL

¡Arriba, victimas hambrientas,
Arriba todos a luchar!,
Por la justicia proletaria
Nuevo mundo nace ya.
Destrocemos todas las cadenas
De esclavitud tradicional,
Y quienes nunca fueron nada,
¡Dueños del mundo hoy serán!

¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos
Por la Internacional!
¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos con valor
Por la Internacional!

Ya no queremos salvadores
Que sirvan solo al capital,
En adelante los obreros
Impondrán su voluntad.
Al burgués quitemos lo robado
Y todos juntos libres ya,
Por el deber decidiremos
Y cada quien lo cumplirá.

¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos
Por la Internacional!
¡A la lucha proletarios,
Al combate final!
¡Y se alcen los pueblos con valor
Por la Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 20:48




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 7
Versione proveniente dall'Argentina
A Version from Argentina
1917 ?






Secondo le fonti e le testimonianze, questa (rara e breve) versione proviene dall'Argentina; però alcuni utenti YouTube argentini specificano che si deve trattare o di una versione molto antica, o di qualcosa di originariamente non argentina (probabilmente spagnola). I tratti linguistici e la pronuncia non sono argentini. Nel secondo video qui proposto si ipotizza addirittura che risalga al 1917, il che ne farebbe la versione più antica in lingua spagnola in possesso di una datazione; viene associata al Partito Socialista Argentino nel periodo che va dal 1958 al 1972.

According to the sources and witnesses, this (rare and short) version comes from Argentina; but a number of Argentinian YouTube users say it must be a very old version, or something not originating in Argentina (possibly from Spain). The linguistic features and the pronunciation are not Argentinian.In the 2nd video above, the hypothesis is made that this version may have been written in 1917. This would make it the oldest version in Spanish with a precise year of composition. It is associated with the Socialist Party of Argentina for the period 1958-1972. [RV]
LA INTERNACIONAL

De pie, malditos de la Tierra,
alzad, esclavos del dolor.
El genio truena en la montaña
y en su antorcha la erupción.
El pasado todo arrasemos,
turba esclava ¡de pie! ¡de pie!
El mundo cambiará de base,
hoy nada sois, todo seréis.

En la lucha postrera,
nuestra unión triunfará
y la Internacional
será la humanidad.
En la lucha postrera,
nuestra unión triunfará
y la Internacional
será la humanidad.

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 21:15




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021


Well hi guys!

Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.

Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page for me is the most explored page about only one song!

Eaven some friends that I've met with my help created versions into other, eaven fictional, languages, although I don't know where I left them...

At that time I was creating many lyrical translations of The Internationale both in Spanish (l1) and English (l2). Some of them were faithful with the original french lyrics (I know some french), some of them only with the topic of socialism/communism, some of them out of it, Eaven some lyrics depicting a fictional anthem for a different country/province/region, etc.

This is one of my spanish versions/translations I've made in that time. If other questions or if I want to publish more of my translations and where I will put it in, feel free to ask! It's my first time publishing something, so maybe errors are found. Don't worry, you can notify about them to me.

If I will have time will create an audio with my version.
Regards,
L. C. Habibi, Panama City, Panama
LA INTERNACIONAL COMÚN
Versión en Español por L. C. Habibi

Arriba, pobres de la tierra!
De pie, prisiones sin faltar!
Atruena la razón en guerra
La nueva edad a conquistar!
Alejad con sus supersticiones
Todos marchad! Marchad! Marchad!
El mundo cambia condiciones
Que nada son, con igualdad.

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

Los salvadores no existen,
ni príncipe, ni todo a par,
El mundo siempre nos persisten
y el odio vuelve a tronar.
Los ladrones ya no los queremos
y todo el mundo es feliz,
deber cumplido con misiones
en este gran libre país.

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

la ley se convirtió en engaño,
violó los derechos de autor.
El mismo golpe hace daño
pero seremos su creador.
Los esclavos son seres malvados
de aquí está la igualdad,
no hay derechos agresivos
por una gran comunidad.

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

Los reyes entran por su trono
el gran orgullo que ocurrió.
Cumplido solo en un tono
que en el trabajo renunció.
Gran tesoro que teneis oculto
para gastar la propiedad,
jamás estamos en un culto
de lo que mienten la verdad.

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

Jamás queremos una guerra,
Jamás queremos la prisión.
Soldados entran en la tierra
y así será nuestra flexión.
Estos seres que no son de nada
pueden pesar, ganar, gastar,
si pronto siguen en la nada
no sin pagar, ni sin cobrar.

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

Los campesinos de la marcha
trabajan para su poder.
De aquí nos llega una racha
para que vean su deber!
Aliméntanos de nuestra fuerza
que nos pasó, flameó y presó,
Y Dios nos ama por la ciencia
que desde aquí nos culminó!

Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!
Camaradas, al aire!
Confrontad y luchad!
La Internacional
Es la Gran humanidad!

inviata da Luis Carlos González Morales - 3/7/2021 - 07:49




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH 9
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022


"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
La Internacional

En alta, pobres de la tierra,
En pie, convicto a la nación.
Atruena la razón en guerra,
¡Es el fin de la erupción!
Haz borrón y nueva cuenta en clase
¡Oh turba fiel de pie! ¡de pie!
El mundo está cambiando base
De nada son, de todos sé!

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.

No hay salvadores ni tribuno
Ni Dios, ni César encontrad,
Trabajadores todo en uno
Salvemos la comunidad.
Ya que el enemigo es enjuiciado
por el espíritu a cobrar,
La fragua en todo decretado
golpea fuerte y calentar.

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.

Estado oprime y ley engaña
violó derechos de autor,
Los ricos con impuesto daña
que tal derecho es creador.
Basta ya de cambios ofensivos
que la igualdad se puede hacer,
No hay deberes sin derechos,
No hay derechos sin deber.

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.

Incrédulo en apoteosis [1]
Los reyes del ferrocarril
Más hecho por faltar su dosis
Robar trabajo no sin deal?
En las bóvedas de dicha banda
Lo que creó se derritió,
Y cuando se devuelve anda
Al pueblo le correspondió.

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.

Los reyes nos desacataron
En paz, no en guerra, ya en mil
La huelga que ya justificaron
le da la protección civil!
Si percisten lo que ya deboran
a convertirse en héroes,
Las armas pronto ya mejoran
tal general que Hércules.

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.

Obreros, campesinos, somos
El gran partido de la unión
La tierra es para nosotros
Y ocioso en otra dirección.
Cual así la carne aparece
Que tales aves son bemol,
Tal de este día evanece
Al brillo eterno de el sol.

Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
Es la lucha final
y sobre patria marchad,
La Internacional
Es la nueva humanidad.
[1] 4th stanza: Although not in writing (since it's a word taken from English) "Deal" rhymes with "ferrocarril", "mil" and "civil".
5th stanza (tal general que Hércules): Maybe some Greek mythological reference.

inviata da Luis C. González M. - 17/1/2023 - 15:13





VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
MULTILINGUAL VERSION (Italian / Spanish / English / German / French) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
2020

Album: La goccia e la tempesta

goccia


Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavoratori.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.

La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención

So come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
So come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

Laßt los die Hebel der Maschinen
zum Kampf heraus aus der Fabrik.
Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen
der freien Räterepublik.

Crie : «À bas le révisionnisme,
À bas les mystificateurs,
Vive le marxisme-léninisme
Notre idéal libérateur !

Questo pugno che sale
questo canto che va
è l'Internazionale
un'altra umanità.
Questa lotta che uguale
l'uomo all'uomo farà,
è l'Internazionale.
Fu vinta e vincerà.

inviata da Dq82 - 26/9/2021 - 18:10



LE ALTRE LINGUE 


THE OTHER LANGUAGES


  








3/1/2013 - 00:33


AVVERTENZA

A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.

NOTICE

Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.

8/6/2005 - 03:04




Lingua: Afrikaans

AFRIKAANS / AFRIKAANS
Versione in lingua Afrikaans di Liela Groenewald
Afrikaans version by Liela Groenewald
2009


Liela Groenewald.
Liela Groenewald.


La versione in lingua Afrikaans della sociologa e musicista Liela Groenewald (che spesso la interpreta assieme a Mervin Williams) è recente: è stata composta nel 2009. Fino ad allora non esisteva una versione in lingua Afrikaans. Si ricorda però che nella Repubblica Sudafricana l’Internazionale (nelle versioni inglesi ed in varie lingue africane) rimase severamente proibita per tutto il periodo dell’Apartheid. La versione in Afrikaans è una tipica versione a due strofe con ritornello.

The Afrikaans version by the sociologist and musician Liela Groenewald (who often performs it together with Mervin Williams) is not old: it was written in 2009. A version in Afrikaans did not exist until then, but the Internationale (in any of its versions in English and in African languages) was strictly banned from singing during the entire period of Apartheid. The Afrikaans version is a typical two-stanzas plus refrain version. [RV]




Liela Groenewald en Mervin Williams
Die Internasionale

Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir die kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

Nee! Geen messias kan ons ophef
en geen gerustheid kan ons baat
Slegs self kan ons die kettings afgooi
van gierigheid en haat
Ellende, honger kom tot einde
die aardse diewe sal moet vort
Soldate skaar hul by die stakings
oorlog ewig opgeskort

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

8/6/2005 - 01:19




Lingua: Ainu

AINU / AINU
Versione anonima in lingua Ainu
Anonymous version in Ainu


インタナソナㇻ [1]

ロㇱキ! パㇻコモナㇰ ウタリ!
ナ エトホ エハンケ ワ!
ヤィモソソ! アウウタリ!
ナ クンネィワ アン ワ!
シケサㇻ ウヲレオㇰカネ アツィパ!
センカキ ケㇺヌ ペコㇿ フレ!
タネ アツィトモツィエアン コr
ウテㇰルィルィㇷ゚タ'アン ロ!

ヘタㇰ アペ アリ ヤン! ヘタㇰ!
キンラカㇻ ワ ツミコㇿ ヤン!
アア インタナソナㇻ アナㇰ
アコㇿ ペ ネ ワ!
ヘタㇰ アペ アリ ヤン! ヘタㇰ!
キンラカㇻ ワ ツミコㇿ ヤン!
アア インタナソナㇻ アナㇰ
アコㇿ ペ ネ ワ!

イヌ! アカㇻ ペゥレフㇺセ ツラ
マゥクルㇽ ワ イコツンテㇰ!
アコㇿ シロシ ネ センカキ
ラィケゥ イカ コㇿ パィエ!
シケサㇻ オヤカタ コㇿ イレンカ
アテケヘ アニ アペㇾパ!
タネ トネ アヤィエィカウヌ ワ!
シロシ アウコプンパ!

ヘタㇰ アペ アリ ヤン! ヘタㇰ!
キンラカㇻ ワ ツミコㇿ ヤン!
アア インタナソナㇻ アナㇰ
アコㇿ ペ ネ ワ!
ヘタㇰ アペ アリ ヤン! ヘタㇰ!
キンラカㇻ ワ ツミコㇿ ヤン!
アア インタナソナㇻ アナㇰ
アコㇿ ペ ネ ワ!
[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription

Note by Arisztid: "I made the correct Ainu katakana writing version based on the Latin text in the video. Ainu does not use hiragana nor kanji so I wouldn't use it in this page because that one in the video is just a japanese transcription (like we do not write English in Cyrillic or Arabic letters). Ainu katakana is a bit different from the Japanese, there are some extra sings as well as different rules. I paid attention all the rules when I made this version. An equals sign (=) in the latin transcription is used to mark morpheme boundaries, such as after a prefix.

Intanasonar

Roski! Parkomonak utari!
Na etoho ehanke wa!
Yaymososo! A=uutari!
Na kunneywa an wa!
Sikesar uworeokkane a=tuypa!
Senkaki kemnu pekor hure!
Tane atuytomotuye=an kor
utekruyruypta=an ro!

Hetak ape ari yan! Hetak!
Kinrakar wa tumikor yan!
Aa Intanasonar anak
a=kor pe ne wa!
Hetak ape ari yan! Hetak!
Kinrakar wa tumikor yan!
Aa Intanasonar anak
a=kor pe ne wa!

Inu! A=kar pewrehumse tura
mawkurur wa ikotuntek!
A=kor sirosi ne senkaki
raykew ika kor paye!
Sikesar oyakata kor irenka
a=tekehe ani a=perpa!
Tane tone a=yayeykaunu wa!
Sirosi a=ukopunpa!

Hetak ape ari yan! Hetak!
Kinrakar wa tumikor yan!
Aa Intanasonar anak
a=kor pe ne wa!
Hetak ape ari yan! Hetak!
Kinrakar wa tumikor yan!
Aa Intanasonar anak
a=kor pe ne wa!



inviata da Arisztid - 18/6/2021 - 11:20




Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN 1
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)






La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:



Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato finché non è stata effettivamente reperita. Ma per questo si rimanda alla relativa sezione. [RV]

The question about the Internationale in Albanian is a complicated one. The standard version is witnessed by several sources and videos, and is a version typical of Stalinist dictatorships: only the first stanza plus refrain. It remained in use during the whole period of the Communist regime in Albania (1944-1991) and was an “official” Party version, without variations and -probably- with law enforced lyrics; there’s even a video where it is sung by a definitely tone-deaf Enver Hoxha:



The version was very long believed to be totally anonymous, or at least by an unknown author whose name was lost; however, there were strong suspicions that it originated from a complete or longer version; finally, this version has been found. For all this, please refer to the relevant section. [RV]
Internacionale

Ngrihuni ju o të munduar
ju te uret skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padronë dhe tiranë.
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.

Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.

8/6/2005 - 01:22




Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)


alestadre


Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore della versione. Tutte le versioni albanesi, da quella ufficiale “monostrofa” a quella a tre strofe, derivano da questa.

L’autore, Aleksandër Stavre Drenova (1872-1947), che scriveva spesso con lo pseudonimo di “Asdreni”, è stato un’importante poeta e pubblicista. Nato nel villaggio di Drenova, presso Korça, l’11 aprile 1872, visse poi tutta la vita a Bucarest, animatore della numerosa comunità albanese che viveva nella capitale romena; tutto questo tenendo presente che la sua lingua materna non era l’albanese, bensì il greco. Orfano di padre in giovanissima età, si stabilì a Bucarest nel 1885, all’età di tredici anni. E’ anche l’autore dell’inno nazionale albanese, Himni kombëtar i Shqiperisë. Morì in totale povertà l’11 dicembre 1947 a Bucarest. [RV]
INTERNACIONALJA

Ngrehuni ju o të munduar,
Ju t’urët skllevër anembanë!
Na buçet gjaku i turbulluar,
S’duam padronë dhe tiranë.
Botën mizore ne do ta shkallmojmë
Që nga themelet dhe pastaj
Për veten tonë do të ndërtojmë
Botën e re në vend të saj.

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

Nga zot e mret s’duam shpëtimin
As nga heronjtë kordhëtar,
Me duart tona ne çlirimin
Do ta fitojm’ o proletarë.
Nga zgjedha shpejt që të shpëtojmë
E kapitalit gjakatar,
Ngrini çekanin të qëllojmë
Sa gjindet hekuri në zjarr!

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

Ligja na rren e na shtyp Shteti.
Taksa të varfërin dërmon,
Asnjë e drejtë atij s’i mbeti,
I pasuri kudo sundon.
Mjaft me këto ligje të ndyra,
Se barazia ndryshe do:
Nuk ka të drejta pa detyra,
Detyra pa të drejta, – jo!

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

Të hekurudhës, minierës
Mbretërit, përbindësha-shëmtim,
Grabisin gjakun tuaj o njerëz
Të punës, nxjerrin përfitim.
Frutet e punës i rrëmbejnë,
Ari si lumë n’arkë u shkon.
Kur dekreton që t’ja këthejnë,
Populli merr çfarë i takon!

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

Mbretërit na dehnin thumb e trokë.
Luftë tiranëve kudo!
Grevë në ushtëri, o shokë,
Ngri qytën lart, paqe kërko!
Po qe se këta kanibalë
Na detyrojnë për luftim,
Mbi vetë tanët gjeneralë
Le të qëllojmë pa ngurim!

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

Ndërkombëtare, o shok’, ne jemi
Ushtri e madhe e punës ne,
Në dorë botën do ta kemi
Për parazitë s’ka vend mbi dhè.
Dhe kur rrufeja do të bjerë
Mbi çdo gjakpirës dhe xhelat
Pa rreshtur dielli do t’i shtjerë
Mbi neve rrezet që nga lart.

Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.
Është lufta finale
Vendimtare mbi dhè
Internacionale
Do jetë bot’ e re.

inviata da Arisztid - 29/6/2021 - 18:58




Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959


I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]

In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
Internacionalja

1.
Ngrehuni ju o të munduar,
ju t'urët skllevër an' e mb'an.
Na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padronë dhe tiran'.

Botën mizore ne do ta shkallmojmë
që nga themelet dhe pastaj ―
Për vehten tonë të ndërtojmë
botën e re në vend të saj!

Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!
Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!

2.
Nga zot e mbret s'duam shpëtimin,
as nga heronjtë kordhëtar',
me duart tona ne çlirimin
do ta fitojm' o proletar'.

Nga zgjedha shpejt që të shpëtojmë
e kapitalit gjakatar,
ngreni çekanin e qëlloni
sa gjindet hekuri në zjarr!

Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!
Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!

3.
Ndërkombëtar o shok na jemi
ushtri e madhe e punes ne.
Në dorë botën do ta kemi,
për parazit' s'ka vend mbi dhe!

Edhe kur rrufeja do të bjerë
mbi çdo gjakpirës dhe xhelat,
pa rreshtur dielli do t'i shtjerë
mbi neve rrezet që nga lart.

Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!
Eshtë lufta finale, vendimtare mbi dhe
Internacionale, do jetë bot' e re!

inviata da Boreč - 28/10/2023 - 13:17




Lingua: Amarico

AMARICO / AMHARIC
Versione anonima in lingua amarica
Amharic version (anonymous)




L'Internazionale in lingua amarica fatta pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Amharic, contributed byThe Users of GETchan, whom whe thank heartily. [CCG/AWS Staff]
ኢንተርናሲዮናል [1]

ተነሱ እናንተ የረሃብ እስረኞች
ተነሱ የምድር ጎስቋሎች
ፍትሕ በሚገባ ይበየናል
ሻል ያለ ዓለምም ይታያል፡፡
ከእንግዲህ ያፈለው ይብቃን እስር
ተነሱ ባሮች ጣሉ ቀንበር
የዓለም መሰረት አዲስ ይሁን
ኢምንት ነን እልፍ እንሁን፡፡

የፍፃሜው ጦርነት ነው
ሁሉም ዘብ ይቁም በቦታው
የሰው ዘር በሙሉ
ወዛደር ይሆናሉ
የፍፃሜው ጦርነት ነው
ሁሉም ዘብ ይቁም በቦታው
ኢንተርናሲዮናል
የሰው ዘር ይሆናል
[1] īniterinasīyonali

tenesu inanite yerehabi isirenyoči
tenesu yemidiri gosik’waloči
fitiḥi bemīgeba yibeyenali
šali yale ‘alemimi yitayali፡፡
ke’inigidīhi yafelewi yibik’ani isiri
tenesu baroči t’alu k’eniberi
ye‘alemi mesereti ādīsi yihuni
īminiti neni ilifi inihuni፡፡

yefit͟s’amēwi t’orineti newi
hulumi zebi yik’umi bebotawi
yesewi zeri bemulu
wezaderi yihonalu
yefit͟s’amēwi t’orineti newi
hulumi zebi yik’umi bebotawi
īniterinasīyonali
yesewi zeri yihonali

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:28




Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC
Versione standard in arabo comune
Standard version in common Arabic



Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.



La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi.

Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries

Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano

The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party



تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت.
[1] نشيد الامميه

هبو ضحايا الاضطهاد
ضحايا جوع الاضطرار
بركان الفكر قي اتقاد
هذا آخر انفجار
هيا نحو كل ما مر
ثوروا حطموا القيود
شيدوا الكون جديد حر
كونوا انتم الوجود

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

يكفي عزاء بالخيال
علينا العبء لا مناص
فيا عمال للنضال
ففي يميننا الخلاص
احمو الكور ضعوا الحديد
ودقوه على احمرار
يريد الشعب ان يسود
فكوا الروح من اسار

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

حكم وشرع ظالمان
مأجوران للاغنياء
حديث فارغ المعان
ذكر حقوق الفقراء
دعوا الهزء بالمساواة
فللمساواة طريق
الحقوق بالواجبات
والواجبات بالحقوق

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

اسيادنا المستثمرونا
فوق شواهق العروش
كم سلبونا الملايينا
ولم يبقوا لنا القروش
ذهب فوق ان يحد
مص من دم العروق
يريد الشعب ان يرد
ولم يرد سوى الحقوق

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

انّا سكرنا من دخان
اسياد سمموا الحياة
اذيعوا دعوة الامان
فينا وسحق الطغاة
فللاضراب يا جيوش
ففي اصرابنا الخلاص
ان يأبى ذلك الوحوش
فعندنا لهم رصاص

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر

العمال والفلاحون
جميعا حزب الكادحين
ارض ملك المنتجينا
فما بقاء الخاملين
كم تمزق اللحم منا
مخالب المفترسين
اجلوا سود الغربان عنا
تشرق الشمس كل حين

بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر
[1] nashid alammih

habu dahaya alaidtihad
dahaya jue alaidtirar
burukan alfikr qyi aitiqad
hadha akhar ainfijar
hayaa nahw kl ma mara
thuruu hutamuu alquyud
shyaduu alkun jadid hurun
kunuu 'antuma alwujud

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

yakfi eaza' bialkhial
ealayna aleib' la manas
fia eummal lilnidal
fafi yaminina alkhalas
ahmu alkur daeau alhadid
wadaquh ealaa aihmirar
yurid alshaeb 'ana yasud
fakuu alruwh min asar

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

hakam washare zaliman
majuran lilaighnia'
hadith farigh almaean
dhakar huquq alfuqara'
daeawa alhaza' bialmusawa
falilmusawat tariq
alhuquq bialwajibat
walwajibat bialhuquq

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

aisyadana almustathmiruna
fawq shawahiq aleurush
kam salabuna almalayina
walam yabqawa lana alqurush
dhahab fawq 'an yahudu
misun min damu aleuruq
yurid alshaeb 'an yarud
walam yurid siwaa alhuquq

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

anna sakarna min dukhan
asyad samamuu alhaya
adhyeuu daewat al'aman
fina wasahaq altagha
flladrab ya juyush
fafi asrabina alkhalas
'iina yabaa dhlk alwuhush
faeindana lahum rasas

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

aleummal walfalahun
jamieaan hizb alkadihin
'ard malak almntjyna
fama baqa' alkhamilin
kam tamazuq allahm minaa
makhalib almuftarasin
ajlu sud algharban eanaa
tushariq alshams kula hin

bijmue qawiih habuu lah alzafr
ghad alammih yuahid albashar

8/6/2005 - 01:57




Lingua: Arabo (Libanese / Lebanese)

ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC



La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.

The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]

كتب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي أوجين بوتييه. استخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم استبداله بعدها بنشيد السوفييت.

inviata da CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 02:28




Lingua: Armeno

ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN




La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940.
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940).

L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno 2015.
The image is available at Chants de Lutte. The printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.
Armenian

ԱՇԽԱՏԱՄԱՐՏԻ ԵՐԳԸ

Ոտքի՜ աշխարհի կեղեքուածե՛ր,
Ոտքի՜, քաղցի կալանաւորներ.
Արդ իրաւունքը կ'ամպրոպէ գոր,
Պիտի պոռթկա՛յ զայրոյթն իր:
Քանդե՛նք անարգ անցեալը խոժոր,
Ըստրո՜ւկ ամբոխ, ոտքի՛ ել ժիր:
Կառուցանենք աշխարհ մը նորոգ,
Ուր ըլլայ տէրն իր ամէն ոք:

Ա՛լ այս վերջին գրոհն է մեր,
Սեղմուինք միաբան,
Ամէն երկրի բանուորներ,
Մերն է օրը վաղուան:

Ո՛չ մէկ վերին կայ ազատարար,
Ո՛չ Աստուած, ո՛չ տրիբուն, ո՛չ Կեսար:
Մե՛նք շեփորենք, վաստակաւորնե՛ր,
Փրկութիւնը գերիվեր,
Որ ըլլայ զրկարարն առաթուր,
Փշրին մկքի բանտն ու անուր.
Հապօ՜ն, սարքենք շուտով սալ ու կրան,
Ծեծենք երկաթն, մինչ տաք է ան:

Ա՛լ այս վերջին գրոհն է մեր,
Սեղմուինք միաբան,
Ամէն երկրի բանուորներ,
Մերն է օրը վաղուան:

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:31




Lingua: Armeno

ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione armena occidentale. E' stata ottenuta e fornita da Arisztíd nel giugno 2015 mediante il convertitore armeno-latino di Lexilogos.

The Romanized lyrics of the foregoing West Armenian version have been obtained and contributed by Arisztíd in June 2015 by means of the Lexilogos Armenian Conversion Keyboard.
AŠXATAMARTI ERGË

Otk̕i! ašxarhi keġek̕owaçe՛r,
Otk̕i!, k̕aġc̕i kalanaworner.
Ard irawownk̕ë k'ampropē gor,
Piti poṙt̕ka՛y zayroyt̕n ir:
K̕ande՛nk̕ anarg anc̕ealë xožor,
Ëstro!wk ambox, otk̕i՛ el žir:
Kaṙowc̕anenk̕ ašxarh më norog,
Owr ëllay tērn ir amēn ok̕:

A՛l ays verǰin grohn ē mer,
Seġmowink̕ miaban,
Amēn erkri banoworner,
Mern ē òrë vaġowan:

O՛č mēk verin kay azatarar,
O՛č Astowaç, o՛č tribown, o՛č Kesar:
Me՛nk̕ šep̕orenk̕, vastakaworne՛r,
P̕rkowt̕iwnë geriver,
Or ëllay zrkararn aṙat̕owr,
P̕šrin mkk̕i bantn ow anowr.
Hapò!n, sark̕enk̕ šowtov sal ow kran,
Çeçenk̕ erkat̕n, minč tak̕ ē an:

A՛l ays verǰin grohn ē mer,
Seġmowink̕ miaban,
Amēn erkri banoworner,
Mern ē òrë vaġowan:

2/7/2015 - 01:36




Lingua: Armeno (East/Orientale)

ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN


La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online

The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems Online
Ինտերնացիոնալ

Ելի՛ր, ում կյանքը անիծել է,
Ով ճորտ է, մէրկ է և ստրուկ.
Արդեն վառվում են մեր սրտերը
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում:
Այս հին աշխարհը կփորենք մենք
Մինչև հիմքերը, և հետո
Մեր նոր աշխարհը կշինենք մենք,
Ուր ո՛չ ստրուկ կա, ո՛չ դժգոհ:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Ոչ ոք չի տա մեր փրկությունը.
Ո՛չ խենթ հերոսը, ո՛չ առքան,
Մենք պետք է մեր ազատությունը
Կռենք ձեռքով մեր սեփական:
Որպեսզի շուտ փշրենք մեր լուծը
Եվ ետ խլենք ողջ հողը մեր,
Խփենք մուրճերը, տանք մեր ուժը,
Քանի երկաթը տաք է դեռ:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Լոկ մենք՝ ճորտերս և բանվորներս,
Ունենք անխախտ մի իրավունք մի իրավունք՝
Ասել, որ հողը մե՛րն է, մե՛րն է,
Կորչի հարուստը թող տզրուկ:
Եվ երբ պայթի մեծ փոթորիկը,
Եվ կուշտ շները չքանան,
Նորից երկիրը և երկինքը
Մերն են և մերը կմնան:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե:

inviata da Riccardo Venturi - 16/3/2006 - 17:30




Lingua: Armeno

ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN

La versione precedente in caratteri latini
Romanized East Armenian Version

Reproduced from National Anthems Online
Internaćional

Eli’r, owm kyanķə anicel ē,
Ov čort ē, mērk ē ů strowk.
Arden vařvowm en mer srterə
Arden křvi enķ menķ jgtowm:
Ays hin ašxarhə kþorenķ menķ
Minč́ů himķerə, ů heto
Mer nor ašxarhə kšinenķ menķ,
Owr o’č́ strowk ka, o’č́ džgoh:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Oč́ oķ č́i ta mer þrkowťyownə.
O’č́ xenť herosə, o’č́ ařķan,
Menķ petķ ē mer azatowťyownə
Křenķ jeřķov mer seþakan:
Orpeszi šowt þšrenķ mer lowcə
Ev et xlenķ ołđ hołə mer,
Xþenķ mowrčerə, tanķ mer owžə,
Ķani erkaťə taķ ē deř:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Lok menķ’ čorters ů banvorners,
Ownenķ anxaxt mi iravownķ mi iravownķ’
Asel, or hołə me’rn ē, me’rn ē,
Korč́i harowstə ťoł tzrowk:
Ev erb payťi mec þoťorikə,
Ev kowšt šnerə č́ķanan,
Norić erkirə ů erkinķə
Mern en ů merə kmnan:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec:
Internaćionalə ašxarhə kþrke:

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 02:03





ARPITANO [FRANCO-PROVENZALE VALDOSTANO]
ARPITAN [FRANCO-PROVENÇAL VALDÔTAIN]
Traduzione letterale dell’originale francese da frp.wikipedia
Literal translation of the French original from frp.wikipedia


arpitaniavalda

L'Entèrnacionala

De pouenta ! los danâs de la tèrra !
De pouenta ! los travalyors forciês de la fam !
La rêson tone en son cratèro,
O est l'èrupcion de la fin.
Du passâ fesens tâbla râse,
Châla èscllâva, de pouenta ! de pouenta !
Lo mondo vat changiér de bâsa :
Nos sens pas ren, seyens tot !

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

Il est pas de sôvors suprèmos,
Ni Diô, ni Cèsâr, ni tribun,
Productors sôvens-nos nos-mémos !
Dècrètens lo salut comon !
Por que lo lârro rebalye gôrge,
Por teriér l'èsprit de la prêson,
Sofllens nos-mémos noutra fôrge,
Batens lo fèr quand il est chôd !

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

L'Ètat ècrase et la louè triche,
L'emposicion sagne lo mâlherox ;
Baban devêr s'empôse u recho,
Lo drêt du pouvro est un mot crox.
O est prod lenguir en tutèla,
L'ègalitât vôt d'ôtres louès :
« Pas de drêts sen devêrs, dit-el,
Ègâls, pas de devêrs sen drêts ! »

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

Franc lèdo dens lor honors,
Los rês de la mina et du râlye,
Ant-ils jamés fêt ôtro chousa,
Que dèvalisar lo travâly ?
Dens les ârches-fôrtes de la benda,
Cen qu'il at crèâ s'est fondu.
En dècrètant qu'on lo lui rebalye,
Lo poplo ne vôt que son dû.

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

Los Rês nos rendiant fiolos de fumiéres,
Pèx entre nos, guèrra ux tirans !
Apliquens la chôma ux armâs,
Crosse en l'êr et rontens los rengs !
Se ils s'obstinont, cetos canibalos,
A fâre de nos des hèrôs,
Ils saront ben-tout que noutres bâles
Sont por noutros prôpros gènèrals.

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

Ovriérs, Payisans, nos sens
Lo grant parti des travalyors ;
La tèrra n'est qu'ux homos,
L'endolent irat logiér alyor.
Comben de noutres chèrns sè nurréssont !
Mas se los corbéls, los vôtours,
Yon de cetos matins disparêssont,
Lo solely brilyerat tojorn !

O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.
O est la luta finala
Assemblens-nos, et deman,
L'Entèrnacionâla,
Serat lo genro humen.

inviata da Riccardo Venturi - 11/9/2023 - 22:51




Lingua: Assamese

ASSAMESE / ASSAMESE
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese




The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।

গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)

অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো (যে) শব্দটো (যে) মিলাবে মানব জাতত নাই বা উহ্য থাকিল। গতিকে অসমীয়াত নিদিবলৈ হব কৰিব লগা হ'ল। গতিকে অসমীয়াৰ শেষৰূপ এনেকুৱাই হব, তাৰ বাহিৰে উপায় নাই। সকলোৱে কথাটো বুজিবলে যত্ন কৰিবচোন, ভাল হব।
ইন্টাৰনেচনেল

জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা
অনাহাৰী/অনশন বন্দী ক্ৰীতদাস
শ্ৰমিকে দিছে আজি আহ্বান
উঠিছে মুক্তিৰ অাশ্বাস।

সনাতন জীৰ্ণ কু আচাৰ
চুৰ্ণ কৰি জাগা জনগণ
দূৰ কৰা দৈন্য হাহাকাৰ
জীৱন মৰণ কৰি পণ।

শেষ যুদ্ধ আজি হব কমৰেড
আঁহা হওঁ একেলগ আমি
গোৱা ইন্টাৰনেচনেল
মিলন হব মানৱ জাতি।

inviata da qilai81 - 15/5/2022 - 18:28





ASTURIANO / ASTURIAN 1
Versione asturiana di Sergio Menéndez Gayol
Asturian version by Sergio Menéndez Gayol
2000


La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini.

Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini


La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888.

Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave Lefrançais, otru lluchador de la Comuna.

Nel añu 1888 G. Delory, unu de los organizadores de La Lyre des Travailleurs, taba interesáu en qu’esta coral enanchara’l so repertoriu de cantares socialistas y obreros y encargó-y a Pierre Degeyter que-y punxera música al poema. Ésti cola simple ayuda d’un armoniu, musicó La Internacional en tres díes. Depués de comentala colos sos compañeros de trabayu y de facer pequeñes modificaciones entrególa a La Lyre des Travailleurs pa la so estrana. Imprimiéronse 6.000 exemplares de la primera y clandestina edición, algamando bien ceo gran sonadía, primero en Lille y depués nel restu Francia.

La Internacional fue cantada por primera vez en medios guesdistas en 1888, durante la reunión de la Xunta Sindical de vendedores de periódicos en París. En 1896 el cantar fue adoptáu como himnu oficial de los revolucionarios el 8 d’avientu. Años más tarde, en 1899, toles Organizaciones Socialistes franceses, al finalizar el Primer Conceyu Xeneral en París, adóptenlu como himnu de so.

En 1892 conviértese’n himnu de la Segunda Internacional y en 1910 cántase por primera vez nel Congresu de Copenhague por parte de tolos delegaos que lu convierten en himnu de tolos trabayadores revolucionarios del mundu. Durante la revolución rusa La Internacional yera’l cantar de los insurxentes y en 1919 Lenin oficializala na Tercera Internacional, siendo darréu adoptada como Himnu Nacional de la Unión Soviética hasta’l añu 1943 nel que Stalin decide cambiálu por otru qu’exaltara meyor el patriotismu rusu.

La Internacional fue traducida a numberoses llingües y ye’l himnu de la mayoría de les organizaciones socialistes de tendencia marxista o comunista.
La Internacional

Enriba parias de la Tierra
en pie, famélica lexón,
atora la razón en marcha
ye el final de la opresión.
El pasau, hay de facelu añicos
lexón de esclavos a vencer,
el mundu va a cambiar de base
la na de güey to ya va a ser.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

Ni en dioses, reis ni enos tribunos
ta el nuestru sumu salvador,
nosotros mesmos entamemos
el esfuerzu redentor.
Pa facer que caiga el tiranu
ya el mundu siervu lliberar
soplemos la potente fragua
que el llibre tien que forxar.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

La llei, nos burla ya el Estau
oprime y sangra al productor.
Danos derechos irrisorios
sin deberes del patrón.
Nun más tien de haber tutela odiosa
la igualdá tien que ser la llei
nin más deberes sin derechos
nin más derechos sin deber.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

8/6/2005 - 00:55





ASTURIANO / ASTURIAN 2
Versione alternativa di Sergio Menéndez Gayol
Alternative version by Sergio Menéndez Gayol
2000




Versione alternativa asturiana (Bable), sempre di Sergio Menéndez Gayol.

Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol
[2000]
La Internacional

Enriba, probes d'esti mundu,
de pie los esclavos sin pan;
alcémonos tos a esti gritu:
"¡Viva la internacional!"
Derribemos toes les trabes
que oprimen al proletariu,
cambiemos el mundu de base,
fundiendo el imperiu burgués.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.

El día que el triunfu alcancemos
ni esclavu ni patrón habrá
los odios que al mundu envenenen
esi dia se acabarán.
El home, del home ye hermanu
el mismu derechu tendrá,
la tierra va a ser paraisu
pa toa la Humanidá.

Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos
pola Internacional.
Agrupémonos tos
ena llucha final
ya se alcien los pueblos,
con valor,
pola Internacional.

8/6/2005 - 00:56





ASTURIANO / ASTURIAN 3
Versione asturiana a partire dalla versione spagnola, di M.X.
Spanish-base Asturian version by M.X.
1997


Versión asturiana desde la española
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version

Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997
Canciu "La Internacional"

Arriba paries de la tierra,
Arrecha famienta Lexón,
Alloria la razón en marcha
Ye la fin de la opresión.
Del pasáu hai de facer ñizos
Lexón esclava, ¡arrecha!, ¡a vencer!
El mundiu va cambiar de finxos
Los ná de güei, too van a ser.

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

En dioses, reis nin en tribunos
Nun tá’l cimeru salvador,
Tenemos de facer nós mesmos
Tol esfuerzu redentor.
Pa bastiar a tolos tiranos
Y al mundiu siervu llibertar
Tendremos de tizar la forxa
qu’al home llibre perfadrá

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

La llei refúgamos y l'Estáu
Prime y afuega al productor
Los drechos que mos da son ruinos
Nun hai deberes pal señor.
Valió yá de tutela odiosa
Que la igualdá tien de ser llei
Non más deberes ensin drechos.
Y dengún drechu ensin deber.

Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.
Axuntémosmos toos
Na amarraza final,
El xéneru humanu
Ye la Internacional.

8/10/2012 - 22:41




Lingua: Austronesiane (Altre) (Atayal)

ATAYAL / ATAYAL
Versione incompleta in lingua Atayal
Incomplete version in the Atayal language


Versione in lingua Atayal. L’Atayal è una lingua austronesiana parlata da circa 90.000 persone nella parte nordorientale dell’isola di Taiwan (Formosa). Non ha assolutamente niente a che fare col cinese o con un qualsiasi dialetto cinese. La versione riportata nel video è, purtroppo, del tutto incompleta: si tratta esclusivamente della prima strofa, senza neppure il ritornello. Ma è l'unica dove è presente perlomeno una parte del testo, che abbiamo trascritto per renderlo fruibile:

A version in the Atayal language. Atayal an Austronesian language spoken by about 90,000 people in the northeastern part of Taiwan (Formosa). The language has absolutely nothing to do with Chinese or any Chinese dialect. Sadly, the version included in the video is totally incomplete – only the 1st stanza without even the refrain. But it is the only one including at least a small part of the lyrics, which we have transcribed to make them available:





Una versione più completa (ma senza testo), eseguita palesemente dalla medesima cantante, è presente in questo video:

A more complete version (but without lyrics), sung clearly by the same singer, is included in this video:

Internasyonal

Tuliq pi, slitan minkoye na tayal!
Tuliq pi, yaqih na tayal!
Nyux si pcywagun, nyux xungtlaprnako,
Sa ‘osa bbalay na’ san ta!
Ana si pci liaqpia qepqeh nxan ta,
Tuliq ta’ pinsbaitan, tuliq ta’ !
Laxi gu samha ananalu ungan,
Ita’ toki sa cinbwanan!

[...]

inviata da Scott Horne + RV - 19/2/2023 - 03:07




Lingua: Aymara

AYMARÁ / AYMARA
Versione della Juventud Comunista de Bolivia
Version by Juventud Comunista de Bolivia
2014


intaymara

La versione in lingua Aymará (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) pubblicata nel sito della Juventud Comunista de Bolivia - Comité Regional de Cochabamba (2014)

A version in the Aymara language (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) published in the website of the Communist Youth of Bolivia - Regional Committee of Cochabamba (2014)

Version en langue Aymara (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) publiée dans le site de la Jeunesse Communiste de Bolivie - Comité Regional de Cochabamba (2014)
La Internacional

Taxpacha t'aqhetnaka alayaru sartasiñani
Kayuta sayt'asipxam jan t'ant'ani paqumanaka
Taqirinaki arnaqañani
Jallalla Internacional

Ch'amphanaka aptañani
Jani jiwasan mä suma sarnaqaña munkiti
Turktañani aka uraqpacha
Qamiri jaqinakaru t'unxañkama

Taxpachani tantachasiñani
Jach'a ch'axwawitaki
Markanaka sartasipham
Internacional layku

Atipaña uru jiq'atañani uka uruxa
Jani pakumanakasa, manq'ata
Jiwatanakasa utxaniti
Uraqixa jiwasan suma jakawiniwa

Aka uraqixa, taqpacha juyranaka
Jiwasa utasanakaru
Kusisiña churpan iranaqañaxa
Luririnakaru suma ch'amanchi

Taxpachani tantachasiñani
Jach'a ch'axwawitaki
Markanaka sartasipham
Internacional layku

inviata da Riccardo Venturi - 25/4/2018 - 20:39




Lingua: Azero

AZERO / AZERBAIJANI [AZERI]
Versione in lingua azera
Azerbaijani version




La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.

The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].

İNTERNASİONAL

Qalx, ey lənətlə damğalanan,
Aclar və qullar dünyası!
Qəzəblə coşar damarda qan,
İstər azadlıq davası.

Zülmün dünyasını təməlindən,
Yıxırıq verib əl-ələ,
Yeni dünya qurub biz həm
Alarıq hökmü tez ələ.

Bu bizim son və qəti
Vuruşumuz olur.
İnternasionalla
İnsanlıq qurtulur.

Olmaz bizlərə çarə, imdad
Allahdan, padşahlardan.
Ancaq biz olaraq azad
Öz qüvvəmizlə hər an.

Almaqçın ələ ixtiyarı
Özünüz qırın zənciri,
Körükləyin hey ocaqları,
Qızğnkən döyün dəmiri!

Bu bizim son və qəti
Vuruşumuz olur.
İnternasionalla
İnsanlıq qurtulur.

Ancaq bizim bu böyük zəhmət
Ordusunun haqqı vardır
Desin: -Mənimdir torpaq, dövlət
Düşmən olmaz buna qadir.

Cəlladların başında bir gün
Çaxar qorxunc ildırımlar.
Bizim üçün doğar sönməz gün,
Şəfəqlər, işıqlar saçar.

Bu bizim son və qəti
Vuruşumuz olur.
İnternasionalla
İnsanlıq qurtulur.

inviata da Arisztid - 24/7/2016 - 23:55




Lingua: Basco

BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 1
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971


Gabriel Aresti Segurola (1933-1975)
Gabriel Aresti Segurola (1933-1975)


La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.

Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte. La prima versione, che qui presentiamo, è quella “arcaica” (con l’indazu albiristea ecc., ma rimane la più popolare in lingua euskara. Questa prima versione fu effettuata su richiesta del musicista Natxo de Felipe per essere utilizzata e cantata durante il processo contro il militante politico Jesus Mari Begoña. Per vederla pubblicata a stampa, però, occorse attendere il 1986, quando fu inserita dalla casa editrice Susa nell’8° volume della collana Literatura Lanak (“Opere di Letteratura”).



La versione, cantata e pubblicata, constava però (come tante altre versioni dell’Internazionale) soltanto della prima strofa e del ritornello; e così è stata sempre nota, cantata ed interpretata (particolarmente nota l’interpretazione ska dei Betagarri, tanto che, in tempi recenti, la versione è nota come “Internazionale dei Betagarri”). Gabriel Aresti doveva però avere effettuato una traduzione completa, che è stata resa nota soltanto il 14 ottobre 2023, novantesimo anniversario della sua nascita. Tale traduzione completa doveva essere stata consegnata alla casa editrice Susa, che aveva deciso oltre cinquant’anni prima di pubblicare e diffondere solo la versione abbreviata. Poiché anche oggi è un 14 ottobre, abbiamo pensato di ristrutturare questa sezione inserendo la versione completa; ma con l’avvertenza che, per forza di cose, non è stata mai (almeno finora) cantata da nessuno. [RV]

Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak 1871n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak (luzeagoa da berez). [...]

Handik zenbait urtetara, 1888an, Pierre Degeyter delako batek ipini zion musika. Nonbait irakurri nuenez, sindikatu sozialista baten musika-bandakoa zen Degeyter hau, eta sukar iraultzailez musikatuko zuen poema borrokalari hori. Urteen joanean, ordea, kantua Europako sozialista guztien abesti kuttun bihurtu zenean, aurrena, eta Sobiet Batasunaren ereserki ofizial, hurrena, hortik dirutxo bat ere etor zitekeela-eta, istilu gaitzak izan omen ziren Pierre Degeyter-en eta kantuaren egiletza beretzat hartzen zuen beste baten artean. Nork zuen arrazoia, ezin jakin, baina istorioa ez da oso ereduzkoa gizon-emakumezkoen anaitasunean sinetsi nahi duenarentzat.

Azen ontzeko, egunotan irakurri dut egunkariren batean, pelikula batean aktorea "Internazionala" txistuka kantari agertzen dela-eta, Degeyter-en eskubideen ordezkariek ez dakit zenbat diru eskatu dietela produktoreei, ordainetan. Dabiltzala kontuz Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunistakoak, Conde Pumpidorena baino demanda gogorragoa etor dakieke eta.

Kantuaren euskal itzulpenari dagokionez, bertsio bat baino gehiago ibili zen garai batean (talde komunistak ugari zirenean, hain zuzen), baina Gabriel Arestirena uste dut dela finko antxean geratu dena. Hona testua, garaiko bitxikeria linguistikoak eta guzti.


Internazionala

Zutik lurrean kondenatu
zaren langile tristea,
nekez ginen elkarganatu
indazu albiristea.
Gertatuak ez du ardura,
jende esklabua jeiki,
aldaketak datoz mundura,
nor den herriak badaki.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin. [1]

Goitik ez dator salbatzerik:
jainkorik, ez erregea...
Gu ez gaitzake gal azerik.
Hau da gizonen legea!
Lapurra xeha dadin edo
har dezan bere zoria,
hauspoa eraginez gero
jo bedi burdin goria.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

Bere zeruan atseginez
aberatsak ez du gaitzik:
Zer egin du, egarri minez
lana arrobatu baizik?
Gaiztaginen kutxetan dago
gure lanaren fruitua
hartuko dugu gehiago:
zorra eta korritua.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

Estatuak hondatzen gaitu
bere tribut berriekin,
aberatsa gizentzen baitu
pobreen izerdiekin.
Asko zurrupatu gaituzte,
berdingoaren izenak.
Berdin omen zituen uste
beharrak eta zuzenak.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

Soldaduek ere eginen
dute protesta ederra!
Tiranoaz herabe ginen!
Guri bake, hari gerra
baldin jan nahi bagaitu gu,
herriaren haragiak
tirokatu behar ditugu
beraren buruzagiak.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

Langile nekazari gara
alderdi trabailaria,
Lurra gure herentzia da.
Hil bedi harraparia!
Bela putre gaitzak gogara
garagiaz ase dira.
Ihesi doaz, eta horra
eguzkiaren dirdira.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
[1] Abbiamo qui separato la prima strofa e il ritornello dal corpo della traduzione per sottolineare il fatto che sono le uniche parti effettivamente utilizzate e cantate.

8/6/2005 - 02:17




Lingua: Basco

BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 2
Versione alternativa di Gabriel Aresti Segurola
Alternative version by Gabriel Aresti Segurola
1971


Collage di immagini di Gabriel Aresti.
Collage di immagini di Gabriel Aresti.


Nel medesimo anno 1971, poco dopo l’uscita della prima versione tradotta da Gabriel Aresti Segurola, lo stesso Natxo de Felipe chiese al poeta di fornire una versione alternativa in occasione del centenario della Comune di Parigi, ed anche della stessa Internazionale. Natxo de Felipe agì probabilmente su richiesta dell’EMK (il Movimento Comunista dei Paesi Baschi, Euskadiko Mugimendu Komunista); Gabriel Aresti eseguì il compito, peraltro utilizzando un linguaggio molto più semplice e piano rispetto alla sua prima versione. Va detto però che la “versione alternativa” non è mai stata molto diffusa. Il 12 giugno 1977er fu stampata per la prima volta, su un manifesto per un evento della coalizione elettorale della sinistra basca a Bilbao (che sancì l’unificazione dell’EMK, dell’EIA e del Partito Comunista Basco); la versione comparve poi nell’ottobre dello stesso anno sulla rivista Anataisuna (“Fratellanza”). Anche in questo caso la versione pubblicata consta comunque della prima strofa e del ritornello; a differenza della prima, una versione completa non è stata finora resa mai nota. [RV]

Gabriel Aresti Segurola (October 14, 1933 – June 5, 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. He grew up in Bilbao, which was a Spanish speaking environment. Although his father talked to his parents in Basque language, the child Gabriel did not have Basque as mother language. He was a self-taught student of the language, at the age of 21 he collaborated in some magazines. His literary career began with a work influenced by the symbolism, Maldan Behera (Downhill). His most important works are, however, Harri eta Herri (Stone and Country, 1964), Euskal Harria (The Basque Stone, 1968) and Harrizko Herri Hau (This Country of Stone, 1971), related to the social realism. He also cultivated other genres, like the novel, the short story and theatre. He was an excellent translator of Basque; he translated authors like Federico García Lorca, T. S. Eliot and Giovanni Boccaccio. Very critical and controversial, he published many articles, which brought him problems not only with Franco's regime but also with some of the mainstream Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas. Gabriel Aresti was one of the greates inspirers of the modern culture in Basque language (though he always found the sources in the popular culture and the daily talking, opposing to the purists of the language), and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the unified Basque language, which he also used before it was adopted by the Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works. (en:wikipedia)



Una versione strumentale dell'Internazionale eseguita alla txalaparta, antichissimo strumento musicale basco
Internazionala

Zutik! munduko langileak,
garai dezagun gosea!
Odoltzaren ondoan sarri
datorkigu asea!
Burjesiaren hilobitzat
zabal dezagun lezea,
harekin ehortziko dugu
eman daukun oinazea.

Gora herri-artea,
agintera zuzen;
gure azken gerra
bizkor etorri zen.
Ohiuaren ederra,
garbi eta hozen!
Munduko langile guztiak
bat egin gaitezen!

inviata da Arisztid - 26/11/2011 - 12:35




Lingua: Basco

BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 3
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014


Tale versione “modernizzata” (in buona parte, però, ancora basata sulla prima versione di Gabriel Aresti) pare essere stata prodotta nel 2014 dalla comunità Internettiana basca (riprendiamo il testo e tale precisazione da eu.wikipedia). Il linguaggio utilizzato è effettivamente il “basco unificato” (Euskara Batua) del XXI Secolo. Da ricordare che proprio Gabriel Aresti è stato uno dei principali propugnatori del “Batua”. [RV]
Internazionala

Zutik, munduko langileak!
Zutik, ogirik gabeak!
Zapaltzaile denen aurrean
altxa, iraultzaileak!
Iragana suntsitu behar da.
Jende esklaboa, jaiki!
Aldaketak datoz mundura
eta herriak badaki!

Elkar gaitezen denok
azken borrokara.
Internazionala
gure iraultza da.
Elkar gaitezen denok
azken borrokara.
Internazionala
gure iraultza da.

inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2024 - 18:59




Lingua: Italiano

BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 4
Nuova versione di Ekida (Iniziativa Arte Socialista)
New version by Ekida (Socialist Art Initiative
2024




"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.

Alla vigilia del 1° maggio 2024, festa internazionale dei Lavoratori, l'Ekida (Iniziativa Arte Socialista) ha proposto, preparato e messo in rete la seguente nuova versione dell'Internazionale adattata al contesto attuale. Si tratta ancora una volta di una versione "1a strofa + ritornello", scritta in basco unificato. [RV]
Internazionala

Zutik, lurreko kondenatu!
Zutik, goserik zaudena!
Arrazoi-hotsa da oldartu:
Hastear da azkena.
Iragana utzi albora.
Zapalduok, borrokara!
Mundu zaharra irauliko da:
Deus ez ginen, dena gara.

Azken gudura, hala
Izan dadin bihar
Internazionala
Gizakion ipar.
Azken gudura, hala
Izan dadin bihar
Internazionala
Gizakion ipar.

inviata da Arisztid - 3/5/2024 - 13:37





BASSO TEDESCO (PLATTDEUTSCH) / LOW GERMAN (PLATTDEUTSCH) 1
Versione in basso tedesco (Plattdeutsch) di Hermann Thomsen
Low German (Plattdeutsch) version by Hermann Thomsen
2009


La versione in basso tedesco (basso sassone, Plattdeutsch di Hermann Thomsen. Lo ringraziamo di tutto cuore per averla voluta affidare al nostro sito. Riportiamo integralmente la sua introduzione in inglese e in basso tedesco:

A Low German (Low Saxon, Plattdeutsch version by Hermann Thomsen. We thank him heartily for offering it to our website. Here is his introduction in both English and Low German:

"Looking for a version in Low Saxon, I wrote several emails to institutions, which were founded to save this language. Everybody told me, that such a version does not exist. In one of these answers it is said furthermore, that “The Internationale” will never be translated into Platt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Never? In reaction of this mail I tried to write a version for myself. It is not a really great poem – but maybe an idea for creating a better form of it."

"As ik naa'n version op Platt keeken hevv, schreev ik ook de een $un anner e-mail to verscheeden vereens. Ik kreeg jümmers de anter, dat dat keen version op Platt geven dait. Is sach so. Man een vun de, wat ik fraagen däi, schreev mi trüch, dat dat ook nie verfaatet warren warrt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Nienich? So hevv ik mi denn doran versöcht, de Internationaale op Platt to schrieven. Ik bün wiss keen grooten dichter, man mag ween, dat sik nu een find, de dat better maaken dait."
De Internationaale

Waakt op, ji slaa’n in alle länner!
Waakt op, ji, wat de hunger kennt.
Ji hebt de macht, de welt to ännern,
Uns welt, de överall all brennt.
Klaare kant maakt nu mit de utnähmer.
Hard vun slaaven, waak nu op!
Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger;
Um baas to warrn, so kummt tohoop!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

Dor hölpt uns ook keen höher’t wesen,
Keen gott, keen kaiser, president.
Wi sülvens blots könnt de ketten lösen,
Denn dat is wiss, wi kriegt nix schenkt.
Wi weet‘ wiss, de armens hebt keen rechte,
Nipp un nau, se hebt blots plicht,
Unmünni weer’n wi nie, un knechte,
Dat heet‘ se uns nu länger nich!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

Vun all partei’ns sünd wi de grötste,
Ji arbeiter in stadt un land.
Wenn wi regeert op straaten, plätse,
Nähmt wi de welt ut mammons hand.
Hebt wi ierst de blootsugers verdreven,
De över uns uneen’n noch grient,
Denn kriegt wi trüch uns eegen leven,
So dat de sünn denn heller schient!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

inviata da Hermann Thomsen - 14/5/2009 - 21:06





BASSO TEDESCO / LOW GERMAN 2
Versione bassotedesca alternativa di Hermann Thomsen
Alternative Low German version by Hermann Thomsen
2009


"A few days (OK, weeks) ago I recognized, that my version of the "Internationale" is lacking the anti-militaristic verse. So I sat down and wrote three new verses as third to fifth verse of the song. All six verses do not fit too well to the original. I cannot speak (or write) French and used the German, Dutch, Frisian versions and the Danish a little bit and (of course) the Grönnen one. In addition to the verses I wrote an introduction, based on the introductions of the languages mentioned above." (Hermann Thomsen)

De "Internationaale" wurr schreven as dächtnis an de Kommune vun Paris (03/1871 bet 05/1871), woneem de arbeiders de macht in de eegen hannen naamen harrn. Wiel un nah de "Drütte Bismarcksche Krieg" (1870 un 1871) geev dat in Frankriek - sünnerlig in Paris - bitter noot un de regeeren, do in Versailles, däi nix, dat to ännern (tominst nix, wat helpen wörr). De schiever vun de "Internationaale", Eugène Pottier, weer een vun de opsternaatsche. He wurr insparrt, man he överlevte, as de regeeren de opstand blödig duken däi un gung nah de Vereente Staaten.

In de anfang to de musik vun de "Marseillaise" sungen, schreev Pierre Degeyter in't jaar 1888 en eegen melodie för de "Internationaale". Vun 1917 bet 1944 is de "Internationaale" ook de nationaalhymn vun de Sovjetunion ween. Man üm dat en övernationaalet leed sach nich so recht to en imperialistsch staat passen wull (un üm de börgerlig allieerten nich to brüskeeren), geev dat denn en eegen sovjetsche nationaalhymn.
De "Internationaale" is kennt weltwied as dat merst bedüden strietleed vun de arbeiderklass op de hele welt. Man in de fransch originaalversion, as ook in verscheeden faatens un översettens to anner spraaken, is dor en bannig antimilitaristsch fers gegen de börgerlig-imperialistsch kriegens. Fürder schreev Eugène Pottier dat leed, de Pariser Kommune to löven (l.b.), un disse geschicht speelt in mennig antikriegsleeders en rull.
Op order ut Moskau wurr dat in't jaar 1935 all maaten vun de Fransch Kommunistsch Partei verbaaden de antimilitaristsch fers in't originaal vun Eugène Pottier to singen, üm dat de armee sik nich argern däi.
De Internationaale

De staat is lug un leeg is dis' welt
'Neem riekdom blots to rieke kummt,
'Neem en, de veel het, denn ook meer gellt,
De, wat nix hett, warrt mit snacks affunn.
Gliekheit schall eendag de welt regeeren,
Glieke plicht un glieket recht,
Denn givv't keen baven un keen neeren,
Un nüms is denn bi keeneen knecht.

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

As speelsteen doot se uns behanneln,
De herr'n vun fabriek, press un bank.
J'ehr gott, 't kaptaal, ridt uns to schannen,
Uns wark wert bringt se op de kant.
Wat uns tohöört, hebt se netig stahlen,
Wat wi schaapen dään in froon!
Wöllt wi uns dat wedder trüchhalen,
Is dat uns recht un billig lohn!

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

De herrschers hebbt uns all to besten
Mit snacks vun helden, faderland.
Wi schöllt dorüm sach maal uttesten,
Woans een ahn fulk krieg föhr'n kann.
Wöllt se uns weer gegen eenanner driven:
Du, arbeiter, gah nah huus;
Denn schöllt de scheep in haven blieven,
Un all kanonens sitt in muus.

Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.
Maaten, hört de signaale,
Kummt to’t allerleste fecht‘!
De Internationaale
Maakt een de minschenslääg.

inviata da Hermann Thomsen - 26/11/2010 - 15:02




Lingua: Bengali

BENGALESE / BENGALI 1
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927


Kazi Nazrul Islam (1926)
Kazi Nazrul Islam (1926)


"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.

L’Internazionale fu tradotta per la prima volta in bengalese dal “poeta ribelle”, Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, che fu molto ispirato dai principi del socialismo e dalla sua rilevanza per l'India sotto l'occupazione coloniale britannica, scrisse numerose poesie in bengalese che mettevano in risalto le questioni sociopolitiche, tra cui disuguaglianze di genere ed economiche, e la giustizia sociale in generale. Intorno al 1927, Nazrul (già affermato poeta e compositore), fu contattato da Muzaffar Ahmad, uno dei fondatori del Partito Comunista dell'India, che gli chiese di tradurre il celebre canto in bengalese. Pur mantenendo il tema essenziale dell'originale (sulla base della versione inglese), Nazrul vi inserì abilmente questioni sociali salienti nel contesto indiano.
ইন্টারন্যাশনাল

জাগো অনশন-বন্দী, ওঠ রে যত
জগতের লাঞ্ছিত ভাগ্যহত!
যত অত্যাচারে আজি বজ্র হানি’
হাঁকে নিপীড়িত-জন-মন-মথিত বাণী,
নব জনম লভি’ অভিনব ধরণী ওরে ঐ আগত।।
আদি শৃঙ্খল সনাতন শাস্ত্র আচায়
মূল সর্বনাশের, এরে ভাঙিব এবার।
ভেদি’ দৈত্য-কারা আয় সর্বহারা;
কেহ রহিবে না আর পর-পদ-আনত।।

নব ভিত্তি ‘পরে —
নব নবীন জীবন হবে উত্থিত রে!
শোন্‌ অত্যাচারী! শোন্‌ রে সঞ্চয়ী!
ছিনু সর্বহারা, হব সর্বজয়ী।
ওরে সর্বশেষের এই সংগ্রাম-মাঝ।
নিজ নিজ অধিকার জুড়ে দাঁড়া সবে আজ;
এই ‘জনগন-অন্তর-সংহতি’ রে
হবে নিখিল মানব জাতি সমুদ্ধত।।

inviata da Riccardo Venturi - 16/10/2024 - 17:37




Lingua: Bengali

BENGALESE / BENGALI 2
Versione in lingua bengalese
Bengali version






Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)

Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)

English literal translation

Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.

The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.


English literal translation by Wikipedian Srijon

L'Internazionale in Bengali è opera effettivamente di Mohit Bandopadhay, più noto come Mohit Banerji (1912-1961). [CCG/AWS Staff]. La versione è seguita da una trascrizione in caratteri latini ottenuta mediante l'ausilio del Transation Tool di Google.
ইন্টারন্যাশনাল

জাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা,
অনশনবন্দী ক্রীতদাস,
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া,
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস,
সনাতন জীর্ণ কু--আচার,
চূর্ণ করি জাগো জনগণ,
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার,
জীবন--মরণ করি পণ৷৷

শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল,
মিলাবে মানবজাত৷
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড,
এসো মোরা মিলি একসাথ,
ইন্টারন্যাশনাল,
মিলাবে মানবজাত৷

Inṭāran'yāśanāla

Jāgō, jāgō, jāgō sarbahārā,
Anaśanabandī krītadāsa,
Śramika diẏāchē āja sāṛā,
Uṭhiẏāchē muktira āśbāsa,
Sanātana jīrṇa ku-ācāra,
Cūrṇa kari jāgō janagaṇa,
Ghucā'ō ē dain'ya hāhākāra,
Jībana-maraṇa kari paṇa

Śēṣa yud'dha śuru āja kamarēḍa,
Ēsō mōrā mili ēkasātha,
Inṭāran'yāśanāla,
Milābē mānabajāta
Śēṣa yud'dha śuru āja kamarēḍa,
Ēsō mōrā mili ēkasātha,
Inṭāran'yāśanāla,
Milābē mānabajāta.

inviata da Ashim - 19/8/2007 - 08:13




Lingua: Malese (Betawi)

BETAWI [Malese Bataviano] / BETAWI [Batavian Malay]
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia


The translation is given in Latin characters. A version in Arabic script is given as a footnote. [RV]
Keantérobangsaan [1]

Mendusin kaum nyang jaburan,
Mendusin kaum keliran!
Pikiran mulain idepan,
kaga' bakal kepalogan.
Encagin tuman-tuman nyang kolot,
èling-èling, ampé oyod.
Dunia anyar semingkin terbit,
orang lacur jadi werit!

Ni dia pengabisan!
Nyo' ngamprog, ngejaban!
Keantérobangsaan
jadi tu pègangan!
Sampé dah pengabisan!
Rempugan, bakalan
Keantérobangsaan
jadi tu pègangan!
[1] In Arabic script:

مندوسين قوم ڽڠجابوران‎
مندوسين قوم كليران‎
فكران مولائين ايدفن‎
کاݢه باکل کفالوݢن‎
انچݢين تومن٢ ڽڠکولوت‎
ايليڠ٢ امفى اويوت‎
دنيا اڽر سمڠكين تربيت‎
اورڠ لاچور جادي وريت‎

اين دي فڠابيسن!‎
ڽؤ ڠمفروݢ، ڠجابن!‎
كأنتيروبڠسأن‎
جادى ايت فيݢڠن!‎
سمفي ده فڠابيسن!‎
رمفوݢن! بكلن‎
كأنتيروبڠسأن‎
!جادى ايت فيݢڠن

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2024 - 23:37




Lingua: Bielorusso

BIELORUSSO / BELARUSIAN 1
Versione bielorussa di Janka Kupala
Belarusian version by Janka Kupala
1921


Janka Kupala.
Janka Kupala.

La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.
Yanka Kupala's standard Belarusian version.

Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.

Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.

"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны пераклад зроблены з арыгінала ў французскай мове і зацверджаны беларускімі камуністамі”. Перакладчык не быў названы.

Калектыўнасць перакладу была раскрыта ў артыкуле М. Камінскага “Як быў перакладзены «Інтэрнацыянал»”: “Што датычыць «калектыўнасці» перакладу, дык яна заключаецца ў тым, што ў перакладзе былі зацікаўлены многія ўстановы і арганізацыі Беларусі і, каб паскорыць яго, памаглі паэту. Так, напрыклад, члены тэрміналагічнай камісіі Наркамасветы, у якой і сам Купала ў той час працаваў, знаходзілі найбольш дакладныя і адпаведныя словы, памагалі звяраць з французскім тэкстам”.

Наконт таго, як быў перакладзены “Інтэрнацыянал”, існуюць наступныя меркаванні. Так, Я. Семяжон у артыкуле “Купалаўскі пераклад «Інтэрнацыянала» (Вопыт параўнальнага даследавання)” і аўтар артыкула “Інтэрнацыянал” у энцыклапедычным даведніку “Янка Купала” лічыць, што купалаўскі пераклад зроблены з рускага тэксту А. Коца і ахопліваў рэфрэн і тры страфы арыгінала: дзве першыя і апошнюю (поўны пераклад “Інтэрнацыянала” на рускай мове выйшаў у 1937 г.).

М. Дзяшкевіч у артыкуле “Паўстань пракляццем катаваны... ” (ЛіМ, 1971, № 23, 4 чэрвеня) лічыць, што купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” зроблены з французскага арыгінала, а не з рускага перакладу. Ён спасылаецца на тое, што ў 1902 г. А. Коц зрабіў пераклад толькі трох строф “Інтэрнацыянала” (1-й, 2-й і 6-й), астатнія ж строфы ён пераклаў пазней, у 30-х гадах, а Купала ў 1921 г. пераклаў усе шэсць строф “Інтэрнацыянала”. М. Дзяшкевіч на карысць таго, што пераклад зроблены з французскага арыгінала, прыводзіць таксама наступныя звесткі: акрамя зборніка “Рэвалюцыйныя песні” (1887), усе астатнія французскія выданні “Інтэрнацыянала” апублікавалі радкі “Гэта бой наш астатні” як рэфрэн, што паўтараецца пасля кожнай страфы; Купала ж толькі пачаў і кончыў “Інтэрнацыянал” гэтымі радкамі. Такім чынам, лічыць М. Дзяшкевіч, Янка Купала зрабіў пераклад з прыжыццёвага зборніка Эжэна Пацье “Рэвалюцыйныя песні” (1887). Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” быў даволі прыхільна сустрэты тагачаснай беларускай крытыкай."

"Kupala translated the international proletarian hymn The Internationale in response to the first days of the Russian Revolution. When he worked on it, he at the same time translated The Song of Igor’s Campaign. The Internationale in the Belarusian language with the following introduction, “This complete collective translation was made from the French original and confirmed by the Belarusian communists", has been published for the first time in the newspaper Savetskaya Belarus (№ 157, 20 July 1921). The name of a translator wasn’t mentioned.

The fact that the Belarusian Internationale was a collective work was revealed by M. Kaminsky in the article "How was The Internationale translated”: "As to “collective” translation a lot of institutions and organizations in Belarus were interested in its creation and helped Kupala in order to make it as soon as possible. So, for example, the members of Termіnologіcal Commission, which referred to the BSSR People’s Commissariat, found more accurate, appropriate words and helped in comparing with the French text. At that time Kupala also belonged to this commission".

Several versions exist about the creation of the Belarusian translation. Thus, Y. Semezhon in his article "The translation by Kupala of The Internationale (The experience of comparative study)" (Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” (Вопыт параўнальнага даследавання)) and the author of the article “The Internationale” in the encyclopedia “Yanka Kupala” consider that the Belarusian variant was made from the Russian text translated by A. Kots and included a refrain and three stanzas of the original: the first two and the last one (a full translation of The Internationale in Russian was published in 1937).

In the article "Arise, the workers of all nations!.." (Litaratura I Mastatstva, 1971, № 23, 4 June) N. Deshkevich wrote that Kupala’s variant corresponded to the French original. He testified it by the fact that A. Kots translated only three stanzas of The Internationale (1, 2 and 6) in 1902 and the others appeared later in the 30s. However, Kupala had translated all six stanzas by that time in 1921. To prove, N. Deshkevich noted that all French editions of The Internationale, with the exception of the collection “Revolutionary Songs” (Революционные песни) (1887)), include the stanza "This is our last battle" as a refrain repeated after each stanza. On the other hand, Kupala only started and finished The Internationale with these lines. Thus, N. Deshkevich thinks that Yanka Kupala made a translation from a lifetime collection of Eugène Pottier "Revolutionary Songs" (1887). When the translation of Y. Kupala appeared in print, it was met quite friendly by Belarusian criticism."
ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
Эжэн Пацье
(Пераклад з французскай Янка Купала)


Грамадзяніну Густаву Лефрансэ, члену Камуны.

Устаньце, парыі планеты,
Ахвяры голаду і зла!
Кіпіць, імкнучыся да мэты,
Наш розум, прагны да святла!
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым,
Ушчэнт разбурым, а на ім
Свет шчасця і дабра збудуем:
Хто быў нічым, той стане ўсім!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Ніхто не вызваліць ніколі:
Ні Бог, ні цар і ні герой —
Сябе пазбавім мы няволі
Мы самі, дружнай грамадой!
Каб свой забраць кавалак хлеба,
Рабаўнікоў за горла ўзяць —
Надзьмем мяхі: жалеза трэба
Пакуль гарачае каваць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Закон з нас робіць вінаватых,
Падаткі смокчуць нашу кроў.
Дзяржава дбае пра багатых,
А праўда бедных — енк без слоў.
Але даволі мы маўчалі,
І час даўно наспеў сказаць:
«Каб праўды болей не тапталі,
З кален патрэбна праўду ўзняць!»

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Агідны вы, як крывасмокі,
Чыгунак, шахтаў каралі!
Бо вы, з людзей піючы сокі,
Свае ўсе скарбы набылі.
І колькі б іх вы ні хавалі,
Ужо тых скарбаў лёс відаць:
Усё, што вы нарабавалі,
Павінны будзеце аддаць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Цары не зманяць нас дурманам:
Народу — мір, царам — вайна!
І забастоўкаю тыранам
Адкажа армія сама!
Няхай тыраны прымушаюць
У бой смяротны крочыць нас, —
Салдаты ў іх паразражаюць
Свае гарматы у адказ!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Рабочым толькі і сялянам
Належаць гмахі і палі,
А дармаедам і тыранам
Не будзе месца на Зямлі!
Няхай драпежнікаў бясконца
Дзяўбуць драпежна груганы,
А нам жа ранішняе сонца
Заззяе промнямі вясны!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 00:05




Lingua: Bielorusso

BIELORUSSO (ŁACINKA) / BELARUSIAN (ŁACINKA)

La versione bielorussa è qui traslitterata non secondo gli standard usuali nel nostro sito per l'alfabeto cirillico, bensì nella cosiddetta Łacinka, vale a dire l'alfabeto bielorusso latino ufficiale che viene talvolta ancora usato, specialmente nella diaspora. Sull'alfabeto latino bielorusso (basato in gran parte su quello polacco) e sulla sua forma attuale si veda l'articolo di en:wikipedia.

The Belarusian version of the Internationale is not given here according to site standards, but in the so-called Łacinka, the Belarusian Latin alphabet which is still used, especially in the diaspora. On the Belarusian Latin alphabet (mostly based on the Polish spelling), see the relevant en:wikipedia article.
INTERNACYJANAŁ
Ėžėn Paće
(Pierakład z francuzkaj Janka Kupała)

Hramadzianinu Hustavu Lefransė, členu Kamuny.


Ustańce, paryi płanety,
Ahviary hoładu i zła!
Kipić, imknučysia da mėty,
Naš rozum, prahny da sviatła!
Sviet hvałtu, zdziekaŭ my razburym,
Uščėnt razburym, a na jim
Sviet ščascia i dabra zbudujem:
Chto byŭ ničym, toj stanie ŭsim!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Nichto nie vyzvalić nikoli:
Ni Boh, ni car i ni heroj -
Siabie pazbavim my niavoli
My sami, družnaj hramadoj!
Kab svok zabrać kavalak chleba,
Rabaŭnikoŭ za horła ŭziać -
Nadźmiem miachi: žaleza trėba
Pakul haračaje kavać!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Zakon z nas robić vinavatych,
Padatki smokčuć našu kroŭ.
Dziaržava dbaje pra bahatych,
A praŭda biednych – jenk biez słoŭ.
Ale davoli my maŭčali,
I čas daŭno pasleŭ skazać:
«Kab praŭdy bolej nie taptali,
Z kalen patrėbna praŭdu ŭzniać!”

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Ahidny vy, jak kryvasmoki,
Cyhunak, šachtaŭ karali!
Bo vy, z liudziej pijučy soki,
Svaje ŭse skarby nabyli.
I kolki b jich vy ni chavali,
Užo tych skarbaŭ los vidać:
Usio, chto vy narabavali,
Pavinny budziecie addać!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Cary nie zmaniać nas durmanam:
Narodu – mir, caram – vajna!
I zabastoŭkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Niachaj tyrany prymušajuć
U boj smiarotny kročyć nas, -
Sałdaty ŭ jich parazražajuć
Svaje harmaty u adkaz!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

Rabočym tolki i sialanam
Naležać hmachi i pali,
A darmajedam i tyranam
Nie budzie miesca na Ziamli!
Niachaj drapiežnikaŭ biaskonca
Dziaŭbuć drapiežna hruhany,
A nam ža ranišniaje sonca
Zazziaje promniami viasny!

Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!
Baraćby z kapitalam
Boj apošni idzie.
Intėrnacyjanałam
Jadnajsia rod liudziej!

inviata da CCG/AWS Staff - 4/1/2013 - 21:04




Lingua: Bielorusso

BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]





Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.

The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]

Паўстань, пракляццем катаваны!
Паўстань, хто з голаду век пух!
Бурліць наш розум ўзбунтаваны.
Няволі кліча рваць ланцуг!
Стары парадак мы зруйнуем
Магутным выбухам сваім
І свет на новы лад збудуем:
Хто быў нічым — той будзе ўсім!

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Ніхто не дасць самохаць волі —
Ні бог, ні цар, ні багатыр.
Даб’емся самі лепшай долі…
Дабро для ўсіх — наш правадыр!
Каб не згібаці плеч пакорных,
Каб волі дух лунаў у нас, —
Адважна плаўма сталь у горнах,
Пакуль у кузні жар не згас!

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Уласць гняце, закон хітруе,
Кроў з бедных ссуць падаткі, чынш.
Ніхто багатых не турбуе,
Правы гаротных — смех адзін!
Даволі жыць чужою ласкай,
Закон аб роўнасці давёў:
«Няма правоў без абавязкаў
І абавязкаў без правоў!»

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Нікчэмны ў торжышчы ўсеўладным,
Капальняў, фабрыкаў паны,
Чужую працу толькі складны
Па-зверску рабаваць яны.
У скрыні-склады сытай банды
Дабро працоўнае пайшло,
Хай жа бядак даб’ецца праўды:
Каб што здабыў — яго было!

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Цары паілі нас маною.
Дык нам спакой, а ім вайна.
Супроць вайны пайдзём вайною:
Душа ў салдаты — ні адна.
Калі ж уладзяць з намі гулі —
Пагоняць нас на бой за іх, —
Дык будуць знаць, што нашы кулі
Пачнуць страляць па іх саміх.

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Мы ўсе работнікі, сяляне —
Сусветны рой працаўнікоў —
Мець будзем на зямлі ўладанне —
А дармаеды прэч! Далоў!
Жывіцца целам нашым годзе
Усім трутнём ды груганом!
Для нас, паўстаўшых, сонца ўсходзе,
Свяціць нам будзе век вяком!

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!
[1] Internacyjanał

Paŭstań, prakljaccem katavany!
Paŭstań, chto z hoładu viek puch!
Burlić naš rozum ŭzbuntavany.
Njavoli kliča rvać łancuh!
Stary paradak my zrujnujem
Mahutnym vybucham svaim
I sviet na novy ład zbudujem:
Chto byŭ ničym – toj budzie ŭsim !

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

Nichto nie dasć samochać voli -
Ni boh, ni car, ni bahatyr,
Dab'iemsja sami liepšah doli...
Dabro dlja ŭsich – naš pravadyr!
Kab nie zhibaci plieč pakornych,
Kab voli duch łunaŭ u nas, -
Advažna płaŭma stal u hornach,
Pakul u kuzni žar nie zhas!

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

Ułasć hnjace, zakon chitruje,
Kroŭ z bednych ssuć padatki, ćynš.
Nichto bahatych nie trubuje,
Pravy harotnych – smiech adzin!
Davoli žyć čužoju łaskaj,
Zakon ab roŭnasci davëŭ:
“Njama pravoŭ biez abavjazkaŭ
I abavjazkaŭ biez pravoŭ!”

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

Nikčemny ŭ toržyščy ŭsieŭładnym,
Kapalnjaŭ, fabrykaŭ pany,
Čužuju pracy tolki składny
Pa-zviersku rabavać jany.
U skryni-składy sytaj bandy
Dabro pracoŭnaje pajšło,
Chaj ža bjadak dab'iecca praŭdy:
Kab što zdabyŭ – jaho było!

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

Cary paili nas manoju,
Dyk nam spakoj, a im vajna.
Suproć vajny pajdzëm vajnoju:
Duša ŭ sałdaty – ni adna.
Kali ž uładzjać z nami guli -
Pahonjać nas na boj za ich -
Dyk buduć znać, što našy kuli
Pačnuć straljać pa ich samich.

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

My ŭse rabotniki, sjaljanie -
Susvietny roj pracaŭnikoŭ -
Mieć budziem na zjamli ŭładannie -
A darmajedy preč! Dałoŭ!
Žyvicca cielam našim hodzie
Usim trutnëm dy hruhanom!
Dlja nas, paŭstaŭšych, sonca ŭschodzie,
Svjacić nam budzie viek vjakom!

Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!
Heta boj naš astatni
Za pracoŭny narod,
Kab u łučnasci bratnjaj
Uznjaŭsja ljudski rod!

inviata da Arisztid - 30/6/2021 - 18:18




Lingua: Birmano

BIRMANO [1] / BURMESE [1]





La versione originale birmana, fattaci pervenire dall'impareggiabile Arisztid. Proveniva da cpburma.org da dove era possibile scaricare questo file .pdf contenente il testo; i link non sono più disponibili. I font birmani, come è noto, danno grossi problemi di visualizzazione; presentiamo quindi il testo in un'immagine .png

Burmese original version contributed by the invaluable Arisztid. It was reproduced from cpburma.org, with possibility of downloading this .pdf document including Burmese lyrics; the links are now inactive. Burmese fonts usually have strong viewing problems; so, we give here the lyrics in a .png image.
intburmese

inviata da Arisztid + AWS Staff + Scott Horne - 17/11/2007 - 16:25




Lingua: Birmano

BIRMANO [2] / BURMESE [2]

Versione birmana dell'Internazionale di Billy Bragg, segnalata e contribuita da Arisztid.
Da Questo blog. La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.

Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid.
From This blog. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image.
intbirm

inviata da Arisztid - 22/8/2007 - 00:37




Lingua: Bretone

BRETONE / BRETON [1]

La versione standard in lingua bretone letteraria moderna. L'autore ci è per ora rimasto sconosciuto.



Standard Breton version in the modern literary language. Its author still remains unknown to us.


Marinai bretoni, 1922. Breton sailors, 1922.
Marinai bretoni, 1922. Breton sailors, 1922.
KANAOUENN ETREVROADEL AL LABOURERIEN
AN INTERNATIONALE

War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
Ar skiant a lâr a vouezh uhel
N'em gannañ start,skeiñ hep tamm aon !
Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
Mevelien gaezh, war sav, war sav !
Ur bed all gwelloc'h a vo savet
Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
Na doue na priñs nag un all !
Yann Gouer, pesketaer ha micherour
Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovell
War'n houarn tomm 'vo lopet taer.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Ar stad hor gwask ,al lezenn ivez
'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
Hor poan daoust da betra e talvez ?
Da vevañ tud gant hon peadra !
Paromp holl, frankiz'zo da bep den
Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwaz
Mar karomp 'vint ket mestr da viken
Deut eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh !

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

8/6/2005 - 02:16




Lingua: Bretone

BRETONE / BRETON [2]

intbrez

La seguente è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in lingua bretone. Risale al 1902 ed è opera di Charles Roland, o Rolland. Si tratta di una versione letterale del testo originale francese, a parte l'ultima strofa. La grafia è ancora quella non standardizzata dell'epoca, che differisce leggermente da quella utilizzata oggi. Il testo è ripreso dal Forum di National Anthems, postato dall'amministratore Dieter.

The following is probably the first version of the Internationale in the Breton language. It traces back to 1902; the translator was Charles Roland, or Rolland, who stated it was a literal translation of the French original lyrics except the last verse. The Breton spelling is that used at that time and differs somewhat from the literary spelling used today. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum, posted by admin Dieter. [CCG/AWS Staff]


Charles Rol(l)and (Lannéaou, 1862 - Guerlesquin, 1940), o Charlez Roland, è stato un musicista e un militante bretone. Fu stampatore di canzoni in lingua bretone, comprese alcune su fogli volanti. Fu chiamato il "Bardo di Guerlesquin". Fece molti lavori (orologiaio, postino, cappellaio). Durante la prima guerra mondiale non fu mobilitato a causa dei suoi molti figli, ma compose canzoni patriottiche in bretone dello stesso tipo di quelle di Théodore Botrel; ad esempio una su Verdun, "Emgann spontus Verdun". Nel 1923 lo ritroviamo però come libertario, e firma alcuni testi di cui uno è datato: "Ar Gorsedd in Rosko" (1934). Militante impegnato, socialista militante e anticlericale, pubblicò alcuni testi antireligiosi e contro i monaci. Adattò la Marsigliese in Bretone verso il 1896, e l'Internazionale nel 1902. Scrisse anche una canzone pubblicitaria sulla "Kola-Koka" (Coca Cola).

kolakoka


Charles Rol(l)and (1862, Lannéanou - 1940, Guerlesquin), or Charlez Roland, was a militant and Breton musician. He was a type-setter of songs into Breton including one great part on loose leaves. He was named the “Bard of Guerlesquin”. He exerted many trades as clock and watch maker, factor and hatter. During the first war, he was not mobilized because of his many children but he composed patriotic songs in Breton of the same vein as those of Theodore Botrel. He wrote several songs including one on Verdun: “Emgann spontus Verdun”. He still signed some texts of which one which is dated: "Ar gorsedd in Rosko" in 1934 (the Gorsedd with Roscoff in 1934). Engaged, Socialist militant , Anticlerical, he published certain critical texts with regard to the religion, or to the monks. He adapted in Breton the Marseillaise ca. 1896, and the Internationale in 1902. He also wrote an advertising song dedicated to the “Cola-Koka” (Coca-Cola). From this page.
AN INTERNATIONÂL EM BRËZONEC
War memeuz tôn evel en gallek
Même mélodie qu'en français


War zao ! tud daonet an Douar !
Kent mervel gant an naon , war zao
Ar skiant a gomz ag a laar
Reï an diveza taol-chao !
Ar Bed-koz a bez d'an traon !
Meveillen paour , war sao ! atao !
Greômp vit mad dezi he c'haon
Bezomp maest lëc'h beza esklao !

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

En trezomp neuz salver ebed
Na pab, na roue, na den all !
Demp hon unan a vezo red
Ober aman ar gwir ingal :
Benn harz laëron braz da noazout,
Derc'hel ar spered en he blom !
A dao d'an ouarn keït m'he tom !!

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Ar Stâd so fall ! pep lezenn kamm
An dëog a oad ar paour-kaez den ;
Deveriou d'ar re vraz neuz tamm
Gwiriou ar paour zo eur gomz ven
Awalc'h dindan Vaest kastizia
Al Lëaldet ' c'houlenn trëo all
Dindan-hi 'veffomp memeuz tra
Gant deveriou , droëjou ingal !?

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Udur ! en kreïz ho brassoni,
Mistri war an holl labour
Deuz gret biskoaz met ransoni
Laerez poan ar micherour ;
Rag en em prez an dud didalve
Kement ve kroûet ve teuzet ;
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pez so gleêt ?

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Micherourien a koërijen.
Memprou a labour ar bed-man,
Ar bed so d'al labourerien !
An dud didalve diwarn-han !
Deuz hom c'hoejen hint holl lard mad :
Na pa deufe eur sort brini
Eun deîz an douar da gwitâd
An heol ‚zalc'ho da lugerni !

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

Garz ebed ken kreïz-tre pep Bro !
An holl dud breudeur war ar bed !
Ar brezellou zôd er blôto !
Dao d'ar re vraz c'hoaz m'ar be red
Evit-hê n'effomp biken ken
A villerou de n'em drailla !
War zao ! ar skiant so ho ren
Demp vo red terri pe blega !?!

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !
Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

inviata da Riccardo Venturi - 21/10/2008 - 12:39




Lingua: Bretone

BRETONE [2A] / BRETON [2A]



La precedente versione di Charles Rol(l)and in grafia moderna. Così il forum del sito National Anthems (utente: Dieter, Forum Administrator) la indica cantata da Marthe Vassallo, riprendendone il testo da Chansons Révolutionnaires. La versione aderisce notevolmente al testo originale di Eugène Pottier.



Charles Rol(l)land's foregoing Breton version in modern spelling. The National Anthem website Forum (user: Dieter, Forum Administrator) calls it "a slightly different Breton version sung by Marthe Vassallo", but there's no real difference except modernized/unified Breton spelling. The lyrics are ultimately reproduced from Chansons Révolutionnaires. This version matches fairly well Pottier's original French lyrics. [CCG/AWS Staff]

Marthe Vassallo.
Marthe Vassallo.

KAN ETREBROADEL AL LABOURERIEN

War sav! tud daonet deus an douar !
kent mervel gant an naon, war sav
Ar skiant a gomz hag a lavar
Reiñ an diwezhañ taol-chav !
Ret eo teuler ae bed-kozh d'an traoñ
Mevelien paour war-sav, atav !
Greomp evit mad dezhi he c'haoñ
Bezomp mestr lec'h bezaň esklav !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Etrezomp na n'eus salver ebet,
Na pab, na doue, na den all !
Ha deomp hon unan a vo ret
Ober amañ ar gwir ingal
A-benn harzh laeron bras da noazout
Derc'hel ar spered en e blom
C'hwezomp hon c'hovel pe 'vefomp boud
Ha dav d'an houarn keit m'eo tomm !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Ar stad a zo fall, pep lezenn kamm
An deog a wad ar paour-kaez den
Deverioù d'ar re vras n'eus foeltr tamm
Gwirioù ar paour-kaez zo ven
Awalc'h eo dindan vestr kastiañ
Al lealded c'houlenn traoù all
Dindani vefomp holl memes tra
Gant deverioù droejoù ingal.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Ken hudur en kreiz o brazoni
Hon mistri war an holl labour
Deus graet biskoazh nemet ransoniñ
Laerezh poan ar micherour
Rag en prez kloz an dud didalvez
Kement vez krouet vez teuzet
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pezh zo dleet !

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Holl micherourien ha kouerijen
Memproù a labour er bed-mañ
Ar bed-mañ zo d'al labourerien
An dud didalvez diwarnañ
Deus hon c'hwezenn gwelit int lard mat
Na pa deufe ur seurt brini
Un deiz ar bed paour-mañ da guitaat
An heol zalc'ho da lugerniñ.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

Garzh ebet ken kreiz-entre pep bro
An holl dud breudeur war ar bed
Ar brezeloù diot er blotoù
Dav d'ar re vraz c'hoazh mar bez ret
Evite na n'afomp biken ken
A-vilieroù d'en em drailhañ
War sav pa 'mañ ar skiant o ren
Deomp vo ret terriñ pe blegañ.

An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!
An emgann diwerzhañ zo
Holl war sav hag arc'hoazh
Na vo er bed met ur vro
Da vihan ha da vraz!

inviata da CCG/AWS Staff - 30/12/2012 - 00:49




Lingua: Bretone

BRETONE / BRETON [3]

Un'ulteriore versione bretone, opera di Marcel Hamon. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata. Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems.

intbrezhamon


Alternative Breton version by Marcel Hamon. The spelling used here also differs from the modern standard orthography of the Breton language. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum. [CCG/AWS Staff]

Marcel Hamon (1908-1994) è stato un militante comunista bretone, originario di Plufur. Nel 1931 divenne insegnante di filosofia. Originariamente sindacalista, nel 1920 si iscrisse al Partito Comunista Francese, di cui divenne militante e candidato alle elezioni legislative del 1934.
Durante la II Guerra mondiale fu responsabile della Organisation Spéciale del PCF nel dipartimento del Maine-et-Loire (1941-42) e divenne responsabile nazionale del Service B, il controspionaggio della Resistenza francese (1943-44); in seguito fu responsabile dei FTPF (Francs-tireurs et partisans français) per la Francia occidentale, nel giugno 1944.
Segretario personale del leader comunista Maurice Thorez, nel 1971 divenne sindaco di Plestin. E' autore di un adattamento dell'Internazione in bretone.
AN INTERNATIONALE
Laket en brezoneg gant Marcel Hamon

War sao, tud doanet d'an douar
War sao an dud paour o deuz naon
Ar skiant a c'hop hag a lavar
Skei ar bed n'eun taol d'an traon
An traou koz a c'hall monet pell
Mevellien kaez, wae zao, war zao
Sklepomp anez a-benn bouell
Skuiz omp o veza esklao

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Nann n'a neus ket a zalvar braz
Na Doue, na mestr, na hun all
Produer, krog ebarz da benn-baz
N'em sov da hun gant ar re all
Da lak' al laeron da vont da goll
Da sklerijenn ar spered
Hon c'hoel c'hoezomp ta drez oll
War houarn tom a vez skoet

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Mahet a vemp ar pez zo permet
N'em wada renkomp vit paea
Ar pinvidik n'euz dever ebed
Ar paour zo mad da vac'hata
Dan ar vaz o plega hon chouk
Deveriou ha droejou da bep den
Skouiz ez omp o chom atao mouk

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Selet pebeuz pennou zo dioute
Rouez ar glaou, an hent houarn
Biskoaz n'euz gret ar botred vraz se
Nemat ober vel al louarn
Ebarz ar prejou an Aoutroune
Eman hon labour hag hon foan
Mankout ra d'emp tapout ane
Petramant chom atao dindann

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Ar rouez a veve c'hanomp ive
Peuc'h etrezomp , tann d'ar re wask
Blegomp ket ken breman d'an arme
En teilh, lakomp fuzul ha kask
Met , ma deuz c'hoant an dreberien tud
D'ober d'emp evel al loeo
Ar fusul na chomo ket mud
Hag evite vo an tenno

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Ouvrier, payzant, mum a hez
Ar bopl vraz euz ar re 'deuz poan
An douar n'hell ket beza dez
N'eus ket ar blas d'ar fenean
Ped zo o veva deuz hon gwad
Med ar brini a zo war dro
'N o fonz pa devo bed hon zroad
Neuze an heol a lugerno !

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien
Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

inviata da Riccardo Venturi - 21/10/2008 - 18:31




Lingua: Italiano (Brianzolo)

BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)


Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]

A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL

Cumpàgn innànz, ul gran Partì
nügn sèmm di lavuràdùr.
Ross un fiùr in del cör el ghè fiurì
una féét l'è nasüda in del cör.
Nügn sèmm pö nela butéga,
in tera, in di camp, in mar
la gent semper dree a laurà
Senza ideal in duè sperar.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Una gran bandera al su che'l brüsa
innanz a nögn fiera la và,
nögn vörùm che sien scepàà
i cadèn ala libertà!
Che la giustizia infèn la vègna, vörùm:
basta servi, basta sciùr;
èm de vèss tücch fradei
nela famiglia di lauràdur.

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Dèmes de fàa, dèmes de fàa, la tera la sia
istess per tücch,
basta gent in di camp
che fà lavurà chi fà nagott.
E la machina che la sia amisa
minga nemisa ai gént che laura;
inscì una növa vida
ghe darà paas e amur a l'òmm!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

Innanz, innanz, la vitoria
l'è nosta e nost l'è ul dumann;
püséé bòna e giüsta, la storia
l'è dree a dervé un'oltra era.
Tirévess in là, nügn curumm in bataglia
per ul nost Ideal:
via, tirévess via, nügn sèmm la canaia
che se dà de fà per ul sò Germinal!

Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!
Nèm, dèmes de fàa! ul nost ideal
in fén el sarà
l'Internaziunal
gent del dumànn!

8/6/2005 - 12:26




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN




Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina

Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.


La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.

The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time, Nikola Michov was a teacher in the village of Draganovo and his brother Michal, who was studying in France, sent him the original poem and the music.

В България химнът е изпълнен за пръв път през 1897 г. в с.Драганово, Великотърновско. По това време в селото е учител Никола Михов, бъдещият академик и преподавател по библиотекознание в Стопанската академия в Свищов. Неговият брат Михаил Михов по същото време е студент във Франция и му изпраща оттам нотите и френския текст. Никола Михов заедно с други членове на местния социалистически кръжок разучават химна и го изпълняват за пръв път на една от тайните си сбирки.

Интернационалът (френски L'Internationale, от латински inter - между и natio - нация) е международен пролетарски химн; химн на комунистическите, социалистически и анархиските партии.
Текстът на химна е на френския поет, член на Първият Интернационал и Парижката комуна Южен Потие (1871, публикуван през 1887). Музиката е написана от Пиер Дегейтер (1888). За първи път е изпълнен на 23 юни 1888 и в същата година е издаден. Разпространява се широко и е преведен на много езици. Песента е химн на Съветския съюз от 1922 до 1944 г.

ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT

На крак [*], о парии презрени,
на крак, о роби на труда!
Подтиснати и унизени,
ставайте срещу врага!
Нека без милост, без пощада,
да сринем старий, гнилий строй!
Светът на нас се днес надява,
напред в решителния бой!

Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!

От нийде няма избавление,
от бог, ни цар, ни господар,
във нас е нашето спасение,
в борбата, водена със жар!
Крадецът плячката не връща,
ни властелинът свойта власт,
но ний сме армия могъща,
кой би се мерил днес със нас?

Ний сме армия голяма,
на трудовий, работен свят.
С Интернационала
ще се освободим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!

Държавата ни угнетява -
законите са против нас,
богати днеска управляват,
беднякът няма равен глас.
Но стига толкова търпение,
ний старий свят ще разрушим.
Във нас е нашето спасение,
с борба ще се освободим!

Но ако ли обезумели
войска изпратят срещу нас,
най-първо стари генерали
да чакат смъртния си час!

Бой последен е този,
дружно вси да вървим!
С Интернационала
света ще победим!
Бой последен е този,
дружно вси да вървим,
с Интернационала
света да обновим!
[*] ваp. : "Haпред".

8/6/2005 - 13:35




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT

Na krak [*], o parii prezreni
na krak, o robi na truda!
Podtisnati i uniženi
Stavajte sreštu vraga.
Neka bez milost, bez poštada
srinem starij, gnilij stroj.
svetăt na nas se dnes nadjava
Napred v rešitelnija boj!

Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!

Ot nijde njama izbavlenie
ot bog, ni car, ni gospodar,
văv nas e našeto spasenie,
v borbata, vodena săs žar!
Kradecăt pljačkata ne vrăšta,
ni vlastelinăt svojta vlast,
no nij sme armija mogăšta,
koj bi se meril dnes săs nas?

Nij sme armija goljama,
na trudovij, raboten svjat.
S Internacionala
šte se osvobodim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!

Dăržavata ni ugnetjava –
zakonite sa protiv nas,
bogati dneska upravljavat,
bednjakăt njama raven glas.
No stiga tolkova tărpenie,
nij starij svjat šte razrušim.
Văv nas e našeto spasenie,
s borba šte se osvobodim!

No ako li obezumeli
vojska izprtatjag sreštu nas,
naj-părvo stari generali
da čakat smărtnija si čas!

Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
sveta šte pobedim!
Boj posleden e tozi
Družno vsi da vărvim,
S Internacionala
Sveta da obnovim!
[*] var. “napred”.

8/6/2005 - 13:37




Lingua: Italiano (Calabrese - Cirò Marina)

CALABRESE (CIRO' MARINA) / CALABRIAN (CIRO' MARINA)

Cirò Marina (Crotone, Calabria)
Cirò Marina (Crotone, Calabria)


La versione nel calabrese di Cirò Marina di Cataldo Antonio Amoruso.

"Dialetto di Cirò Marina (KR; la versione è quasi letterale, tranne qualche rarissima eccezione e si basa su quella di RV datata 5 maggio 2011."

A translation into the Calabrian dialect of Cirò Marina by Cataldo Antonio Amoruso

"The Calabrian dialect used is that of Cirò Marina (province of Crotone); a fairly literal translation except in some scattered points, based on Riccardo Venturi's version of May 5, 2011."
L'INTERNAZIONALE
L’INTERNAZIONÀLA

Jazàtiv, figghji ‘e tutt i mamm!
Fatigatùr, venìt tutt ‘e sta menzìna!
Jazàtiv, spioggiàt da terra!
Azàtiv, vùj ca jàt allamann da fam!
Pè nèscir da misèria e du scur
No chjiù munzèdd ‘e serv, jazàtiv all’ardìtt, azàtiv!
U nost è ‘nu dirìtt, nùj sim u nùmr,
Nùj c’unn emm nessùn, nùj sim tutt!

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Un ci su sant ca ni sàrvn
Né Gesucrìst, rre o traficànt
Chin lavùra si sarv sul!
Lavuràm pè u ben ‘e tutt.
Ca ni votàssa u latr chir ca n’ha fricàt.
Mo’ un ci penzàm ara galèra
Jusciàm sub u focu rann ‘e chissa forgia
Vattìm u ferr mo’ ch’è cavr.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

I rre ni jìvin abbuttànn ‘e fum,
Pàcia tra nùj, guerra ar i tirànn!
Scioperàt pur vuj, sordàt
All’aria sì fucìl, sciogghjìt i fil!
U bandìt, u prìncip, u latr, u prèvt,
chi campa sub i spadd ‘e l’at è criminal;
u nemìcu nost è u patrùn
chissa è a parola d’òrdn pè semp.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Ancòra ni scamàccia u capuràl
E sta trionfann u capitàl
U mitra minta pacia
E meta fìmmin e criatùr.
L’usura arraggiàta e pàccia
Sub i mort abbannunàt
Si jùncia a u sciòpr pè a paga
U sciòpr di mort ammazzàt.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

Manuàl, zappatùr, sim nùj
Su partìtu rann di fatigatùr
Ca terra è sul ‘e l’òmn ca lavùra
E u vacabùnn sinn è de jìr straviàt.
Mon ch’ ‘e nùj si su manciàt i carn!
Ca s’ì corv e i rapìn
Sparìssin una ‘e si matìn
U munn un zi fermassa u stess.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

E cu passàt si fricàssa
Ca l’omnu canciàt
A u cièlu chjiaru da giustizza
Si maturàssa com u ranu giall!
Senza a pagura ‘e su vermnàl
Ca si manciàva l’àlbr e a frutta.
Tu, lavùru, stènnt sub i famìgghji nost
Cù i cim toj càrrich ‘e si frutt russ.

E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn
E’ l’ùrtima a dotta
Stam ‘ncutt, e domàn
L’Internazionàla
È u genr umàn.

inviata da cataldo antonio amoruso - 31/12/2012 - 15:39




Lingua: Cantonese

CANTONESE / CANTONESE



La versione standard in lingua cantonese (prima strofa e ritornello).
Standard Cantonese version (first stanza and refrain).

Da/From Cantonese Wikipedia.*

*La pagina presenta link diretti con il nostro sito. Ringraziamo l'ignoto wikipedista cantonese!
*This page shows direct links to our website. Thanks to the unknown Cantonese Wikipedist!

國際歌(L'Internationale)係國際社會主義運動入面最著名嘅一首歌。呢首歌亦曾經係世界上最廣泛流傳嘅歌曲之一。原來嘅法文版歌詞係由歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年嘅時所作(嗰時係用馬賽曲(La Marseillaise)嘅曲調去唱),彼爾·狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人翻譯成好多個唔同語言嘅版本。

呢首歌曾經是第一國際同埋第二國際嘅會歌(注意共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

喺好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞,20世紀初嘅時候被列為禁歌。

直到1944年為止,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《偉大的聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早的俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人,社會黨人和社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治·奥維爾(George Orwell)喺佢嘅小說《動物農莊》(Animal Farm)入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。
國際歌

曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃


群眾怒吼聲震裂壁壘,[1]
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。

堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
英特纳雄耐尔,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
英特纳雄耐尔,
要實現在這裏。
[1] Kwàhn jung nouh hāau sēng jan liht bek léuih,
Liht fó bō kēui jáu hāak yeh,
Lìhn gun lihk sí dī jeng yih fū haam,
Joih gām yaht yáh fū fun néih.
Sān tīn deih yàuh ngóh mùhn yāt sáu chōng,
Yeuhng yàhn màhn lihk lèuhng táo yihn,
Kwán só yùh pàhn kùhng chyùhn bouh chūng po,
Làuh yiht hyut wàih jān léih sái chaat.

Gīn sáu jé jeui hauh chāang dau,
Gán gán git jeuih wàih mìhng sàhn,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Yīu saht yihn joih jé léih.
Gīn sáu jé jeui hauh chāang dau,
Gán gán git jeuih wàih mìhng sàhn,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Yīu saht yihn joih jé léih.

inviata da Riccardo Venturi - 4/8/2006 - 21:41




Lingua: Finlandese (Careliano / Karelian)

CARELIANO [1] / KARELIAN [1]


La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:

Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.


Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.

(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
INTERNACIONALAH

Novškua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borčuh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiečijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie vois.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä:
Ni čuari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voiččov üksin luadie žen.
Štobi šordua buržuit iččien piäldä
I omat elot kiskuo šais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
Štobi ravda jähtümäh ei jäis.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

Vain niillä mua, ken ruadua šuaččov,
Ken omua vägie ijän möi.
A ei, ken muilla ruavot ruatto,
Ken muijen verdä ijän joi.
I konža šuvri ukon jürü
Hiän piälöin piällä jürähtäv,
Nin meilä varoin, kuin i ennen,
Päiväne šilloin čirahtav.

Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Kaikki trudiečijat viev.
Tämä šuvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev.
Internacionalah
Hiän trudiečijat viev.

8/6/2005 - 02:49




Lingua: Finlandese (Careliano / Karelian)

CARELIANO [2] / KARELIAN [2]

Una versione careliana che Arisztid ha reperito
qui. Fondamentalmente è la stessa di quella standard, allontanandosene un po' solo per la grafia ed in alcuni altri punti. Arisztid riporta i seguenti credits: Kiändi V. Rumjančev, Jullattu Ruamma urhakaldi kniigas.

A Karelian version Arisztid found here. It is basically the same version as the standard version, with slight differences in spelling and in a number of points. Arisztid mentions the following credis (in Karelian): Kiändi V. Rumjančev, Jullattu Ruamma urhakaldi kniigas. [CCG/AWS Staff]
INTERNAČIONALA

Nyt novškua kaiken ilman kevhät
Ken viluo, nälgiä nähnyh on.
Miän jogo veri tilka kiehuv
I borcuh varoin valmis on.
Kaikki vanha ilma pidäv juvrdua
I juvriloinke luvva pois,
Štobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvži ilma luadie voisj.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

Ni ken ei avta meilä piäššä
Ni cuari, jumala, ni ken,
Vain vägi ruadain i kevhin
Voiččov yksin luadie žen.
Štobi piäldä buržuida šordua voiccis
I omat elot kiskuo pois,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda
Štobi ravdua kuhmua taguo vois.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

Vain niillä mua, ken ruadua šuaccov,
Ken kaiken ijän ruadan on,
A ei ken muilla ruavvot ruattav
Ken muijen verdä juonun on.
I konža šuvri ukon jyry
Hiä piälöin piällä jyrähtäv,
Nin meilä varoin kuin i ennen
Päiväne šilloin cirahtav.

Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.
Tämä šuvrin kaikkie tora
Nyt jo jälgimäne liev
Internačionalah
Kaiken rahvahan viev.

inviata da Arisztid - 22/6/2010 - 20:36




Lingua: Casciubo

CASCIUBO / KASHUBIAN

kashubLa versione in lingua casciuba (o casciubica) inviataci da Alicja Szczypta, che ringraziamo di cuore.

The Kashubian version of the Internationale contributed by Alicja Szczypta, whom we heartily thank.
MIDZËNÔRODNÔ

Wëklãti pòwstóń lëdu zemi
Pòwstóńta jaczich cësnie głód
Mësl' nowô blaskama promiennëma
Prowôdzy nas na biôtk na grãd.
Ùszłotë szlach dłóń naju wemiôtô
Przed cosã niechôj ter'n dërżi
Rëgniemë z môlu brëłã swiata
Dzys niczim, witro wszetczim më!

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Nóm ni je nót wëzdrzëc zmiłowaniô
Z bòsczich ukazów, z pańsczich sprôw.
Ze swòjgo prawa bierz nadaniô
Ë ze swòj'wòlë sóm sã zbôw.
Dôj w kùznie naji ògniu skacëc
Nigle mdze zëmczi – przekùj w stôl
Bë lincuch spôdł z wòlnégo dëcha
Dodóm niewòlë znikw ë spôl.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Rządzący swiatã samòwładno
Króle kòpalniów, jindustrij, hut
Tim dôżny są, że kòżden kradze
Bòkadnosc jaką robi lud.
W ti bandë ògniotrwałi kase
Stopiony w złoto krëwawi mòk.
Na gwôsnosc naju przeńdze całi
Jak nôleżnoscë prawi zwrot.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

Dzys lud robotny wsë e gardu
W jednoscë swòji robi mòc
Co pò zemi sã rozkrzekwiô
Jak renk co łómie wieków noc...
Rut cëzożerców sãpi rodze
Ni le dosc żercô z naju côł?
Czej lud wóm krëwawi szpónë przetnie
Dzéń szczescô wiedno mdze dërchôł.

Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.
Bjôtk to je naj pòslédny
Krëwawi skùńczi sã grãd
Czej zrzesz naju brackô
Òbjimnie lëdzczi ród.

inviata da CCG/AWS Staff - 28/9/2008 - 01:46




Lingua: Catalano

CATALANO [1] / CATALAN [1]



La versione standard in lingua catalana di Maximilià Thous i Llorens (1922).
Standard Catalan version by Maximilià Thous i Llorens (1922).
La versió catalana normalizada de Maximilià Thous i Llorens (1922)


La Internacional és l'himne revolucionari del Socialisme de caràcter internacionalista. També fou usada pels anarquistes de la I Internacional amb unes certes modficacions de la lletra sorgida en el context de la Comuna de París el 1871.
El juny de 1871 l'obrer francès Eugène Pottier en va composar la primera versió de la lletra, publicant-la posteriorment a Chants Révolutionnaires. La música va ser composada per l'obrer belga Pierre Degeyter.
La Internacional ha estat l'himne de la Segona, la Tercera i la Quarta Internacionals, i de la majoria de partits socialistes i comunistes. També ha estat l'himne de sindicats socialistes, comunistes i anarcosindicalistes.
Fins el 1944 també va ser l'himne de la Unió Soviètica.
Existeixen diverses traduccions de La Internacional al català, reproduïm aquí una de les més conegudes.


Viquipèdia en català
Amunt, els pàries de la terra,
amunt, els qui pateixen fam!
Els proletaris criden guerra,
tot el món és de guerra un clam.
Del passat no en deixarem cap rastre,
estols d'esclaus tots amunt, tothom,
el món canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

No esperes salvacions supremes
de Déu, dels reis ni del tirà,
obrer, és la sang de tes venes
que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

Obrers, llauradors, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau dolça seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.

És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà!
És la lluita darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà el gendre humà.

8/6/2005 - 00:57




Lingua: Catalano

CATALANO [2] / CATALAN [2]

La versione catalana di Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
Alternative Catalan version by Maria Aurèlia Capmany i Farnés.

Barcelona 1936. Barricate. Barricades. Barricadas.
Barcelona 1936. Barricate. Barricades. Barricadas.


LA INTERNACIONAL

Amunt els damnats de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
la força pel dret és vençuda,
s'acosta el bell temps de la pau.
Del passat destruïm misèries,
esclaus aixequeu vostres cors,
la terra serà tota nostra,
no hem estat res i ho serem tot.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà. [1]

No esperes salvacions supremes
de déus, de reis ni de tirans,
obrer, és la sang de tes venes
la que triomfant et salvarà.
La força del tirà sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.

Obrers, camperols, la batalla
ha començat i finirà,
la terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau ferma seguirà a la guerra
i sempre més brillarà el sol.

És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
És la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gendre humà.
[1] Variante / Variant:

És la lluita darrera,
Agrupem-nos germans,
La Internacional serà
La pàtria dels humans.
És la lluita darrera,
Agrupem-nos germans,
La Internacional serà
La pàtria dels humans.

16/6/2005 - 23:58




Lingua: Catalano

CATALANO [3] / CATALAN [3]


Una versione...ecologista dell'Internazionale tratta da un giornale telematico, Livejournal. Sembra essere opera di tale Azal Gorriak (nome in basco, però...), che fornisce anche una traduzione inglese dei suoi versi.

An...ecologist version of the Internationale reproduced from a Internet journal, Livejournal. The author is supposed to be one Azal Gorriak (a Basque name, however). He also provides an English translation.
[LA INTERNACIONAL]

Amunt els pàries de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
el indigenes cridem guerra,
tot el món és de guerra un clam.
El seu món la deixarem en rastres,
estols d'esclaus amunts, tothom,
el mon canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

tornada

De selva fosca a alta muntanya
Deserts i illes disseminats
Que els poples s’aixeiquin en canya
i empiris siguin desrossats
som fills, cadascú de la terra
obrer, paisà i caçador
bosques tallats i rius pol.ludes
a armes que la terra es mor!

tornada

Per or, tìtols i esclavatge
Aquells han destrossat el mòn,
Estats devaluen les nacions
Que sempre han estat, seran i son
Sempre mes treurarem la vida
De la notra propre treball
La pobresa no és que mentida
Cobdícia mata i morirà


Arise, pariahs of the earth
On your feet, ye who suffer hunger
The indigenous call for war
The whole world is a frenzy of combat
We’ll leave their world in tatters
Masses of slaves, arise, every one
The base of the world will shift
We were nothing, we’ll be everyhting

Chorus

From dark woods to high mountains
Deserts and scattered islands
May the people arise in revolt
And empires be smashed
We were all born of nature
Worker, peasant and hunter
From razed forests and polluted rivers
To arms, the earth is dying!

Chorus

For gold, titles and slavery
They destroyed the world
States devaluate the nations
That have always been, will be and are
Evermore we’ll make our living
Form our own work
Poverty is naught but a lie
Greed kills and so will be killed.

17/6/2005 - 00:11




Lingua: Ceco

CECO / CZECH



La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.

Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.


Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.

Wikipedia
INTERNACIONÁLA

Již vzhůru, psanci této země,
Již vzhůru všichni, jež hlad znět.
Ted’ právo v jícnu duní temně
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
Otroci, vzhůru k cílům svým.
Již chví se světa základ vratký,
My ničím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.

Dělnici, též rolníci, bratří,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patří
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
Věčně vzplá slunce zářící.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítřka lidský rod.

8/6/2005 - 01:30




Lingua: Mari

CEREMISSO DI ALTURA [HILL MARI] / HILL MARI (CHEREMIS)

The Mari language (Mari: марий йылме, marii jylme, Russian: марийский язык), spoken by more than 600,000 people, belongs to the Finno-Ugric branch of the Uralic language family. It is spoken primarily in the Mari Republic (Mari: Марий Эл, Marii El, i.e., 'Mari land') of the Russian Federation as well as in the area along the Vyatka river basin and eastwards to the Urals. Mari speakers, known as the Mari are found also in the Tatarstan, Udmurtia, and Perm regions.

Mari today has a unified standard form with two variants (Hill vs. Meadow or Western and Eastern, with the Eastern variant prevailing in everyday usage), using a modified version of the Cyrillic alphabet, and is the titular and official language of its republic, alongside Russian. The use of two "variants," as opposed to two "languages," has been hotly debated: on the one hand, Maris recognize the unity of the ethnic group; on the other hand, the structural differences between Hill and Meadow Mari are at least as substantial, if not more so, than those found in the successor languages to what used to be called Serbo-Croatian, a Slavic language to which Mari is not at all related.

Wikipedia - Mari language:
Mari Language

Wikipedia - Internationale in Hill Mari:
Hill Mari Internationale [Arisztid]

"Текстӹм француз поэт, анархист, Икшӹ Интернационал дон и Парижӹштӹш коммунын членжӹ Эжен Потье сирен. Парижӹштӹш коммуным шин шӓлӓтӹмӹ кечӹвлӓн (1871 ин) сирӹмӹ дӓ пӹтӓрижӹ Марсельеза семеш мыренӹт. Лыдыш семӹнь 1887-шӹ ин шӓрлен кен. Семжӹ Пьер Дегейтерын (1888 и). Пӹтӓриш гӓнӓ 23 июньын 1888-шӹ ин мыралтын дӓ тидӹ паштек пецӓтл-мӹ лин. Шукы йӹлмӹшкӹ сӓрӹмӹ. 1910-шы ин Социалистический Интернационалын конгрессӹштӹжы- Копенгагенӹштӹ ти мырым халыквлӓлоштыш социалистический каштмашын ( движени) гимнешӹжӹ айырымы. Кырык марла текстым Эпин дон Григорьев-Эмӓш сӓренӹт дӓ 1924-шӹ ин Москвашты Когорак тыменьшӹвлӓлӓн лыдашышты лӹмӓн книгӓштӹ пецӓтлен лыктыныт. Оригиналышты текст куд куплетӓн. Ти версим тетя версиэш шотлаш лиэш, ӓнят-иктӓжӹн кырык марлаат куд куплетӓн вариантжы улы." - mrj:wikipedia
ИНТЕРНАЦИОНАЛЕШ

Кӹньӹлдӓ шудалмыш лӹмдӹмӹвлӓ,
Цилӓн шужен ӹлӹшӹвлӓ!
Шӹдешкен ышна пыдыраныш,
Кого вырсыш мӓмнӓм ӱжеш!
Пӹзӹртӹлмӓшӹм пыдыртенӓ,
Тидӹм тӹнгжӹ гӹцок лыкшаш;
Ӹлӹмӓшнӓм угӹц ӹштенӓ:
Пачыштылшы вуеш лиэш!
Тидӹ лиэш пӹтӓртӹш,
Ик век ӹштӹмӹ вырсы!
Интернационалеш
Цилӓ халык тӓрвӓнӓ!
Иктӓт мӓмнӓм ак ытары-
Кугижӓ, йымы, патырат!

Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


INTERNACIONALEŠ

Kÿňÿldä šudalmyš lÿmdÿmÿvlä
Cilän šužen ÿlÿšÿvlä!
Šÿdešken yšna pydyranyš
Kogo vyrsyš mämnäm ÿžeš!
Pÿzÿrtÿlmäšÿm pydyrtenä,
Tidÿm tÿngžÿ gÿcok lykšaš;
Ÿlÿmäšnäm ugÿc ÿštenä:
Pačyštylšy vueš liêš!
Tidÿ liêš pÿtärtÿš,
Ik vek ÿštÿmÿ vyrsy!
Internacionaleš
Cilä halyk tärvänä!
Iktät mämnäm ak ytary -
Kugižä, jymy, patyrat!

inviata da Arisztid - 15/11/2010 - 00:13




Lingua: Ucraino (Black Ruthenian)

CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN


NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.

Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo motivo, probabilmente, l'edizione inglese di Wikipedia ha deciso di sopprimere la discussione sulla lingua cernorussa. La sua identità con il bielorusso è del resto palese anche osservando la trascrizione in caratteri latini del testo dell'Internazionale. Manteniamo però questa versione perché si discosta testualmente in alcuni punti da quella bielorussa (apparendo casomai più vicina a quella russa, specialmente nel ritornello).

Chernorussian ("Black Russian" or "Black Ruthenian") is the Byelorussian dialect spoken in the old independent principality in the southwestern part of contemporary Belarus (Byelorussia) on the upper reache of the river Nioman. Its capital was Nowohorodok. Its period of independence ended in 1441. Difference with literary Byelorussian are very small, though some -like the anonymous "X" contributor of this version probably reproduced from Wikisource- still use the Latin alphabet (mostly based on Polish) which was in official use in Byelorussia before 1940. The existence of a "Chernorussian" language distinct from Byelorussian can be compared to the question of "Moldovan" and Romanian. This is why, probably, the English edition ofWikipedia has decided to supprime the discussion page on the Chernorussian language. Its identity with Byelorussian is evident even by observing the Romanized version of Byelorussian Internationale. Nevertheless, we keep this version for its lyrics are slightly different in some points which appear closer to the Russian version, especially in the refrain.
INTÊRNACYJANAL

Gramadzjaninu Gustave’u LEFRANÇAIS’, czlenu Kamuny.

Ŵstawaí, prakljaťem zakleímënny,
Weś Swet goladnych i rabow!
Kipić nasz rozum wozmuszczënny
I ŵ smjartny boí westi gatow.
Weś Swet nasiĺja my razburym
Do osnowańja, a zatim —
My nasz, my nowyí Swet pastroim:
Chto byŵ niczym, toí stane ŵsim!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Nichto ne wyzwalić nikoli:
Ni Bog, ni car i ni geroí —
Sjabe pazbawim my njawoli
My sami, družnaí gramadoí!
Kab swoí zabrać kawalak chleba,
Rabaŵnikoŵ za gorla ŵzjać —
Nadźmem mjachi: žaleza trêba
Pakuĺ garaczae kawać!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Dowoĺna kroŵ smokczać wampiry,
Tjuŕmoí, nalogom niszczetoí!
U was – ŵsja wlasť, ŵsë blaga Mira,
A nasze prawo – zwuk pustoí!
My žyce pastroim pa inomu-
I wot nasz lozung boewoí:
Ŵsja wlasť narodu trudowomu!
A darmaedaw ŵsech daloí!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Agidny wy, jak krywasmoki,
Czygunak, szachtaŵ karali!
Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
Swae ŵse skarby nabyli.
I koĺki b ich wy ni chawali,
Užo tych skarbaŵ lës widać:
Ŵsë, szto wy narabawali,
Pawinny budzece addać!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Cary ne zmanjać nas durmanam:
Narodu — mir, caram — waína!
I zabastoŵkaju tyranam
Adkaža armija sama!
Njachaí tyrany prymuszajuć
Ŵ boí smjarotny kroczyć nas, —
Saldaty ŵ ich parazražajuć
Swae garmaty u adkaz!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

Raboczym toĺki i sjaljanam
Naležać gmachi i pali,
A darmaedam i tyranam
Ne budze mesca na Zjamli!
Njachaí drapežnikaŵ bjaskonca
Dzjaŵbuć drapežna grugany,
A nam ža ranisznjae Sonca
Zazzjae promnjami wjasny!

Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
Êta e nasz pasledni
I resziteĺny boí.
Intêrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!

inviata da X - 28/12/2005 - 03:02




Lingua: Italiano (Chietino)

CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]

Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.

A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.


Chieti. Abruzzo, Italy.
Chieti. Abruzzo, Italy.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË

Iètë ‘nnanzë cumbàgnë, nu sèmë
Lu Partitë grossë di li lavuratùrë!
‘Nu fiorë ròscë ha spuntàtë ‘mbaccë a lu pèttë
‘Na fedë cià natë dentr’a lu còrë.
Nën sèmë cchiù dentr’ all’ufficinë,
Ne la tèrrë, ni li campë, ‘n mezz’ a lu marë;
La ggentë sta semprë a ffatïjà’
E ‘n nientë po’ cchiù spërà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

‘Na grossa bbandièrë sott’ a lu sòlë
‘Mbaccë a nnù, gloriòsë va,
Nu vulèmë scassà
Lë chëténë a la libbërtà.
La jjustìzzijë vulèmë fa arrëvà’,
Sèrvë ‘n cià d’ànnë a èsse’ cchiù,
Adètë èssë ttuttë gnè fràtëmë e ssòremë
Quandë jjèmë a ffatijà’.

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

Cummattèmë! La tèrrë
A ddà èssë dë tuttë quìntë!
Nisciùnë ‘n cambàgnë
A ddà ffatijà’ pe’ cchi nën fa nièntë.
Le màchënë ànn’ a èssë amìchë
E nno nnimìchë di li lavuratùrë;
La vitë che cuscì a cagnàtë
Dà all’òmmënë la pacë e ll’amorë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

Iamè! Iamè! Avèm’ a vìncë!
Lu futùre ha da èssë nòstrë!
La stòrië ha da èssë jùstë,
‘Nu tèmpë nòvë ha bbiàtë.
Facètëcë passà! A la battàglië
Currèmë pell’Ideàlë,
Iamè! Ve ne jjètë! Nu sèmë li cafùnë
Che cummàttënë pe’ lu gGermënalë!

Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!
Iamè! Cummattèmë!
Vulèmë arrëvà’
Nghë llu ‘Ntërnazziunalë
A la futùrë umanità!

8/6/2005 - 12:23




Lingua: Italiano (Abruzzese Chietino)

CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [2]

La versione nel dialetto di Chieti (Teatino) di Gianmarco Mereu.
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.

"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.

The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
L'INDERNAZIONALE

Cumbigne anninze! Lu partite
nu seme de li fatijature!
Ruscitille m'bette j'è fiurute,
una fede c'ha fete 'n core!
Nu nin zeme cchiù ni la puteche,
arret'a terre, ni li chimbe u a lu màr!
Li cafune sembre a la fatije
senze manghe spiranze de cambà!

Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!
Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!

Lu siggille maddemane c'ha da stàje
'mbiazze ha da calà,
Nu seme rutte li catene
ca ce tujeve la libbertà!
E lu muture ha esse amiche nustre
nin c'ha da toije cchiù lu puste,
accuscinde la vita nove e bbone
ce mone purte pace e ammor!

Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!
Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!

Ijeme nninze a ssa vittorije
j'è nostre gne lu futiure amminì,
cchiù pusate e ggiuste la Storije
n'andre ijurne tè pe' mminì!
La uerre condr'a li padrune
s'ha da fa pi libberà
nghi fucile e pistole mmane
La Rivoluzione vingerà!

Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!
Veije, ijeme a cummatte!
Lu Cummunisme ha da mminì!
L'Internazionale
mo' s'ha d'arfaje!

inviata da Gianmarco Mereu - 6/3/2017 - 08:31




Lingua: Cinese

CINESE [1] / CHINESE [1]



La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].

gjg



国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。

这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。

在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。

此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。

彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。

因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文

Chinese Wikipedia/维基百科



From Wikipedia

The Internationale is titled as Guójìgē (国际歌 in simplified Chinese, 國際歌 in traditional Chinese), literally the International Song.

The most common and official Chinese version is the anthem of the Chinese Communist Party. It was translated from the Russian version by Qu Qiubai, a leader of the Chinese Communist Party in the late 1920s. His translation has transliterated the Internationale as Yīngtènàxióngnài'ěr (英特纳雄耐尔 in simplified Chinese, 英特納雄耐爾 in traditional Chinese) when singing the phrase in Mandarin. As he was killed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus 50 years, including China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. The meaning of the Chinese lyrics translated from Russian is somewhat different from the roughly corresponding French ones.

Third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. Chinese translator Shen Baoji (沈宝基, 1908-2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas, but it is not as singable or official as Qu Qiubai's translation from Russian. Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (因呆尔那西奥纳尔 in simplified Chinese) in the stanzas, different from Qu's transliteration.

The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square Massacre of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square. "...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing the Internationale; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire."

Sources (in Chinese, English, machine translated) quoting a Hong Kong magazine suggest that on June 6, 2003, a memorandum issued by Zeng Qinghong, in his capacity as the head of the Chinese Communist Party Secretariat, ordered "no playing or singing of The Internationale in any provincial, city or county level Party or Party member meetings." This claim remains unverified and unreported in the mainstream English language media.
国际歌

瞿秋白翻译

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(副歌,唱两遍)

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

9/6/2005 - 15:20




Lingua: Cinese

CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2]



La versione standard in Cinese semplificato
Standard version in Simplified Chinese
国际歌

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,
趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

8/6/2005 - 02:08




Lingua: Cinese

CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE

Trascrizione in caratteri latini (pìnyín) della precedente versione cinese.
Romanized (Pinyin) Chinese version.
GUÓJÌGĒ (拼音)
(Yīngtènàxióngnài'ěr)

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Shì sheí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

8/6/2005 - 02:09




Lingua: Inglese

CINESE [TRADUZIONE INGLESE] / CHINESE [ENGLISH TRANSLATION]

English translation of the foregoing (Traditional and Simplified) Chinese versions.

Traduzione inglese delle precedenti versioni in cinese (tradizionale e semplificato)

Da questa pagina Wikipedia.
THE [CHINESE] INTERNATIONALE

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

Arise, slaves pressured by starvation and coldness,
Arise, victimized people all over the world!
Full cavity of hot blood has boiled,
We shall struggle for true justice!
The old world shall be destroyed,
Slaves, arise, arise!
Do not say that we have nothing,
We want to be the masters of the world!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

There has never been whatever called world-saving lord,
Nor are God emperors depended on.
To create humans' well-being
Shall entirely depend on ourselves!
We shall get back the work results,
And let the mind set free from the prison cell.
Blow upon that furnace quickly,
Only striking the iron while it is hot will succeed!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

Who created the humans' world?
These are us working people.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
We hate those poisonous snakes and savage beasts the most,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The freshly red sun will shine all over the globe!

This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.
This is the final struggle,
Unite together toward tomorrow,
The Internationale
Shall definitely be realized.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2006 - 02:29




Lingua: Cinese

CINESE [3] / CHINESE [3]

L'autentica versione di Qu Qiubai (1923), segnalata da Xu Jiayu
The true version by Qu Qiubai (1923), contributed by Xu Jiayu

"The version by Qu Qiubai, which is translated from the Russian version and came out in 1923. The Chinese(1) version, which is sung by most Chinese today, is not translated by Qu Qiubai, as showed on your site. In fact, it is very close to the Chinese(4) version, and was adapted and approved by the Communist Party of China in 1962, as a "official" version of the song." [XJ]
国际歌
瞿秋白翻译

1.

起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。

旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

2.

不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。

要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

3.

只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地;
那里容得寄生虫!

霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。

这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔 (Internationale)
人类方重兴!

inviata da Xu Jiayu - 12/11/2010 - 12:17




Lingua: Cinese

CINESE [4] / CHINESE [4]


La seguente, ripresa da Questo blog, è una versione letterale in cinese (non so dire se tradizionale o semplificato) dell'originale francese di Pottier. Potrebbe trattarsi della Versione di Shen Baoji (沈寶基 in caratteri tradizionali; 沈宝基 in caratteri semplificati, 1908-2002). Shen Baoji è stato un importante traduttore cinese; la sua versione completa dell'originale francese fu pubblicata nel 1957 ma non è considerata ufficiale in Cina. Poiché la legge sul copyright della Repubblica Popolare Cinese garantisce il diritto di autore individuale per tutta la vita dell'autore più ulteriori 50 anni dopo la morte, la traduzione di Shen Baoji sarà coperta da copyright fino alla fine dell'anno 2052.

The following Chinese version (I can't say whether traditional or simplified) is reproduced from this blog and is a word-for-word translation of the French original lyrics by Pottier. It could be the version by the Chinese translator Shen Baoji (traditional Chinese: 沈寶基; simplified Chinese: 沈宝基, 1908-2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas, but it is not as singable or official as Qu Qiubai's translation from Russian. Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from Qu's transliteration. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052, unlike Qu's version.
國際歌
L'Internationale

起來!全世界受罪的人!
起來!饑餓的囚徒!
真理象火山那樣怒吼,
噴發出最後的烈火。
舊世界我們耍徹底摧毀,
奴隸們起來呀起來!
世界要根本改變,
無地位的人要做主人!

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

從來就沒有什麼救世主;
什麼上帝、聖皇和清官;
勞動者全靠自己救自己。
我們要大家都幸福!
為了叫強盜交出那贓物,
叫我們的心衝破牢籠,
我們把爐火燒得通紅,
要打鐵就得趁熱。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

政府在壓迫,法律在欺詐,
捐稅將民脂民膏搜刮;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等’呻吟已久,
它需要別的法律,它說:
「講平等,有權利就有義務,
有了義務就有權利。」

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

這些礦山和鐵路的大王,
威風凜凜遮不住醜惡,
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動成果。
人民定要他們繳出來,
這不過是討還宿債。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

國王花言巧語諞我們;
我們攜起手來打暴君!
我們應該罷戰停火,
舉起槍托離開隊伍!
如果這些頑固的凶手們,
逼得我們都成英雄,
他們就會知道這些子彈,
是為對付自己的將軍 。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

我們是工人和農民,
勞動群眾的大軍,
大地本來屬於人民,
哪能讓寄生蟲安身。
吃我們肉的有多少人!
這些烏鴉和禿鷹,
—旦被消滅乾凈,
太陽永遠放光明。

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2006 - 18:02




Lingua: Cinese

CINESE [5] / CHINESE [5]

La versione dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale (1926). In occasione della commemorazione del 55° anniversario della Comune di Parigi, il 18 marzo 1926, l'Esercito Rivoluzionario Nazionale fece stampare uno spartito con tre strofe dell'Internazionale in lingua cinese, press'a poco corrispondenti alla prima, seconda e sesta strofa dell'originale francese di Eugène Pottier. In questa unica pagina riproduciamo sia il testo in caratteri tradizionali dell'epoca, sia quello in caratteri semplificati; segue la trascrizione in pinyin.

"La presente versione [...] è stata tradotta da 萧三 (Xiao San)(1896-1983), un poeta assai famoso, mentre si trovava nel 1923 a Mosca. È basata principalmente sulla versione originale francese, ma presenta anche diverse modifiche." [Xu Jiayu]

When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary Army printed a music sheet with three lyrics of the Internationale in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier.

"This version [...] is translated by 萧三 (Xiao San) (1896-1983), a very famous poet, in 1923, when he is in Moscow. The translation is based mainly on the French version, but there are also many changes." [Xu Jiayu]
intchinredarmya. Caratteri tradizionali
Traditional characters


起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)

這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現

(二)

從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!

(副歌)

(三)

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生虫!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

b. Caratteri semplificati
Simplified Characters


起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。

(二)

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

(三)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

c. Trascrizione pinyin
Pinyin transcription


Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)

Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

(Èr)

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

(Sān)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 15:07




Lingua: Cinese (Cinese classico / Classical Chinese)

CINESE CLASSICO (Wènyán) / CLASSICAL CHINESE (Wènyán)

La seguente versione in cinese classico (wényán wén) è tratta dalla edizione Wikipedia in cinese classico ed è preceduta da una breve introduzione. Sebbene oramai abbandonato da parecchi decenni come lingua ufficiale, il cinese classico è ancora parte importante dell'eredità culturale del Paese e ha attualmente, in pratica, la funzione del latino nei paesi occidentali.

The following Classical Chinese (wényán wén) version is reproduced from the Classical Chinese Wikipedia and is provided with a short introduction. Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. [CCG/AWS Staff]

國際歌者,蓋一八七一年,由巴黎公社之委員歐仁鮑迪埃作詞,共產黨人迪蓋特作曲也。世界之行社會主義者,共產主義者,無政府主義者,咸誦此歌。其為第一國際及第二國際之會歌。蘇聯嘗以之為國歌,達二十七年之久。瞿秋白譯之於中文。後,秋白為國民黨所誅,臨刑之時,誦之而死。譯文如下:
國際歌 [1]

起也,為人污辱咒罵者!
起也,天下飢寒之奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會毀之徹底,
新社會造之光華。
莫道吾等一錢不值,
從今要普有天下。

(副歌)
此乃吾等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
此乃吾等之
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

非英雄,
非天皇老帝,
無人可解放吾等,
此事僅可靠吾等。
需掃盡萬重之壓迫,
爭取吾等之權利。
趁此洪爐火熱,
正好發憤錘礪。

(重覆副歌)
壓迫之國、空洞之法,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人之權僅空話,
吾等不堪受護佑下之沉淪。
平等需新法,
無無義務之權,
平等!亦無無權之義務!

(重覆副歌)
礦井及鐵路之帝王,
奇醜無比於神壇之上。
斯等搶奪勞動,
然更無所求?
於其箱篋之中,
勞動之創造一無所有!
斯等僅從剝削者之手中,
討回血債。

(重覆副歌)
国君欲以霢以迷吾等,
吾等需合而與暴君戰。
令士卒拒戰於軍中,
不為暴君戰。
若斯等堅持與吾等戰,
令吾等英勇犧牲;
斯等將知吾等之彈丸,
將射於吾等之將官。

(重覆副歌)
僅有偉大之勞動軍,
僅有吾世界之勞工,
有權以享大地;
何容寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
觀夫!光華萬丈,
照耀吾紅日一輪。
(重覆副歌)
[1] Guójìgē

qǐ yě, wéi rén wūrù zhòumà zhě!
Qǐ yě, tiānxià jīhán zhī núlì!
Mǎnqiāng rèxuèfèiténg,
pīnsǐ yī zhàn jué yǐ.
Jiù shèhuì huǐ zhī chèdǐ,
xīn shèhuì zào zhī guānghuá.
Mò dào wú děng yī qián bù zhí,
cóng jīn yào pǔ yǒu tiānxià.

(Fù gē)
cǐ nǎi wú děng zhī
zuìhòu juésǐ zhēng,
tóng yīng dé nà xióng nà ěr
rénlèi fāng zhòngxìng!
Cǐ nǎi wú děng zhī
zuìhòu juésǐ zhēng,
tóng yīng dé nà xióng nà ěr
rénlèi fāng zhòngxìng!

Fēi yīngxióng,
fēi tiānhuáng lǎo dì,
wúrén kě jiěfàng wú děng,
cǐ shì jǐn kěkào wú děng.
Xū sǎo jǐn wàn zhòng zhī yāpò,
zhēngqǔ wú děng zhī quánlì.
Chèn cǐ hónglú huǒrè,
zhènghǎo fāfèn chuí lì.

(Zhòng fù fù gē)
yāpò zhī guó, kōngdòng zhī fǎ,
kējuānzáshuì zhà qióngkǔ;
fù rén wú wù dú xiāoyáo.
Qióng rén zhī quán jǐn kōng huà,
wú děng bùkān shòu hùyòu xià zhī chénlún.
Píngděng xū xīnfǎ,
wú wú yìwù zhī quán,
píngděng! Yì wú wú quán zhī yìwù!

(Zhòng fù fù gē)
kuàngjǐng jí tiělù zhī dìwáng,
qí chǒu wúbǐ yú shén tán zhī shàng.
Sī děng qiǎngduó láodòng,
rán gēng wú suǒ qiú?
Yú qí xiāng qiè zhī zhōng,
láodòng zhī chuàngzào yīwúsuǒyǒu!
Sī děng jǐn cóng bōxuè zhě zhī shǒuzhōng,
tǎo huí xuèzhài.

(Zhòng fù fù gē)
guójūn yù yǐ mài yǐ mí wú děng,
wú děng xū hé ér yǔ bàojūn zhàn.
Lìng shìzú jù zhàn yú jūn zhōng,
bù wéi bàojūn zhàn.
Ruò sī děng jiānchí yǔ wú děng zhàn,
lìng wú děng yīngyǒng xīshēng;
sī děng jiāng zhī wú děng zhī dànwán,
jiāng shè yú wú děng zhī jiàng guān.

(Zhòng fù fù gē)
jǐn yǒu wěidà zhī láodòng jūn,
jǐn yǒu wú shìjiè zhī láogōng,
yǒu quán yǐ xiǎng dàdì;
hé róng jìshēng chóng!
Pīlì shēng jù léi hū zhèn,
cánbào zéi miè jì xiāo shēng.
Guān fū! Guānghuá wànzhàng,
zhàoyào wú hóng rì yīlún.
(Zhòng fù fù gē)

inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2015 - 02:23




Lingua: Cinese (Cinese Antico / Old Chinese)

CINESE ANTICO [VII-II secolo a.C.] / OLD CHINESE [7th to 2nd century b.C.]



"Old Chinese is the ancestor of all modern Chinese dialects, which was spoken in the 7th to 2nd century BC (during the Spring and Autumn Periods, and the Warring States Period). Unlike Middle Chinese, there are many different reconstructions in Old Chinese as scholars are unable to reach a consensus, even though scholars have worked on Old Chinese for the last century. This is due to the limited amount of evidence available such as rhyming patterns in the Book of Poetry (Shijing)." - John Williams


Per quanto possa sembrare incredibile, fin dagli anni '30 del XX secolo i sinologi (e mi riferisco in particolare allo svedese Bernhard Karlgren) portano avanti sistematici tentativi di ricostruzione del cinese antico, vale a dire -in linea di massima- la lingua scritta e parlata tra il cosiddetto “Periodo dell'Autunno e della Primavera” (ca. VII secolo a.C.) e il “Periodo degli Stati in Guerra” (II secolo a.C.). Si potrebbe chiedere ragionevolmente: come ricostruire foneticamente e morfosintatticamente una lingua non solo così antica, ma scritta con dei pittogrammi e ideogrammi non fonetici? Vi risparmio la questione, lasciandovela, se volete, all'opera capitale del Karlgren, The Chinese Language, pubblicata per la prima volta in Svezia nel 1945 con il titolo di Från Kinas språkvärld (l'edizione in inglese fu pubblicata invece nel 1949 da The Ronald Press Company, New York, e sono abbastanza fortunato da possederne rocambolescamente una copia). Da dire, naturalmente, che i tentativi di ricostruzione del cinese antico non sono affatto univoci; a differenza del cinese medio, su cui gli studiosi oramai più o meno concordano, per il cinese antico non si è tuttora raggiunto un consenso generale. Tutto questo deve essere stato tranquillamente “bypassato” dall'autore (evidentemente cinese) del video presente su BiliBili (uno YouTube del Celeste Impero) che ha preso una delle ricostruzioni fonetiche del cinese antico (esattamente non so quale, sicuramente non quella del Karlgren) e sapete che ci ha fatto? Ci ha tradotto (e cantato) l'Internazionale. Fabbricando poi un video munito di una (rigorosa, va detto) trascrizione fonetica la cui trascrizione mi ha fatto letteralmente diventare matto, anche e soprattutto perché è costantemente coperta dai testi delle traduzioni in cinese classico (il Wènyán, che deve senz'altro aver funzionato da “base” per la traduzione in quello antico) e in cinese moderno, e delle versioni in russo e in francese (l'originale di Pottier) che scorrono vertiginosamente e senza sosta da un lato all'altro del video. Dove è presente, peraltro, e a completare l'opera, il testo in scrittura cinese del periodo (così potete vedere che forma avessero i caratteri, gli di un paio di millenni fa e rotti). Da diventarci vertamente grullo, vi garantisco. Ci sono arrivato, comunque, per tramite di un altro video, stavolta presente sul Tubo e inserito da tale John Williams. In tale video (che qui riporto: l'altro non saprei come fare a “embeddarlo”, dato che le istruzioni sono tutte in cinese stretto) è presente la trascrizione fonetica, ma è scritta in caratteri talmente piccoli e -perdipiù- in contrasto semi-illeggibile con lo sfondo del video, che senza il video originale non ci avrei cavato un ragno dal buco. Ed eccola qua, insomma, la versione in cinese antico dell'Internazionale (dove, tra l'altro, la dicitura “L'Internationale” è lasciata in francese nel testo e nel canto, prova inconfutabile della millenaria antichità del francese e del fatto che gli antenati dei francesi non erano i Galli, bensì i cinesi di 2500 anni fa e passa). Qualunque siano le possibili ricostruzioni del cinese di quell'epoca, tutte concordano almeno in una cosa: era molto, molto, molto differente sia dal cinese classico che da quello moderno; e la cosa non deve ovviamente stupire. Comunque suonasse, è la lingua in cui deve essere stata scritta Il ritorno del vecchio soldato, la Canzone Contro la Guerra più antica di tutto il sito (risale alla dinastia Han, iniziata nel 202 a.C.). [RV]
[ qɯ:l ɂslɯ ra:wɂ gro:ns qaŋ grɯb mlans gʷa:ɂ
prɯl ɂslɯ l'i:ŋ mpas gjub tja:ɂ kɯ ŋa:ɂ
gljɯns tja:ɂ zin rɯs maŋs kra:l ge:n rɯʷɢ
bo:ʷɢs klun ŋʰɯ:lɂ ɂl'e ɢʷeg min kʰa:ɂ
na:ŋɂ gloŋs ko:ŋ kʰa:lɂ kʰʷeŋ pɯ tjɯw sre:n
mlans min na:ɂ la:g kʰa:lɂ bo:wɢs zin
mɯd ɢuds pʰid ba pɯ de:g krɯm ko:l
ma sŋre:nɂ kri:l krɯb qʰl'i:n ɢʷɯs tjɯ

do:g ba qʰl'i:n gra:s gloŋs bad tjɯ
min zɯ:g gʷa:ŋ l'u:ns ɂso:s
L'Internationale
tjuŋs hljags kraŋs tjoɂ gʷra:n ɢʷa:
do:g ba qʰl'i:n gra:s gloŋs bad tjɯ
min zɯ:g gʷa:ŋ l'u:ns ɂso:s
L'Internationale
tjuŋs hljags kraŋs tjoɂ gʷra:n ɢʷa:

ŋe:w hljuns ɢʷa: ljɯ hljebs kʷlɯ ɢlɯɂ
kʰlo:ŋɂ njo ṇʰa:n pu:ɂ ri:l pra:g sleŋs
nja log hlin tju hljids hmlɯ:ɂ qrɯ:n be:ŋ
ɢʷi la tɯ:ŋɂ klaɂ ŋrals praŋ
leŋ gjeɂ kʰeŋ ŋa:lɂ hmlɯ:ɂ nu:bs mlans min
rel kuŋ qa:l ba:ŋ qon grɯ: kʰrɯb
qa:n ɂl'e krɯm zin ḷʰa:ɂ pe:ns keŋ kʰa:l
qlig nijn mɯ:d njɯ mlans nijn kʰɯɂ

njis hljebs bo:d gʷa:ɂ ma l'u:ɂ
grad duɂ la:g pɯ nɯ:ŋ grɯb
ɦlam pʰɯ:g zin kuŋ tjɯ djɯ
lɯɂ kʷra:ŋ du qrɯmɂ gɯ qʰʷi:g
qʰl'i:n log pads zin njɯ rɯb sŋ˳ʰraɂ
ma sŋre:ŋ kri:l krɯb tʰu:l ŋrag klun
L'Internationale
kʰljag gɯ ŋaŋ djeb ɢʷaŋ sri

bu:ɂ bu:ɂ qʰl'i:n kʰe: ɂ qwq
djaŋɂ ka:ɂ hna:ns ŋaɂ ka:w klaɂ !
ɢʷan loŋ nu:bs ŋʷa:ds pe:ns ra:ŋ qi:n
poŋ kans la ŋred za:gs ɂsaŋ kʰe:ŋs
qʰl'i:n sle:gs da:ds ŋrals qa: sŋ˳ʰraɂ ɢʷaŋ
sqʰʷi kun pra:g mlans ga:l ɂsog gʷas

djeɂ ɢʷeg tjuŋ mlans min tjɯ kʰa:ɂ
zin smlelɂ su:ds qa ri:l qʰʷa:g na:s
L'Internationale
pra:g sleŋs ŋ˳ʰɯlɂ la kʰʷe:nɂ l'eds do: ŋ
qʰl'i:n log pads zin njɯ rɯb sŋ˳ʰraɂ
ḷʰa:l njig plig kʰɯ:g grɯ:m ta:
L'Internationale
gloŋs sŋre:nɂ ɢʷal qʰl'i:n gra:s tʰjaŋs
L'Internationale
gloŋs sŋre:nɂ ɢʷal qʰl'i:n gra:s tʰjaŋs]

inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2019 - 05:11




Lingua: Coreano

COREANO [1] / KOREAN [1]

La versione coreana standard di tre strofe.
Standard 3-stanzas Korean version.


Korean Internationale


인터내셔널(프랑스어: L'Internationale 랭테르나시오날. 러시아어: Интернационал, 영어: The Internationale)〉은 유명한 사회주의자들의 노래이다. 프랑스어 원 가사는 외젠 포티에 (Eugène Pottier, 1816년-1887년)에 의해 1871년에 쓰여졌고, 피에르 드제이테 (Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 이 노래는 많은 언어로 번역되었는데, 러시아어판은 소련의 국가로서 1944년까지 쓰여졌다, 1944년 이후에는 소련찬가로 대체되게 된다.
인터내셔널.

일어나라 저주로인 맞은
주리고 종된자 세계
우리의 피가 끓어넘쳐
결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리 빼고
새세계를 세우자.
짖밟혀 천대받은자
모든것의 주인이 되리.

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

하느님도 임금도 영웅도
우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로
헤방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고
제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히
두드려라 쇠가 단김에

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

우리는 오직 전세계의
위대한 로력의 군대
땅덩어리는 우리의것이니
기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는
큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리우에는
찬란한 태양이 비치리.

이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.
이는 우리 마지막
판가리싸우미니
인터나쇼날로
인류가 떨치리.

8/6/2005 - 02:10




Lingua: Coreano

COREANO [1] / KOREAN [1]


Ecco la trascrizione in alfabeto latino della precedente versione coreana. La "r" si pronuncia più o meno all’italiana, la "j" come il "ggi" di "maggio", la "eu" come la "e" francese.

Here's the Romanized version of foregoing Korean version. [r] is pronounced like Italian one, [j] like in joke, and [eu] like French e.


Merci Fabien pour ta gentillesse et pour ta compétence! [RV]
In-thô-nê-shyô-nal

Ir-ô-na-ra jô-chu-ro-in maj-eun
ju-ri-go jong-twôn-ja se-gye
U-ri-eui phi-ga kkeurh-ô-nôm-jhyô
kyôl-sa-jôn-eul ha-ge-ha-ne.
ôk-je-eui se-sang ppu-ri pê-go
sê-se-gye-reul se-u-ja.
jij-balp-hyô jhôn-dê-bat-eun-ja
mo-deunkôs-eui ju-in-i twe-ri.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.

ha-neu-nim-do im-geum-do yông-ung-do
u-ri-reul ku-je mos-ha-ra
u-ri-neun ta-man je son-eu-ro
he-bang-eul ka-jyô-o-ri-ra
kô-se-in som-ssi-ro ap-pak pu-si-go
je-gôs-eul chaj-ja-myôn
phul-mu-reul pul-myôn yong-gam-hi.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri.

u-ri-nrun o-jik jôn-se-gyô-eui
wi-dê-han rô-rôg-eui kun-dê
ttang-tông-ô-ri-neun u-ri-eui-gôsh-i-ni
ki-sêng-jhung-e-ge-neun ôps-eu-ri
kêmu-ri-wa to-sal-ja-e-ge-neun
kheun pyôrak ssot-a-jô-do
u-ri-eui mô-ri-u-e-neun
jhan-lan-han thê-yang-i pi-jhi-ri.

i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri
i-neun u-ri ma-ji-man
kwan-ga-ri-ssa-u-mi-ni
in-thô-na-shyo-nal-lo
in-lyu-ga ttôl-jhi-ri

inviata da Fabien Coletti - 27/3/2006 - 21:51




Lingua: Coreano

COREANO [2] / KOREAN [2]



La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.

The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
역사의 새주인

굶주림과 추위속에 우린 울었다
이제는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
깨어라 노예의 주인 압제자를 물리치자
어떠한 낡은 껍데기도 우리를 막지 못해
모두 모여 함께 전진 또 전진
민중이여 정의의 깃발 아래 서라
최후 순간까지 투쟁을 위하여
자유와 평등 그길로 힘차게 나가자

어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 헤매이는 십자가도 우릴 구원 못하네
우리것을 되찾는 것은 오직 우리의 손
가난한 자의 권리 모두가 거짓동정들
배부른 자의 의무 모두 다 개소리
우리는 벙어리로 종으로 불렸다
이 더러운 모욕을 더는 참을 수 없네
노예의 사슬 끊고서 해방으로 가자

억세고 못박혀 굳은 두손 우리의 무기다
나약한 지배자의 근성 모두 쓸어 버리자
자유와 평등이 넘치는 이세계는 우리의 것
인간이 인간답게 살아가는 새세상은 오리라
죽어간 동지의 피를 간직하자
온갖 껍대기를 이땅에서 없앨때
우리의 태양은 지평선에 떠온다
동지여 그날을 위해 전진 또 전진

9/6/2005 - 15:08




Lingua: Coreano

COREANO [3] / KOREAN [3]




La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.

The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
인터내셔널

깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 새세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어내고 해방으로 나가자.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.

9/6/2005 - 15:12




Lingua: Coreano

COREANO [3] / KOREAN [3]

La precedente versione coreana nella trascrizione in caratteri latini proveniente dal forum NationalAnthems.us Online, postata da Arisztid.

The foregoing Korean version in Romanized script, from the forum NationalAnthems.us Online, contributed and posted by Arisztid.
IN•THÔ•NE•SYÔ•NÔL

Kke•ô•ra nu•dung•cha•ye kun•nde.
Gul•lē•rūr bôs•ô•dôn•chyôra.
Chông•ye•nūn pun•ha•kuye bur•kir•tshô•rôm
Him•tsha•kē tha•on•da.
Te•chi•ye cho•chu•ban•ūn ddang•ē
Se•sē•kyē•rūr phyôl•tshir•tte,
Ô•dtô•han narg•ūn swesasūrto
U•ri•rūr mak•chi•mos•he.

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūl wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.

Ô•ttô•han noph•ū•sin wang•gwa
Gô•kwi•han i•nyôm•dô
Hô•kong•ē me•in sib•cha•na•dô
U•rir nuwēn mos•hanē.
U•ri•nôs•ūl dwe•tshach•nūn kôs•ūn
Kang•tshūl•gath•ūn u•ri son
No•yē•ye swe•sa•sur•ūl kkūnh•ô•neko
He•bang•ū•ro na•ka•cha.

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshagē na•ka•cha.

Ôg•sē•ko mos•pak•hin uri tuson
U•ri•ye mu•ki•da.
Na•yan•han no•yē•ye kūn•sông
Motu ssūr•ô•bô•ri•cha.
Mu•kô•chin he•bang•ye ddang•ē
Nun•mul•ye kkotsh phi•ur dde
Se burk•ūn the•yang•ūn
Chi•phyông•sông•ē dda•on•ta

Tūr•a•ra chwe•hu hyôl•chôn
Thu•cheng•ye we•tshim•ūn
In•chung•i•yô he•bang•ye
Kis•par•a•re sô•cha.
Yôm•sa•ye tsham•dwen chu•in
Sūng•ri•rūr wi•ha•yô
Tsham chayu•phyông•dūng kū•gil•lo
Him•tshage na•ka•cha.
In•thô•ne•syô•nar kin•par a•re
Chôn•chin ddo chôn•chin.

inviata da Riccardo Venturi - 18/3/2006 - 23:29




Lingua: Coreano (Yanbian)

COREANO YANBIAN / YANBIAN KOREAN
Versione in Coreano Yanbian
Yanbian Korean version




The Internationale as sung in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China. Differs from both the North Korean and South Korean versions, though uses the North Korean rendering of "Internationale", "인터나쇼날" (Inthŏnasyonal), rather than the South Korean rendering, "인터내셔널" (Inthŏnaesyŏnŏl). As is usually the case with Chinese minority language versions, this version is based heavily on that of the standard Mandarin version by Xiao San.
인터나쇼날 [1]

일어나라, 굶주린 노예들,
전세계 넘어 대중들!
우리의 피가 끓어넘친다,
진리 위해 싸우자!
낡은 세계 짓부셔버리고,
노예들, 일어나라!
짓밟혀 천대받던 자들,
천하의 주인이 되리!

이는 판가리싸움,
굳게 뭉쳐 앞으로,
인터나쇼날을
기어코 실현하리.

우리는 하느님도 신선도,
임금도 믿지 않는다.
우리는 다만 제 손으로,
인류의 행복 창조하리!
로동의 열매를 찾자면,
철창을 부숴나와.
불길을 올려 쇠가 단김에,
두드려야 성공하리!

이는 판가리싸움,
굳게 뭉쳐 앞으로,
인터나쇼날을
기어코 실현하리.

인류 세계 창조자들?
우리 로동 군중들.
모든 것은 로동자의 것이니,
기생충들은 물러서라!
우리의 고혈 빨아먹는,
독사와 맹수들 없애면,
온 세상에 붉은 태양,
찬란히 내려 비치니!

이는 판가리싸움,
굳게 뭉쳐 앞으로,
인터나쇼날을
기어코 실현하리.
[1]Transliteration using the Romanization of Korean system official in North Korea and Yanbian:

Inthŏnasyonal

Irŏnara, kumjurin noyedŭl,
Jŏnsegye nŏmŏ taejungdŭl!
Uriŭi phiga kkŭrŏnŏmchinda,
Jilli wihae ssauja!
Nalgŭn segye jitpusyŏbŏrigo,
Noyedŭl, irŏnara!
Jitpaphyŏ chŏndaebattŏn jadŭl,
Chŏnhaŭi juini toeri!

Inŭn phan-garissaum,
Kutke mungchyŏ aphŭro,
Inthŏnasyonarŭl
Kiŏkho shilhyŏnhari.

Urinŭn hanŭnimdo shinsŏndo,
Imgŭmdo mitji annŭnda.
Urinŭn taman je sonŭro,
Illyuŭi haengbok changjohari!
Rodongŭi yŏlmaerŭl chatjamyŏn,
Chŏlchang-ŭl puswŏnawa.
Pulgirŭl olryŏ soega tan-gime,
Tudŭryŏya sŏnggonghari!

Inŭn phan-garissaum,
Kutke mungchyŏ aphŭro,
Inthŏnasyonarŭl
Kiŏkho shilhyŏnhari.

Illyu segye changjojadŭl?
Uri rodong kunjungdŭl.
Modŭn kŏsŭn rodongjaŭi kŏshini,
Kisaengchungdŭrŭn mulrŏsŏra!
Uriŭi kohyŏl pparamŏngnŭn
Toksawa maengsudŭl ŏpsaemyŏn,
On sesang-e pulgŭn thaeyang,
Challanhi naeryŏ pichini!

Inŭn phan-garissaum,
Kutke mungchyŏ aphŭro,
Inthŏnasyonarŭl
Kiŏkho shilhyŏnhari.

inviata da The Users of GETchan - 14/5/2021 - 16:15




Lingua: Cornico

CORNICO (CORNOVAGLIESE) / CORNISH
Versione in lingua cornica
Cornish version


La presente versione in lingua cornica (cornovagliese /Kernowek/) ci è stata inviata da Anise Cabella Aoa, che ringraziamo. A sua volta sembra essere stata ripresa da Stoff Kernewek. Consta della prima strofa e del ritornello.

kernowek


The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from Stoff Kernewek. 1st stanza and refrain. [RV]
Kan an dispagh

Yn-sol, hwi voghosogyon Norvys,
yn-sol, 'brisnoryon esow tynn!
'ma rydhses difun ow tarena,
ha skattya gorthrygh ni a vynn!
Dhe goll gans oesow koth an anken -
oberoryon, yn-sol! Yn-sol!
hys-ha-hys an bys y'n treylyn,
ewnhes yn splannder howl yw'n koel:

Ott an arva dhiwettha,
deun warbarth gans meur a doeth -
avorow an poblow
'vynn kerdhes skoedh orth skoedh!
Ott an arva dhiwettha,
deun warbarth gans meur a doeth -
avorow an poblow
'vynn kerdhes skoedh orth skoedh!

inviata da AniseCabellaAoa - 1/10/2017 - 01:09




Lingua: Italiano

CORSO / CORSICAN

L'Internaziunale in corsu esiste è aghju truvatu u ripigliu indu stu foru di lingua corsa; hè a traduzzione precisa di e parolle francesi di Pottier. Però ùnn'hè statu micca pussibile di truvà e parolle sane in corsu, è allora aghju traduttu a prima strofa di u canto di travagliadori, chi vene bene ancu in corsu. Speru di truvà a versione completa, prima o poi, o di esse capace di a traduce. [RV]

L'INTERNAZIUNALE

Arritti, dannati di a terra,
Arrittu chì unn'hà da manghjà
Ton' a ragione ind'u vulcanu,
A fine stà pè schjuppà.
È ci vole a spanticà u passatu,
Populu, basta cù a schjavitù!
U mondu sanu si sulleva,
Chì unn'era nunda, tuttu sarà.

Hè a lotta finale
Tutti inseme e dumane
L'Internaziunale
Cambierà e sorte umane
Hè a lotta finale
Tutti inseme e dumane
L'Internaziunale
Cambierà e sorte umane

inviata da Riccardo Venturi - 9/1/2014 - 01:06





CREOLO MAURIZIANO / MAURITIAN CREOLE
Kreol Morisien
Versione in creolo mauriziano di Rajni Lallah
Mauritian Creole version by Rajni Lallah
2020


La Entènasyonal

En avant, la masse dimoune oprimé!
En avant, fini tou travayé!
Tou ensam, nou fer en sel la force,
Pou nou balier ban dictateurs.
Hier nou fini, fini enteré!
Zordi nou pé prepar dimé!
Ene nouvo lemond ki pé né,
Kot nou destin dan nou lamé!

La victoire, li dan nou lamé,
Ensam, nou pour gagner!
L'Enténasyonal,
Sa mem nouvo dimé!
La victoire, li dan nou lamé,
Ensam, nou pour gagner!
L'Enténasyonal,
Sa mem nouvo dimé!

inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2024 - 11:34




Lingua: Croato

CROATO [1] / CROAT [1]

La versione completa in croato è, in pratica, la versione del serbo Milan Bogdanović adattata alle caratteristiche linguistiche croate; ma la si potrebbe considerare come una vera e propria “versione serbocroata” o “jugoslava”. Non è comunque comunemente cantata, né lo è stata mai. La questione dell'Internazionale nel sistema linguistico serbocroato è complessa, per non dire ingarbugliata: diverse fonti, ad esempio, sostituiscono la prima strofa (e, non di rado, anche il ritornello) di questa versione con la più comune versione del Partito Comunista Jugoslavo, per poi continuare con il testo di Milan Bogdanović.

Milan Bogdanović (1892-1964)
Milan Bogdanović (1892-1964)


The complete version in Croat is, in practice, Milan Bogdanović's Serbian version adapted to the Croatian linguistic characters; but it may be seen as a true “Serbo-Croatian” or “Yugoslav” version. Anyway, this version is not, and has never been, commonly sung. The question of the Internationale in the Serbo-Croatian linguistic system is complicated, and even confused: as a matter of fact, a quantity of sources give as the first verse (and, often, as the refrain) the commoner version of Communist Party of Yugoslavia and continue then with the lyrics written by Milan Bogdanović. [RV]

Internacionala (L'Internationale na francuskom) je najpoznatija komunistička (i anarhistička) pjesma i jedna od najprepoznatljivijih pjesama na svijetu. Originalne riječi (na francuskom) napisao je 1870. godine Eugène Pottier (1816–1887, kasnije član Pariške Komune). Pierre Degeyter (1848–1932) uglazbio je pjesmu 1888. (Originalno je trebala biti pjevana na glazbu Marseljeze.)

Internacionala je postala himna međunarodnog revolucionarnog socializma i prevedena je na mnoge jezike. U mnogim europskim zemljama pjesma je početkom 20. stoljeća bila zabranjivana zbog stihova koji potiču na rušenje vlasti. Tradicionalno se pjeva sa stisnutom desnom šakom podignutom uz sljepoočnicu.

Ruska verzija Internacionale služila je kao himna Sovjetskog Saveza od 1917. do 1941. kad je zamjenjena Himnom Sovjetskog Saveza i postala je partijska himna KPSS. Prva rusku verziju preveo je Arkadij Jakovljevič Kots 1902. godine i sastojala se od 3 kitice i refrena. Kasnije je proširena i ponovo prepjevana.

Internacionalu pjevaju ne samo komunisti nego (u mnogim zemljama) i socijalisti ili socijaldemokrati. Pjevana je i za vrijeme studentskih i radničkih prosvjeda 1989. godine na trgu Tiananmen. Narodna Republika Kina je 6. lipnja 2003. zabranila izvođenje Internacionale na sastancima partije na svim razinama.

Glazba Internacionale je u Francuskoj zaštićena patentom, mada se ta činjenica na široko ignorira od strane organizatora ljevičarskih sastanaka.
INTERNACIONALA

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svijetu starom nema traga,
Svoj bijedi sutra biće kraj!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svijetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bijedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

U bijesu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svijet!

Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Pobjede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:15




Lingua: Croato

CROATO [2] / CROAT [2]



La versione dell'Internazionale comunemente cantata in Serbocroato nella Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia consisteva della sola strofa iniziale e del ritornello; si tratta, palesemente, di una traduzione della versione russa. La versione era stata preparata su ordine del Partito Comunista Jugoslavo (poi diventato la “Lega dei Comunisti”) ed imposta come ufficiale; come tale, intendeva riflettere le caratteristiche linguistiche comuni e unificate delle di ciò che allora venivano considerate le due “varianti” del sistema linguistico serbocroato.

The version of the Internationale commonly sung in Serbocroat in the Federal Socialist Republic of Yugoslavia only consisted of the first verse plus refrain; it is evidently a translation from the Russian version. The version was ordered by the Communist Party of Yugoslavia (later renamed “League of Communists”) and officially imposed for common use; it reflected as such the linguistic character shared by both “variants” of the Serbocroatian linguistic system. [RV]

La variante serba / Serbian variant
INTERNACIONALA

Ustajte, prezreni na svijetu,
Svi sužnji, koje mori glad
To razum grmi u svom gnjevu
Kraj u ognju bukti sad.
Prošlost svu zbrišimo za svagda
Ustaj, roblje, diži se
Sav svijet iz temelja se mijenja,
Mi nismo ništa, bit ćemo sve.

To će biti posljednji
I odlučni teški boj,
Sa Internacionalom
Slobodu zemlji svoj!
To će biti posljednji
I odlučni teški boj,
Sa Internacionalom
Slobodu zemlji svoj!

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 10:26




Lingua: Curdo

CURDO [1] / KURDISH [1]



La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.

The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL

Hestin! Ey hozî beš meynetan
Dîlani birsyetî dinya!
Le tenûrey bîr u bawerman,
qirmijnî tirîšqe rasa.
Tenûrey axirîne hestîn!
ba helî pêçîn dewrî kon.
Rabîn u jêr u jûr keyn cîhan
êmey "hiç" bîn be "gišt" ey koylan.

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

Deselatdar rizgarman naken
ne ša, ne šêx, ne asman.
Ba xoman bo rizgarî rabîn
ey xêlî berhemhêneran!
Rizgarî gištî bê u reha keyin
giyan le bend u mal le talan.
Xoman agir xoš keyin u bikutîn
be germa u germî asinman.

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

Êmeyin kirêkaran u werzêran
komelî meznî zehmetkêš.
Her be ême debrê cîhan
ta key bo tewezelî xiwênrêj!
Belam emro u sibey ey hevalan
her ke fewtan qel u dalan
Hetawî gištî heta hetaye
tîšk dawêjê bo însan!

Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.
Axirîn šere, šerî ser u mal
ba yekgirtû bîn hevalan
be antirnasyonal,
rizgar debê însan.

8/6/2005 - 12:09




Lingua: Curdo

CURDO [2] / KURDISH [2]



La versione standard curda di Tercemey Rebwar in caratteri arabi (Soranî, cioè "siriani").

Standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Arabic characters (Soranî, i.e. "Syrian").
Internazionale Curdo

inviata da Riccardo Venturi - 18/3/2006 - 00:44




Lingua: Curdo

CURDO [3] / KURDISH [3]

La versione standard di Tercemey Rebwar in caratteri cirillico-curdi (Kurmanjî).

The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Cyrillic Kurdish characters (Kurmanjî).


La versione è stata preparata espressamente sulla base di questa tabella dei tre alfabeti curdi.

This version has been rediged on purpose on the basis of this table of the three Kurdish alphabets.
AHTЪPHACЙOHAЛ

Һәcтън! Әй һoзи бәш мәйнәтан
диланъ бъpcйәти дънйa!
Лә тәнypәй биp ö бawәpмaн,
qъpмәжни тәpишqә paca.
Tәнypәй axъpинә һәcтин!
бa һeли печин дәwpи кон.
Paбин ö жep ö жyp кәйн щиһaн
eмәй “һъч” бин бә “гъшт” әй койлан.

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

Дәcәлaтдap pъзгapман накән
нә ша, не шеx, не acман.
Бa xoман бо pъзгаpи paбин
әй xәли бәpһәмһенәpан!
Pъзгаpи гъшти бе ö pәһa кәйън
гъйaн лә бәнд ö мал лә тaлaн.
Xoман aгъp xoш кәйън ö бъкöтин
бә гәpма ö гәpми acинман.

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

Eмәйън къpeкapaн ö wәpзepaн
комәли мәзни зәһметкеш.
Һәp бә eмә дәбpe щиxaн
та кәй бо тәwәзәли xъweнpeж!
Бәлaм әмpo ö cъбәй әй һәвaлaн
һәp кә фәwтан qәл ö дaлaн
Һәтаwи гъшти һәтa һәтайә
тишк даweжe бо инcaн!

Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.
Axъpин шәpe, шәpи cәp ö мал
ба йәкгъpтy бин һeвалан
бә Aнтъpнаcйoнал
pъзгap дәбе инcaн.

18/3/2006 - 01:21




Lingua: Curdo

CURDO [4] / KURDISH [4]

1931 Kurdish version from ku.wikipedia
La versione in kurdo del 1931 da ku.wikipedia
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
1931

Rabin, emrê kê nifirî ye
Qûlê birçî hemû dinyayê!
Dikele dilê me yî tijî,
Em hazir in li şera heta mirinê.

Dinyê zor eme xirab kin
Heta rikinê binî; paşê
Emê dinya xwe teze çêkin,
Kê netiştek bû, ew bibe hemû.

Ew şerê me yî paşin e,
Şerê kutabûnê ye;
Înternasyonalê
Wê dinyayê xilaz bike.

Ew şerê me yî paşin e,
Şerê kutabûnê ye;
Înternasyonalê
Wê dinyayê xilaz bike.

Kesek nade me azadbûnê?
Ne padişa, ne pelewan,
Emê aza bibin xwe bidestê xwe.

Wekî em vê zulmê welgerînin,
Bidestê qewatî,
Emê bistînin paşda malê xwe,
Lêxin çakûça heta hesinî germ e!

Ew şerê me yî paşin e,
Şerê kutabûnê ye;
Înternasyonalê
Wê dinyayê xilaz bike.

Her emin xebatçiya dinyayê
Eskerê zexm cafa ye
Xweliyê zeft kin extyarya me ye,
Miftexwera qe tucara!

Ew şerê me yî paşin e,
Şerê kutabûnê ye;
Înternasyonalê
Wê dinyayê xilaz bike.

Wekî bibe ringîn
Seyê têr qesas hunda bibin,
Dîsa erd ezman yê me ne,
Wê bimîne ji me ra...

Ew şerê me yî paşin e,
Şerê kutabûnê ye;
Înternasyonalê
Wê dinyayê xilaz bike!

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 13:10




Lingua: Curdo

CURDO [5] / KURDISH [5]

1935 Kurdish version from ku.wikipedia
La versione in kurdo del 1935 da ku.wikipedia
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
1935

Rabin emrê kê bi nifirî ye,
Kî qûle, bindest û tezî ye,
Diha dilê me dişewte,
Diha diçin em ber bi şerr,

Evê dinya kevn emê bikolin (hilşînin),
Heta binî û paşê,
Emê dinya xwe teze sekin,
Ciyê lê tune ne qûl, ne eêciz.

Eve merheba paşin (Eva ya şarê me yî paşin),
Û şerrê mezin (Şerê kutabûnê),
Întêrnasîonal
Wê dinê xilaz ke.

Tu kes nade me fireqtî ye,
Ne egîtê dîn, ne padişa,
Gerek em firêqetiya xwe,
Em bi xwe dest bînin.

Bo em nîrê stuiyê xwe zû hûr kin (Ku em nîrê stûyê xwe zû hûr kin),
Û em xweliya xwe vegerrînin,
Çakûça lê xin, qeweta xwe bidin,
Hela hesinî germ e (Heta hesinî germ e).

Eve merheba paşin (Eva ya şarê me yî paşin),
Û şerrê mezin (Şerê kutabûnê),
Întêrnasîonal
Wê dinê xilaz ke.

Her em pale û bindest,
Emrekî me nedestdayî heye,
Bêjin, xwelî ya me ye, me
Dewletî, mufetexur wunda bin.

Û kengê bobelîska mezin rabe,
Kuçkê têr wunda bibin
Dîsa erd û ezman,
Jê menin, wê me ra bimînin.

Eve merheba paşin (Eva ya şarê me yî paşin),
Û şerrê mezin (Şerê kutabûnê),
Întêrnasîonal
Wê dinê xilaz ke.

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 13:12




Lingua: Curdo (Curdo centrale / Central Kurdish)

CURDO CENTRALE / CENTRAL KURDISH

La versione in curdo centrale (in caratteri arabi) ripresa da ckb.wikipedia

The version in Central Kurdish (in Arabic script) reproduced from ckb.wikipedia

ئەنترناسیۆنال (بە فەڕەنسی: L'Internationale) سروودی زۆر ناسراوی چەپەکانە. ئەنترناسیۆنال لە دواییەکانی سەدەی ١٩ەم ئەو کاتە کە ئەنترناسیۆنالی دووەم (ئیستا ئەنترناسیۆنالی سۆسیالیستی) کردوویەتی بە سروودی فەرمیی خۆی، بوو بە یەکێک لە بەناوبانگترین و ناسراوترین سروودەکانی بزۆتنەوەی سۆسیالیستی. ئەنترناسیۆنال بە زمانەکانی جوراوجور وەرگێڕاوە و لە لایەن گرۆپە سیاسیەکانی چەپ، بە وێنەی سۆسیالیستەکان، کومونیستەکان، ئەنارکیستەکان، دیموکراتە سۆسیالیستەکان و ھەندێک لە سۆسیال دیموکراتەکان دەخوێنرێت. ھەڵبەستی ئەم سروودە لە ئۆژەن پۆتیەیە و بە زمانی فەڕەنسیە.

موسلێح شێخولەسلامی (ڕێبوار) دەقی ئەم سروودە ھێنایە بە کوردیی سۆرانی و کاڵێ ئاتشی خوێندویەتی و لە رادیۆئەکانی پارتەکانی چەپی کوردستان بڵاوکراوەتەوە[١]. وەرگێڕانی کوردیی سورانیی ئەنترناسیونال وایە:
ئینترناسیۆنال

هەستن ئەی هۆزی بەش مەینەتان دیلانی برسیەتی دنیا!
لە تەنوورەی بیر و باوەرمان قڕمژنێ ترێشقەراسا
تەنوورەی ئاخرینە؛ هەستن؛ با هەڵیپیچین دەورەی کۆن!
رابین و ژێر و ژوور کەین جیهان؛ئیمەی هیچ بین بەگشت، ئەی کویلان!
ئاخرین شەڕه شەڕی سەر و ماڵ با یەکگرتوو بین هەواڵان!
بە ئەنترناسیۆنال رزگار دەبی ئینسان.
دەسەڵاتدار ڕزگارمان ناکەن؛ نە شا، نە شێخ، نە ئاسمان.
با خۆمان بۆ ڕزگاری رابین، ئەی خێڵی بەرهەمهێنەران!
ڕزگاری گشتی بی و رەها کەین گیان له بەند و ماڵ له تاڵان.
خۆمان ئاگر خۆش کەین و بۆکتین بە گەرماوگەرمی ئاسنمان.
ئاخرین شەڕه شەری سەر و ماڵ با یەکگرتوو بین هەواڵان!
به ئەنترناسیۆنال ڕزگار دەبی ئینسان.
ئیمەین کرێکاران و وەرزێران: کۆمەڵی مەزنی زەحمەتکیش.
هەر بە ئیمه دەبری جیهان؛ تا کەی بۆتەوە زەلی خوێنرێژ؟!
بەڵام ئەمرۆ و سبەی، ئەی هەواڵان، هەر کە فەوتان قەڵ و داڵان،
هەتاوی گەش هەتا هەتایە تیشک داوێژێ بۆ ئینسان.
ئاخرین شەڕه شەڕی سەر و ماڵ با یەکگرتوو بین هەواڵان!
بە ئەنترناسیۆنال رزگار دەبی ئینسان.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 11:00




Lingua: Danese

DANESE / DANISH 1
La versione di Hans Laursen e G.E. Riemann [1911]
Version by Hans Laursen and G.E. Riemann [1911]
Strofa 5: Versione di Carl Heinrich Petersen [1966]
Verse 5: Version by Carl Heinrich Petersen [1966]




La storia dell'Internazionale in lingua danese è una storia di due versioni contrapposte che riflettono le divisioni del movimento dei lavoratori (una storia che la Danimarca ha in comune con molti altri paesi). Nei primi anni del XX secolo, le divisioni tra i Riformisti e i Rivoluzionari diedero luogo alle due versioni dell'Internazionale. Storicamente, la prima risale al 1910, ed è la versione “riformista”, o “socialdemocratica” di A. C. Meyer; la versione di Hans Laursen, senza dubbio una risposta rivoluzionaria, o radicale, alla prima, risale all'anno dopo (1911); fu pubblicata nel numero di dicembre della rivista Social-Demokraten. Nel comporre la sua versione danese, Hans Laursen (che si fece aiutare da uno studente universitario buon conoscitore della lingua francese, G.E. Riemann) si attenne scrupolosamente al testo originale francese di Eugène Pottier; ma la quinta strofa, vale a dire la strofa antimilitarista, fu espunta e non se ne seppe più niente a lungo. Nel 1966, la strofa fu quindi ritradotta e aggiunta alla versione da Carl Heinrich Petersen (1915-1988), un importante esponente della sinistra socialdemocratica danese; in seguito, la strofa originale tradotta da Hans Laursen fu ritrovata, e presenta quindi oggi due varianti (si veda qui). Ad ogni modo, la versione “rivoluzionaria” dell'Internazionale è quella comunemente e ancora oggi cantata; è per questo motivo che la presentiamo qui per prima, nonostante -lo ripetiamo- si tratti in realtà della seconda in ordine di tempo [RV]

The history of the Danish Internationale is the history of two contrasting versions which reflect the divisions of the working class movement (a history Denmark shares with many other countries). In the first years of the 20th century, the divisions between Reformists and Revolutionaries gave rise to both versions of the Internationale. Chronologically, the first version is A. C. Meyer's “Reformist” version (1910); Hans Laursen wrote his radical, revolutionary version in 1911 as an answer to A. C. Meyer and to the views it conveyed; it was published in the December number of the magazine Social-Demokraten. The version by Hans Laursen (helped by G.E. Riemann, a student with a good knowledge of the French language) follows quite rigorously Eugène Pottier's French original: it is a true translation. But the fifth anti-militarist verse was removed from the translation and disappeared. In 1966, the verse was retranslated and added to the version by Carl Heinrich Petersen (1915-1988), an important member of the left-wing part of the Danish Social-Democratic Party; the verse originally translated by Hans Laursen was rediscovered later, and so the verse shows now two variants (see here). In any case, the “revolutionary” version of the Internationale has become the standard version in Danish and is still commonly sung in Denmark. That is why we give it here as the standard version, although it is chronologically the 2nd one. [RV]


Historien om Internationale af Carl Heinrich Petersen
Internationale - Sangen der erobrede verden af Kjeld Nalle Christensen
INTERNATIONALEN

Rejs Jer! Fordømte her på jorden!
Rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkefyrste står os bi.
Nej selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Vi knuges under stat og love,
vi flås af skatters skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke.
Nu tager vi vor løn for det!

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Med krigsbegejstring de os fylder
de konger, før vi skal i slag
Men voldens herrer væk vi skyller
på massemytteriets dag
Bær da strejkeånden ind i hæren
og på næste krigs signal
vi siger nej til «Helteæren»
og skyder hærens general. [1]

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.

Arbejdere i stad på landet,
engang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort lød sig mætter,
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.

Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
Vågn til kamp af jer dvale,
til den allersidste dyst!
Og Internationalen
Slår bro fra kyst til kyst.
[1] Var. Carl Heinrich Petersen, 1966:

Med fraser krigen man forskønner,
gør idel dåd af magt og vold.
Men ej skal mødre sønner,
ej fredens spire gøres gold.
Vil med tvang man os i krigen sende,
brødre, dræber vi ej mer.
Vi våbnet vil i stedet vende
imod hver krigsgal officer.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 01:05




Lingua: Danese

DANESE [2] / DANISH [2]



La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico danese del 1910 segnò la spaccatura tra la corrente socialdemocratica propriamente detta, e quella massimalista rivoluzionaria. Il Partito Socialdemocratico danese aveva allora un seguito notevolissimo, e le condizioni dei lavoratori erano molto migliorate. La corrente moderata propugnava quindi un riformismo progressista in contrapposizione con l'ala radicale che sosteneva una via rivoluzionaria al socialismo. Il canto di A. C. Meyer, per molti versi, sta quindi all'opposto del testo originale francese di Pottier: sostiene la pace sociale, la bandiera rossa diviene un simbolo di pace, e l'antico odio per gli avversari sfuma in speranza per il futuro e in ottimismo. Inoltre, la versione contiene riferimenti locali e può essere considerata un “canto danese”. Da qui la reazione dell'ala massimalista, che si separò per dare luogo al Partito Comunista di Danimarca: e nacque la versione di Hans Laursen. Ciononostante, la versione di A. C. Meyer è ancora conosciuta e cantata. [RV]

The version made by the journalist and Social-Democratic politician man Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) is chronologically, as already said, the first one in the Danish language. It was written in 1910 and then presented to the party Convention organized the same year. In effect, the song was intended as a part of a whole cantata and was given a title taken from its first line, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Fly high, our song, on strong wings”). In spite of a clear reference to the Internationale, it seems that the author had made it for singing to a different tune. But, when the cantata reached the point where the song had to be sung, the whole audience spontaneously started singing it to Pierre Degeyter's tune of the French Internationale. The Convention was noted for its dramatic division: in practice, the 1910 Danish Social-Democratic convention marked the splitting between the “authentic” Social-Democratic current and the maximalist revolutionary party. The Danish Social-Democratic party was then very strong, and the general conditions of the working class had become much better. The moderate members backed reformist progress in democracy and opposed strongly the radical members acting for a revolutionary way to socialism. A. C. Meyer's song is in many ways the opposite of Pottier's original French song: it supports social peace, the red flag becomes a peace symbol, and the old hate for adversaries becomes hope in the future and optimism. In addition to this, the version includes local references and may be considered as a wholly “Danish song”. That is why the maximalist members reacted so vigorously and separated to give birth to Denmark's Communist Party: this is the origin of Hans Laursen's version. In spite of this, A. C. Meyer's version is still known , and sung. [RV]
FLYV HØJT, VOR SANG, PÅ STÆRKE VINGER
INTERNATIONALEN

Flyv højt, vor sang på stærke vinger,
flyv over bondeland og by,
flyv så langt, som livets klokke klinger
og bring budskab om dagens gry,
meld om håb, hvor forsagte græder,
og slå trygt mellem hjerter bro,
knyt til vor fane held og hæder,
giv dem, som tvivler, klippetro!

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

Flyv over Danmarks gamle have
med kriger-ærens rustne hegn,
lad det lyde ved de faldnes grave,
at vor fane er fredens tegn.
Bær dem ud, tidens friske toner,
over vaklende vangeled,
hvor verden skælver bag kanoner,
er du et krav om broderfred.

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

Flyv højt, vor sang, og kald til møde
hvert folk, der på sin fremtid tror,
få de unge hjerter til at gløde
ved det mægtige verdenskor.
Livets bud skal du os fortælle,
syng det ind i de tusind hjem:
de gamle tanker dør af ælde,
men ny og bedre spirer frem!

Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.
Over bjerg, over dale
skal du flyve idag,
thi Internationale
går til kamp for folkets sag.

inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2005 - 03:37




Lingua: Neerlandese (Den Haag)

DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH)

Den Haag. L’Aja. The Hague.
Den Haag. L’Aja. The Hague.
DE INTERNATIAUNALE

Ontwaak! veworrepene deâh Aahde
Ontwaak! vedoem in hongren sfeâh
Reidlijk wille straum auvâh de Aahde
en die straum rès al meâh en meâh
Sterref, gè âhwe vorme en gedache
Slaaf geboâhnen, ontwaak! ontwaak!
De weireld stuint op nieuwe krache
begeâhte hep ons aangeraak

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

De staat vedruk; de wet is lauge
de rèkaahd leif zellefzuchtag voâht
Tot t merg wogt d'arreme ùitgezauge
en zèn rech is een èdel woâhd
Wè zèn t moe naah andrâh wil te leive
Broedars! hoâht hoe gelèkhèd spreik
Gein rech waah plich is opgeheive
gein plich leâht zè waah rech ontbreik

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

De heâhsers doâh dùivelse liste
bedwelme ons met bloedgen damp
Broedars! strèdt nie meâh voâh andrâh twiste
breik de rèje hieâh is uw kamp
Gè die ons tot helde wil make
au! Barbare denk wat gè doet
Wè hebbe waapnen hen te rake
die dorstag schène naah ons bloed

Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!
Makkers! ten laaste male
tot de strèd ons geschaagt
en de Internatiaunale
zâh morge heâhse op Aahd!

10/6/2005 - 15:03




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW [1]



La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.

The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.

Avraham Shlonsky / אברהם שלונסקי‎
Avraham Shlonsky / אברהם שלונסקי‎


האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871 ע"י איש הקומונה הפריזאית, המשורר אז'ן פוטיה (Pottier). ב- 1888 הלחין פייר דג'ייטר (Degeyter) את המילים והפך את הפתיחה והסיום ("זה יהיה קרב אחרון...") לפזמון.

הביצוע הראשון של האינטרנציונל היה באותה השנה ובמהרה השיר נהיה פופולרי במרכזי פועלים בצפון צרפת ובבלגיה. במהלך המהפכות הפרולטריות של ראשית המאה העשרים הפך האינטרנציונל להמנון פועלים לוחמני. השיר מבטא את הגיבוש המעמדי, את הכוח של הפרולטריון הבינלאומי ואת היותו לוחם עקבי למיגור הקפיטליזם - בדרך לניצחונה של החברה הקומוניסטית החדשה.

השיר הוא סמל לאינטרנציונליזם הפרולטרי והוא מלכד ומוביל את מעמד הפועלים נגד האימפריאליזם ולהגשמת רעיונות הקומוניזם. כל אלה הפכו את "האינטרנציונל" להמנון הרשמי של ברית-המועצות בראשית דרכה ולאחד משירי הפועלים האהודים והמוּשרים ביותר. לכן הכנו את העמוד הזה, בו מצורפים למעלה מארבעים תרגומים של השיר שמלווים קבצי mp3 בביצועים מכל רחבי העולם.
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלַּב לִחֵכַה
לִקְרַאת אוֹיַב הִכּוֹן לַקְרָב.
עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְּלוּם מִתְּמוֹל, מָחָר – הַכֹּל.

זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם
זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם

רַק לָנוּ עֲמֵלֵי כַּפַּיִם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי הַיְּקוּם
הָאֲדָמָה וּבִרְכוֹתֶיהָ
וּלְכָל הוֹלְכֵי בָּטֵל לֹא כְּלוּם
אֵין רַב רִבֵּנוּ וּמוֹשִׁיעַ
לֹא אֵל, לֹא מֶלֶךְ, לֹא גִּבּוֹר
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה נַבְקִיעַ
אֲנַחְנוּ דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר

זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם
זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם

עֲבוּר הַדְּרוֹר וּפְדוּת הָרוּחַ
וּפְרֹק הָעֹל מִגַּב הָעָם
לַבֵּה הָאֵשׁ וְהַךְ בְּכֹחַ
כָּל עוֹד בַּרְזֶל עוֹדֶנּוּ חַם
וְכִי רַעַם אֲבָדוֹן יָרִיעַ
עַל רֹאשׁ אוֹיְבֵינוּ לְהַמֵּם
עָלֵינוּ שֶׁמֶש דְּרוֹר תַּפְצִיעַ
לִשְׁפֹּךְ אֶת זָהֳרָהּ הַחַם

זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם
זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן
בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל
יַעוֹר, יִשְׂגָב אָדָם
[1] hainternatsyonàl

kum hitna'èra ‘am khelèkha
‘am ‘avadìm umezèy ra'àv
‘esh hankamà balèv lahèkha
likràt òyev hikòn lakràv.
‘olàm yàshan adèy hayèsod nakhrìma
migàv kafùf nifròk ha'òl
et ‘olamènu az nakìma
lo klum etmòl - mahàr hakòl

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm

rak lànu ‘amalèy kapàyim
rak lànu ‘amalèy hayekùm
haadàma vebirkhotèya
velekhòl haulekhèy batèl lo klum.
èyin rav rivènu umoshìa’
lo el, lo mèlekh, lo gibòr
bezròa’ netùya navkìa’
anàkhnu dèrekh el haòr.

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm

‘edòr hadrùr yafùdut hàrut
yafrùk ha’òl màgav ha’òm
lavà haèsh yekh vàkhut
khol ‘èyod beretsèl ‘idènu tom
ukhèy re’àm avdòn irìy’
‘al rè’esh avivènu layamàt
alèynu shèmesh drut tapatsìy’
leshafùt et tsuhàra otàt.

ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm
ze ihyè krav akhròn
bemilkhèmet ‘olàm!
‘im hainternatsyonàl
ye'òr, yisgàv adàm!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 01:54




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW [2]

La seguente versione "rinnovata" è stata scritta nel 1985 da Chaim Hefer, poeta e cantautore israeliano nato Chaim Feiner il 29 ottobre 1925 a Sosnowiec in Polonia e morto il 18 settembre 2012 a Tel Aviv. Chaim Hefer la compose dietro raccomandazione di Yitzhak Ben Aharon del comitato centrale di Histadrut, nel febbraio 1985. Testo ripreso da he.wikipedia in versione puntata. [RV]

Chaim Hefer / חיים חפר
Chaim Hefer / חיים חפר


The following "renewed" version in Hebrew was composed 1985 by Chaim Hefer, an Israeli poet and folksinger born as Chaim Feiner on 29 october 1925 in Sosnowiec (Poland) and died on 18 september 2012 in Tel Aviv. Chaim Hefer composed it in February 1985 after recommendation by Yitzhak Ben Aharon of Histadrut's Central Committee. Reproduced from he.wikipedia with full vocalization. [RV]

את הנוסח העברי המחודש כתב חיים חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק בן אהרון: "הועדה ממליצה על עריכתו מחדש של טקסט האינטרנאציונל במובן של מחיקת תוכן שאבד עליו הכלח וצירופם של תכנים עכשוויים מן ההוויה הישראלית או הבינלאומית"
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]

קוּם עַם עוֹבֵד, הָרֵם דְּגָלֶיךָ
מִן הַשָֹדֶה, מִן הַסַּדְנָה,
כָּל הָרָעֵב שָלוֹם וְלֶחֶם,
הוּא אָח אִתְּךָ לָאֱמוּנָה.

עוֹלָם יָשָן עֲדֵי הַיְסוֹד נַחְרִימָה,
מִגַב כָּפוּף נִפרֹק הָעֹל,
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה,
לֹא כלוּם אֶתְמוֹל - מָחָר הַכֹּל.

אַחוָה הִיא דִגְלֵנוּ
וְחֵרוּת לְכָל עַם,
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל,
יֵעוֹר, יִשְגַב אָדָם!

אַחוָה הִיא דִגְלֵנוּ
וְחֵרוּת לְכָל עַם,
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנַל,
יֵעוֹר, יִשְגַב אָדָם!
[1] HAINTERNATSYONAL

Kum am ovèd hàrem daglèkha
Min hasadè min hasadnà
Kol harà'ev shalòm velèkhem
Hu akh ìtkha la'emunà

Òlam yàshan adài yesòd nacharìma
Megèv kafùf nifròk ha'òl
Et olamènu az nakìma
Lo khlum etmòl-machàr hakòl!

Ha'akhàva hi diglènu
vekherùt lekhòl am
Im hainternatsionàl
ye'òr yisgàv adàm

Ha'akhàva hi diglènu
vekherùt lekhòl am
Im hainternatsionàl
ye'òr yisgàv adàm!

inviata da Riccardo Venturi - 13/8/2019 - 22:53




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW [3]

La seguente è una versione letterale in ebraico del testo originale francese di Eugène Pottier. Ripresa anch'essa da he.wikipedia.
The following is a word-for-word Hebrew translation of Eugène Pottier's original French lyrics, reproduced from he.wikipedia.

"האינטרנציונל" (צרפתית: L'Internationale) הוא המנון שמאל פוליטי. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816–1887) בשנת 1871 והולחנו בידי פייר דֶּגֶייטֵר(1848–1932) בשנת 1888. השיר נכתב בעקבות דיכוי הקומונה הפריזאית במהלךהמלחמה בפרוסיה ותורגם לעשרות שפות. זהו אחד ההמנונים המפורסמים ביותר בעולם, המושר עד היום בפי סוציאליסטים מכל הגוונים - קומוניסטים, אנרכיסטים, וסוציאל-דמוקרטים. הגרסה הרוסית של השיר, בתרגומו של ארקדי (אהרון) קוץ מ 1902, שימשה כהמנוןהלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונו חלק מהמילים המקוריות. בספר "חוות החיות" הציג ג'ורג' אורוול פרודיה על שיר זה, בשם "חיות אנגליה". בשנות מלחמת העולם השנייה שימש השיר "ברכת עם" ("תחזקנה", על פי מילתו הראשונה) של ביאליק כהמנון השומר הצעיר, אך בעקבות המלחמה והרדיפות עלה חשש שתיווצר בקרב התנועה רוח של לאומנות, ועל כן צורף האינטרנציונל כהמנונה השני של התנועה. הוא משמש גם כאחד משלושת המנוני הנוער העובד והלומד (יחד עם התקווהואני מאמין).
האינטרנציונל

קומו, עלובי הארץ
קומו, עבדי הרעב
התבונה רועמת בכור מחצבתה
זהו פרוץ הקץ
הבה נעשה מן העבר דף חדש
המוני עבדים, קומו, קומו
העולם עומד להשתנות מיסודו
אנו שום דבר, הבה נהיה הכל

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

אין מושיעים נעלים
אף לא אלוהים, קיסר, או טריבון
יצרנים, הבה נציל עצמנו
נכריז על הצלתנו המשותפת
למען יתן הגנב את הדין
למען שחרור הנפש מכלאה
הבה נתיך את אזיקנו
ונכה בברזל בעודו חם

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

המדינה מקצצת והחוק מרמה
מיסים מוצצים את דם החלשים
לא מוטלים מיסים על העשירים
זכויות העני הן מילים ריקות
די להינמקות בחסותם
השוויון קורא לחוקים אחרים
על פיו, אין זכויות בלי חובות
אך גם אין חובות בלי זכויות

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

נתעבים בזוהרם הקדוש
מלכי המכרה והמסילה
האם אי פעם עשו דבר
מלבד גזל עמל?
בקופת הכנופיה
מה שנברא ניתך
בתביעה שיוחזר לו
אין העם דורש אלא את חלקו

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

המלכים מרעילים אותנו בעשן
שלום ביננו, מלחמה בעריצים
הבה נשבית את הצבאות
ישבות נשקם, נפזר את השורות
ואם הם, הקניבלים, יתעקשו
לעשות מאיתנו גיבורים
הם יגלו במהרה שכדורינו
נועדו לגנרלים האמיתיים שלנו

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

פועלים, חקלאים, אנו
מפלגת העובדים הגדולה
העולם שייך לאמיצים
ילכו הבטלנים למקום אחר
כמה הם ניזונים מבשרנו
אולם אם העורבים והנשרים
יעלמו באחד הבקרים
השמש תזרח לעולם.

זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו
זהו המאבק הסופי
הבה נתאחד, ומחר
האינטרנציונל
יהיה המין האנושי כולו

inviata da Riccardo Venturi - 14/8/2019 - 09:49




Lingua: Esperanto

ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1]



La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.

The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.


La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.


La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca proletaro. Dum la Pariza Komuno en 1871 li batalis sur la barikadoj. Post la falo de la Komuno Pottier estis devigita rifuĝi. En tiuj mallumaj tagoj li verkis la "signalon" de la batalanta proletaro. Pottier pasigis kelkajn jarojn en ekzilo, poste li povis reveni en Francion. Lia poemvolumo "La kantoj de l’ revolucio", en kiu estis legebla ankaŭ la Internacio, povis aperi nur en 1887, kaj nur tiam turniĝis la interesiĝo de la verkistoj kaj de la publiko al tiu ĉi talenta proleta poeto.

En 1888, post la morto de Pottier la poemaron tralegis Petro Degeyter, muzikkomponisto, kiu ankaŭ devenis el proletfamilio. Li naskiĝis en 1848 en Flandrio, de francaj gepatroj. Li estis ankoraŭ infano, kiam liaj gepatroj reiris en Francion. Kaj ekloĝis en Lille. Degeyter elektis el la poemaro la plej belan kaj plej batalspiritan poemon de Pottier, kaj komponis al ĝi melodion.

Tiel naskiĝis la Internacio kaj estis unuan fojon prezentita al la laboristoj de Lille. La himnon baldaŭ ekkonis ĉiuj francaj laboristoj, kaj ĝi disvastiĝis ankaŭ ekster Francio.

Jen la esperanta versio, tradukita de la ukraina anarĥiisto kaj SAT-ano J. Zilberfarb.
LA INTERNACIO

Leviĝu, en mizer' dronanta,
Sklavar' malsata de la ter' !
Raci' nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l' liber'.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament' de l' tirani'
Kaj nian novan ni konstruos:
Ne nuloj-ĉio estu ni !

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Ne la cezar', nek dia volo
La savon portos de l' tiran',
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereŭ la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit'.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci' ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani'.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar'
Neniu estas rajt' sen devo,
Nek iu devo sen rajtar'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar' kaj rel'
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel'.
En kas' konservis la friponoj
Produktojn niajn de l' labor',
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Estrar' nin trompis artifike,----
Por ni do ----pac' ! por ĝi ----milit' !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l' vicojn sen hezit'.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, ----
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Nur ni laborarmeaj eroj
De l' urboj kaj de la kampar',
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar' !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel',
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel'.

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !
Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond',
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond' !

Esperanta internacio

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:26




Lingua: Esperanto

ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2]




Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.

Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.


Esperanto.
LA INTERNACIO

Leviĝu, proletar' de l' tero,
leviĝu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La monden fundament' ŝanĝiĝos,
ne nul sed ĉio estu ni!

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

Ne estas super ni defendo,
nek reĝ' nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabaĵon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laŭ justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l' aŭror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'.

Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'
Por batal' por la lasta
unuiĝu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'

8/6/2005 - 02:27




Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [1]



La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.

This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page



Versione del 1940 / 1940 Version


Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis proletariaadi võitluslauluna üle maailma. Laulu on tõlgitud paljudesse keeltesse, eesti keeles avaldati esimest korda 1905 Woldemar Grünstammi tõlkes.

Estonian Wikipedia


MP3

NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
INTERNATSIONAAL

Nüüd üles, keda needus rõhub,
Nälg, orjus ikkes hoiavad,
Keeb mässul rind ja võitlus lõhub
Me orjakütked, ahelad!
Me vägivalla hävitame,
Uus, parem ilm on meie püüd,
Uus ilm, kus võidul ülendame
Neid, keda orjus rõhub nüüd.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ei vabadust saa taevaväega,
Ei anna tsaar, ei hiiglane,
Vaid oma võimsa, julge käega
Me vägivalla võidame.
Et ülekohut heita hauda
Ja õigust võita endile,
Sest tõmba lõõtsa, tao rauda,
Nii kaua kui raud tuline.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ja petab seadus, valitsused;
Üür vaesed verest tühjaks joob;
Ja kehvistu inimõigused –
On ainult tühi lause too.
Me saame läbi hoolduseta,
Ei vabadus võrdsuseta;
Kui “Õigust pole kohuseta”,
Siis kohustust õigusteta!

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

On tõstetud apoteoosi
Need šahti, raudtee kuningad.
Ei töölist parem elu soosi,
Vaid neid kes ta tööd kurnavad.
Kuld bande šeifidesse jõuab
Ja tootja päralt puudus on.
Nüüd rahvas oma võlga nõuab,
Mis padakonna kukrus on.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Türannid tüssavad meid needes,
Ent rahu meile koidab ju!
Nüüd seisaku tehkem armeedes,
Ja relvad maha pandagu!
Kui mõtlevad need kannibaalid,
Et teevad sangareid meist taas,
Siis teadku nad, et meie kuulid
Sel juhul oma kindral saab.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

Ei õigust ilma valitseda
Või olla söödikute sool,
Vaid meil, töörahval, sest et teda
Peab üleval me töö ja hool.
Kui lõhub tasumise äike
Kõik ahned koerad laiali,
Ei sellepärast kustu Päike,
Vaid paistab nii kui ennegi.

Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
Viimse võitluse Maale
Lahing otsustav toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.

10/6/2005 - 01:06




Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [2]


La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]

Ripresa da / From Estonian Wikipedia


NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
RAHVASTEVAHELINE TÖÖLISTE HÜMNUS
INTERNATSIONAAL

Nüid ärka ilm, kes alles orjad,
Nüid tõuse ikkes ägav maa,
Kes rikastele vara korjad
Ja võitlusele valmista!
Veel valitseva vägivalla
Me troonilt maha tõukame,
Ja ilma, kus ta meid ei talla,
Me ehitame ülesse!

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

Ei Jumal meile abi anna;
Me võeraks jääme keisrile;
Ei priiust keegi kätte kanna,
Kui seda iseme ei tee.
Et söödikutest lahti saada,
Kel isu ial täis ei saa,
Et oma kodu ehitada
Seks, rahvad, üles viitmata!

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

Sest ainult meie, kes kõik lõime,
Mis ilmas tõusnud tänini,
Siin valitseda meie võime,
Kuid söödikud ei ialgi!
Ja kui nüid viimaks torm ja äike
Läeb lahti rusujatele,
Siis püha vabaduse-päike
Meil tõuseb uhkelt taevasse.

See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.
See on me otsustav lahing
Tõe ja õiguse eest!
Tervele ilmale priiust
Näeme tõusema sest.

inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2005 - 00:18




Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN [3]


Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone

Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia
INTERNATSIONAAL

Sa tõuse, kurnatud ja neetud,
Kes orjand, nälgind puuduses.
Me üritame, halvakspeetud,
Nüüd võitu suures võitluses.
Hävitame pehkinud ja vana,
Et alustada paremat,
Uus Maailm tõuseb hiilgavana,
Kõik tulevikuks töötavad.

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

Meid keegi ei saa avitada,
Ei jumal, sangar ega tsaar.
Meid suudab ainult vabastada
Me töötav, tugev kätepaar.
Ike murduma peab igavesti,
Seks kisu lõõtsa tööline.
Tao rauda, tao seda hästi,
Niikaua, kui raud tuline.

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

Ei õigust töölist valitseda
Või olla kurnajate tõul.
End ise võime talitseda
Ning hüved luua omal jõul.
Välgub raskest pilvest alla äike
Ja rõhujaid lööb viimseni,
Kuid siiski hiilgama jääb Päike
Ja paistab meile alati!

Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.
Viimast lahingut tulist,
Viimset võitlust algame,
Ja Internatsionaalist
Uut jõudu võidame.

inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2005 - 00:22




Lingua: Italiano

FAROESE / FAROESE
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source


forouar


Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Internationali

Kom kúgaðu kring allan heimin,
øll niðurboygd av sorg og neyð.
Nú kyknar eldurin úr eimi,
nú verður stríð um lív og deyð.
Gomlu skipan vit nú sundur bróta,
upp trælir, vit hava valt.
Og tey, sum áður máttu lúta,
úr onkum skulu gerast alt.

So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.
So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.

Tá kongar sínamillum kríggjast
teir krevja at vit koma við
Men næstu ferð teir skulu síggja,
at vit einas vilja frið
So tá boðið ljóðar: »Skjót tín næsta!«
- vit venda vápnum við
ímóti borgarveldi versta -
og fylkjast síðan lið um lið.

So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.
So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.

Hoyr arbeiðsfólk á sjógv og landi,
ein dag skal verðin gerast vár.
Tann stætt, ið alt frá okkum rændi,
hon skal fáa banasár.
Leingi hevur rovfuglur oss herjað
- vit hann skulu týna skjótt.
Og sigurin, sum vit tá verja,
ber eydnutíð til land og fólk.

So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.
So fylkjast vit á vali,
síðsta stríðið er í nánd,
og Internationali
ber sigurin í hond.

inviata da Arisztid - 16/10/2024 - 17:35




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH

La versione standard in lingua finlandese. In base anche alle informazioni ricevute da Juha Rämö, si tratta di una versione assai composita: principalmente è opera di Otto Wilhelm Kuusinen (1881-1964), Yrjö Elias Sirola, Sulo Wuolijoki (1881-1957) e Pertti Uotila (nato Bertil Favén). Quest'ultimo autore sembra essere raramente nominato, dato che, pur essendo co-autore della versione, in seguito rinnegò totalmente le idee che vi sono contenute. La versione risale al 1905, ma per averla completa della V strofa occorse attendere il 1968, quando essa fu tradotta da Eila Kostamo per una trasmissione radiofonica. Nella sua forma attuale, è finalmente rispondente all'originale francese. Si tratta forse della versione in ogni lingua eseguita dai personaggi più rilevanti e famosi; Yrjo Sirola e Sulo Wuolijoki sono stati celebri esponenti del socialismo finlandese nonché poeti di fama, ma il più noto del quartetto (o quintetto) di autori resta Otto Wilhelm (Ville) Kuusinen, per la cui biografia completa si veda questa pagina di Wikipedia.

Otto Kuusinen
Otto Kuusinen


This is the standard Finnish version. According to Juha Rämö's information note, the composition of this version was a complicated matter. It was written 1905 by Otto Wilhelm Kuusinen (1881-1964), Yrjö Sirola, Sulo Wuolijoki (1881-1957) and Pertti Uotila ( Bertil Favén); the last author is seldom mentioned, as he later disavowed completely the ideas expressed in the song. The Finnish version dates back to 1905, but the 5th verse was translated much later (1968) by Eila Kostamo for a radio broadcasting. Like other versions in Nordic languages, it suits (now) well the original French lyrics. It is maybe the version in any language made by the most outstanding personalities; Yrjö Sirola and Sulo Wuolijoki were outstanding figures of Finnish socialism and well known poets as well, but the best known of the four is no doubt Otto Wilhelm (Ville) Kuusinen. For his complete biography see this Wikipedia page.

Kansainvälinen on maailman tunnetuin työväenlaulu, jossa tiivistyvät vanhan työväenliikkeen keskeiset ajatukset. Sen vakiintuneiden suomenkielisten sanojen kirjoittajia on viisi: vuoden 1905 alkuperäisen käännöksen (5 säkeistöä) tekijät olivat Otto Wille Kuusinen, Yrjö Sirola, Sulo Wuolijoki ja Pertti Uotila (synt. Bertil Favén). Uotilan nimeä ei yleensä mainita tekstin tekijänä, koska hän myöhemmin käänsi selkänsä laulun aatesisällölle toimien mm. suojeluskuntaupseerina kansalaissodan aikana. Alkuperäisen ranskankielisen tekstin puutuneen säkeistön käänsi Eila Kostamo vuonna 1968 erästä radio-ohjelmaa varten. Alkuperäisen suomenkielisen käännöksen tekijöistä Kuusinen, Sirola ja Wuolijoki olivat kaikki oman aikansa huomattavia vasemmistopoliitikkoja. Merkittävimmän uran heistä teki Otto Wille Kuusinen. Kansainvälisestä tavataan yleensä laulaa ensimmäinen ja kuudes säkeistö. Alla olevista musiikkilinkeistä ensimmäinen on Kulttuuritalon kuoron ja orkesterin esitys, jossa lauletaan kaikki kuusi säkeistöä. Toinen linkki on Juho Koskelon esitys vuodelta 1914. Tämä lienee vanhin laulusta säilynyt levytys. [Juha Rämö]


Yrjö Elias Sirola
Yrjö Elias Sirola
Sulo Wuolijoki
Sulo Wuolijoki





Il canto interpretato dal Kulttuuritalon Kuoro (Coro della Casa della Cultura)
The song performed by Kulttuuritalon Kuoro (Culture House Choir)



Versione audio del canto interpretato da Juho Koskelo(Columbia Records, Dec. 15, 1914)
An audio link to the song performed by Juho Koskelo (Columbia Records, Dec. 15, 1914)



Dal film "Punainen Viiva"
From the motion picture "Punainen Viiva"
Elokuvasta "Punainen Viiva"
KANSAINVÄLINEN
INTERNATIONALE

Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestyksen horjuu.
Orjajoukko, taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Meit' valhein ruokkii tyrannitkin,
mutt' rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet poies pantakoon.
Ja jos tahtovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansan joukko nälkäinen,
maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill' on aina vieraanamme,
vaan kuin korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.

Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää,
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.

8/6/2005 - 01:10




Lingua: Frisone

FRISONE OCCIDENTALE [1] / WEST FRISIAN [1]

La versione in Frisone Occidentale (Frysk) di Trinus Riemersma fattaci pervenire da Hermann Thomsen. Ricordiamo che fy:wikipedia, l'edizione frisone di Wikipedia, ha un articolo sull'Internazionale, ma dove viene riportato soltanto il testo originale francese.

The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics.

"This is one of four versions of L’Internationale in the (West-) Frisian language I found at the Leeuwarder Courant.
This one was written by Trinus Riemersma. [Hermann Thomsen]

Trinus Riemersma
Trinus Riemersma
Trinus Riemersma, nato nel 1938 a Ferwert, è uno dei maggiori scrittori in lingua frisone occidentale (che può essere definita tout court "frisone", dato che le altre varietà sono pressoché estinte). Per un periodo ha utilizzato per la sua lingua materna un'ortografia diversa da quella ufficiale, tornando però negli anni '80 all'ortografia ufficiale.

Trinus Riemersma, born 1938 in Ferwert, is a most influential writer in the West Frisian language (which may be called simply "Frisian", as the other varieties of the language are close to extinction). He used for a period a spelling of his own for the language, but he turned back to the official spelling in the 80's.

De Ynternasjonale is de striidsang fan it sosjalisme.

Yn juny 1871, nei de fal fan de Kommune fan Parys, skreau Eugène Pottier yn Parys it gedicht L'Internationale, mei dêryn de sentiminten dy't ta it útroppen fan de Kommune let hienen. Hy moast koart dêrnei yn ballingskip en kaam earst yn 1886 werom nei Parys. Koart foar syn dea yn 1887, waard it gedicht útbrocht as part fan de bondel Chants révolutionnaires.

Yn 1888 woe Pierre Chretien de Geyter it gedicht troch syn koar sjonge litte. Foar de Kommune fan Parys wie de Marsellaise de striidsang, dat nei alle gedachten hie Pottier dy yn 'e holle doe't er syn wurden skreau. De Greyter skreau lykwols in oare meldij yn deselde styl. Yn de rin fan de tiid is it liet mei dizze meldij, mar dan meast wat steatliker sjongen, wurden ta de striidsang fan it sosjalisme, benammen fan it radikaal sosjalisme.
- fy:wikipedia
DE YNTERNASJONALE

Oerein, ferflokten fan de ierde,
Oerein, úthong’re rap en rút.
It rike rosmos moat no bliede
Syn poeha is glüpend út.
Lit de takomst oer’t hjoeddelske blinke,
Sloof en slaaf, oerein, oerein!
d‘ Alde wráld dy moat fersinke,
‘n Nije tiid is ús tasein.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

De steat ferdrukt, de wet is leagen.
Rykdom skyt yn rykdoms pot.
It rjocht leit bleat foar wyn en weagen
Fan it hearskjend wanbewäld.
Mar dat ‘s út, it sil oarsom beteare,
Rjocht krijt nimmen om ‘e nocht.
d‘ Potentaat moat omstean leare:
Wa’t syn plicht docht, dy hat rjocht.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

Ferwachtsje neat fan pommeranten,
Fan kening, god of presidint.
Arbeiders – jimme! – set de spanten
Fan it nije firmamint.
d‘ Ierde gappet happend nei de siken,
Gryp de käns, oars krij jim spyt.
Weevje öf mei d‘ älde liken.
Smei it izer, it is hyt.

Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.
Bliuw op koerts, net ófdwale,
‘t Doel is klear, ‘t paad leit sljocht.
De Ynternasjonale
Docht elkmis lyk en rjocht.

inviata da Hermann Thomsen - 14/5/2009 - 21:18




Lingua: Frisone (Occidentale/West Frisian)

FRISONE OCCIDENTALE [2]/ WEST FRISIAN [2]

La versione di Lieuwe Hornstra, fattaci pervenire da Hermann Thomsen (che ringraziamo).
Alternative version by Lieuwe Hornstra, contributed by Hermann Thomsen (whom we thank heartily).

For line out the anti-militaristic character of the song here is another Frisian version - from Lieuwe Hornstra. It is - again - west[-lauwers ;-)] frysk and it is out of the same article from the Leeuwarder Courant. (Northern Frisian is not dead yet - neither the mainland-dialects, nor the islandic forms! Don't worry - (High-) German administrations and media are working on it.)

hornstraLieuwe Hornstra (1908-1990) è stato un importante medico psicanalista e filosofo frisone. Nato a Rotterdam, è stato anche impegnato in politica su posizioni marxiste, e esponente del FNP (Fryske Nasjonale Partij, Partito Nazionale Frisone). Scrittore e poeta, è stato autore anche di componimenti nello stile degli "haiku" giapponesi. E' stato anche presidente della Società Psicanalitica Olandese.
DE YNTERNASJONALE

Oerein! Unmachtigen fan ierde,
Oerein! Wy binne't langer sêd,
En forset jim tsjin hwat oaren liede,
Mar kom har biwapene oer't mêd.
Dien binn' alle ûnderdrukkingtinzen,
Oerein nou, slaven fan't kaptael,
Wy woll' libje yn ús eigen grinzen
en brûke nou ús eigen tael.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

De steat fordrukt, de wet es leagen,
De rikerts brûke it regear.
Sa wurdt ûnrjoocht stees ta rjocht forhege,
Earmoed waekst noch jimmer mear.
Wy binne't sêd nei oarmans wil to libjen,
Maten sjoch hoe't de striid oeral baernt.
Foar in takomst sill' wy nou stribje
Dy't de minske noch net aent.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

Foar oarloch litt' wy ús net brûke,
Wy hawwe sels in oar bilang,
Wy kinn' sels ús eigen wein wol lûke
En de hearskers meitsje ús net bang.
Wy kinn' sels bitinke en kedize,
Wy ha't waskjen fan ús brein wol troch.
Wy sill' sels ús eigen maetskip kieze:
Fan de âlde hawwe wy ús nocht.

Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!
Maten fan alle talen,
Yn de slach tsjin oerheit,
En foar d'Ynternasjonale
Yn solidariteit!

inviata da Hermann Thomsen - 26/11/2010 - 15:06




Lingua: Frisone

FRISONE OCCIDENTALE [3] / WEST FRISIAN [3]

La versione in Frisone occidentale di Pyt Jon Sikkema (1976)

Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.

West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).

Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
DE YNTERNASJONALE

Kom op, ferskopten dy't wy binne
dy't wrotte op 't lan of yn 't fabryk.
Wy, dy't allinne neat bigjinne,
meitsje meiinoar de rekken lyk.
Fierstemin noch hawwe wy te sizzen,
en at wy 't al ha, yn oarminsk' tael.
Ferdom it langer krûm te lizzen
foar dat ferrekte kapitaal!

Al fernimt men 't mar kwalik,
Hjoed of moarn is 't sa fier
Dat troch d'Ynternasjonale
Wy minsk wêze kinn' hjir op ierd.
Al fernimt men 't mar kwalik,
Hjoed of moarn is 't sa fier.
Dat troch d'ynternasjonale
Wy minske binn' op ierd.

inviata da Riccardo Venturi - 20/12/2020 - 19:22




Lingua: Frisone

FRISONE OCCIDENTALE [4] / WEST FRISIAN [4]

Douwe Kalma (1930 ca.)
Douwe Kalma (1930 ca.)


La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)

Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.

West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).

Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
DE YNTERNASJONALE

Wëz wach, jim dy't yet dildzje en slomje!
Wëz ien, dy't langje nel it ljocht!
Lit ta broerskip jim it hert forromje
Yn de gläns, fen de striid ús brocht.
Lit it nije libben ús trochstreame,
Wel hwat ús oan nacht yet bynt:
Al klearder priel't de tiId'ne seame
Om't djip yn ús de dage skynt

Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!
Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!

Nij witten ljochte for ús herten,
Wy brekke minsk'ne skiedings wel,
Ut 'e tsjustre steapel fen de smerten
Wekke ús wil ta it ljocht de Dei.
Neat scil ús as frjemden mear fordiele,
Hwent de striid hat ta ien ús wijd:
Hwa't dër de swide krëft fen fiele
Bin ienris en forgoed bifrijd

Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!
Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!

De minskheit ropt ús om to striden
For 't heechste langjen fen hjar hert:
En it Ryk dal ljochtet oer ús tiden
Bouwe wy nei hjar iiv'ge wet.
Lit de driuw fen ljeafde den ús liede,
En as broerren bistean wysels,
En stiftsje yn striid en krêft fen dieden
De mienskip, ien en lyk for elts!

Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!
Maten, moed en bisieling,
Yn de striid sterk en ien,
De dei riist fen dy strieling,
Oer alle folken gien!

inviata da Riccardo Venturi - 20/12/2020 - 19:28





GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]



La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.

Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.



Communist Party of Ireland
AN tIDIRNAISIÚNTA

Éirígí, a lucht ocrais, as bhur gcodladh!
Éirígí, a dhaoraithe na gainne!
Mar anois tá an réabhlóid ag tonnadh,
Is tá deireadh le ré na cainte!
Amach le bhur bpisreoga uile,
A sclábhaithe, éirígí! éirígí!
Athróm anois na sean-drochídí,
’S téanam i mbaol ar thóir na bua!

Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!

Nil trust ar bith againn i dtaoisigh
Na súil le slanaitheoir o neamh
's muid ag braith ar ar lamha féinig
Chun saol núa a bhaint amach!
Os muid a chruthaíos gach saibhreas,
Os muid a throideas gach cath
Aontaithe le chiele gan aon aighneas
Is againn a bheas an rath.

Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!
Anois, a chairde, tagaigí uile,
Tá an cogadh deiridh ar siúl!
Aontaíonn an tIdirnáisiúnta
An cine daonna go léir!

8/6/2005 - 16:15





GAELICO IRLANDESE [2] / IRISH GAELIC [2]

La seguente è invece la versione letterale della prima strofa e del ritornello dell'originale francese. Proviene anch'essa dal Sito del Partito Comunista d'Irlanda, dov'è però attribuita -a nostro parere erroneamente- a Máirtín Ó Cadhain (che è invece l'autore della versione classica in rima).

The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. Also reproduced from the Communist Party of Ireland, where it is, however, credited -wrongly, in our opinion- to Máirtín Ó Cadhain (the author of the standard Irish version).
[AN tINTERNATIONAL]

Músclaíg, a bhratainn na cruinne,
A dhíogha an ocrais, aire daoibh!
Tá an tuiscint ina buabhall buile,
Ag saighdeadh an duine chun malairt saoil.
De sheanré na ngeasróg déanam easair,
Ar na laincisí, músclaíg;
Sinne nach faic muid gheobhaimid gradam;
An seanreacht leagfar bunoscionn.

Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
Snaidhm comhair an chine dhaonna.
Is í an troid scoir í, a bhráithre,
Éirímis chun gnímh;
An tInternational
A bheas mar chine daonna.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 13:03





GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942


Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.

Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin, ceannaire na bpríosúnach Cumannach, dó. Dealraíonn sé gur meascán den bhunamhrán agus den aistriú Béarla a bhí aige.

Seo é an chéad leagan iomlán Gaeilge den ‘Idirnáisiúntán’. Tá na cúig rann ar fad aistrithe anseo ón bhFraincis, agus cloítear le rannaireacht an bhunamhráin.

Máirtín Ó Cadhain (1906-1970)
Máirtín Ó Cadhain (1906-1970)


Eugéne Edmée Pottier era stato attivo nel movimento socialista francese alla metà del XIX secolo. Partecipò alla Comune di Parigi nel 1871, quando gli operai della città ne presero il controllo per alcuni mesi. Soppressa la Comune, Pottier, che era stato condannato a morte, riuscì a fuggire dal paese. Nel giugno dello stesso anno compose "L'Internationale" e pubblicò la poesia in una raccolta di poesie l'anno della sua morte. Pierre Degeyter mise in musica la poesia di Pottier l'anno successivo. Da allora è divenuto il principale inno socialista della Storia.

Mentre si trovava nel campo di prigionia di Curraigh durante la seconda guerra mondiale, Máirtín Ó Cadhain tradusse in gaelico irlandese una parte della canzone, la prima strofa e il ritornello, elaborando una versione consegnatagli da Micheál Ó Ríordáin, il capo dei prigionieri comunisti. Pare si trattasse di una combinazione del canto originale e della traduzione inglese.

Questa è la prima versione irlandese completa dell'"Internazionale". Tutte e sei le strofe sono state qui tradotte dal francese e seguono la metrica del canto originale.
An tIdirnáisiúntán

Éirigí, a sclábhaithe an domhain!
Éirigí, a ocracháin an tsaoil!
Tuiscint in ard a cinn a labhrann
An focal scoir óna béal.
Cuirimis chun siúil anois an sean-am
Éirigí, a shlua mhóir na ndaor!
Athróimid an saol ó bhonn, a mh’anam
Beidh gach uile shórt faoinár réir!

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

Ní thiocfaidh aon ardslánaitheoirí:
Dia, curadh ná rialtóir
Fúinn féin atá sé, a tháirgeoirí!
Leas na ndaoine mar is cóir!
Le ceart a bhaint den ghadaí gránna
Ár meon a scaoileadh saor ó gheis
Gaibhnímis ár gclaíomh go dána
Is tapaímis ár ndeis!

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

Éagóir an stáit is feall an dlí
Ár bhfuil a thugaimid mar cháin
Níl bacainn ar an rachmasaí
Téann ceart na mbocht le fán.
Cuirimis uainn anois an umhlóid
Tá an chóir ag iarraidh malairt dlí:
“Ní ceart go dualgas” a nua-mhóid,
“Ná dualgas go ceart!” deir sí.

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

Míofaireacht is ea a bhflaitheas
Ríthe guail, iarainn is cruach
Céard a rinne siad de mhaitheas?
Lucht saothair a dhíol faoina luach.
Faoi ghlas i mbancanna na buíne úd
Tá toradh ár n‑oibre is ár mbeart;
I gcúiteamh ghadaíocht na ndaoine úd
Níl ón bpobal ach a gceart.

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

Chun lámhaigh brúnn ríthe sinne.
Síocháin eadrainn, cogadh orthu sin!
Stailc na n‑arm ina gcoinne
Amach as na ranga catha linn!
Go stadann siad, na conablaigh seo,
Dár bhfuil a ligean braon ar bhraon
Tuigfidh siad go bhfuil na piléirí seo
Ag díriú ar ár nginearáil féin.

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

Oibrí is feirmeoir le chéile
Lucht saothair i bpáirtí mór amháin;
Leis an gcine daonna é an saol seo
Níl áit don saibhir ann.
Nach iomaí colainn bhreá a shloig siad!
Ach má imíonn siad amach anseo,
Badhbha is amplacháin mar iad,
Beidh solas na gréine linn go deo!

Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.
Tá cath na cinniúna ann
In aon slua linn!
An tIdirnáisiúntán
A chomhaontóidh sinn.

inviata da Boreč - 26/9/2022 - 06:32





GAELICO SCOZZESE / SCOTTISH GAELIC

L'Internazionale in lingua gaelica scozzese contribuita a cura degli Utenti di GETchan (che ringraziamo). Il testo è ricavato da questa immagine .png, che è stata integralmente ricopiata per rendere il testo fruibile.

The Internationale in the Scottish Gaelic language, contributed by the Users of GETchan (whom we thank heartily). The lyrics are reproduced from this .png image which has been copied to make lyrics available. [CCG/AWS Staff]
AN T-EADAR NÀISEANTACHAS

Èirich, sibhse a ta fo ainneart,
Èirich, prìosanaich an t-saoghal!
Cha sheas an t-eucoir seo gu siorraidh
Olc nan uachdarain is nam maor.
Cha sheas am brùidealachd seo fada,
Do na seann bhreugan cha toir sinn diù,
Nuair a bhriseas sinn gach slabhraidh aosda,
Bidh saoghal nas fheàrr a' tighinn dlùth!

Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.
Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.

Tha'n t-saoghal na oighreachd dhuinne uile
Chan e mhàin dhaibhsan os ar cionn
Is nuair a chì iad aonachadh nan daoine,
Cuir geall gun atharraich am fonn.
Leig seachad uile ur ainfhiosrachd,
Thig ionnanachd mu dheireadh thall.
Chan fhiach an t-soirbheachd neo saorsa,
Mur glac an sluagh a h-uile steall.

Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.
Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.

Chan iar sinn slànaighearan fuadain,
Chan iar sinn rìgh neo prionns' gun fheum,
Thug iad dhuinn gràinne, eagal agus sanntachd
Ach seasaidh sinne còmhla gu treun.
Cha sgair iad tuilleadh sinn le gràdhas-dùthcha,
Cha chog sinn tuilleadh ach airson sinn fhìn,
Cuiridh sinn stailc air dòigh am measg nan saighdear,
Màirdsidh gach fear ac' airson sìth.

Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.
Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.

Cia mheud a reamhraich air ar feòil-sa!
Cia mheud sgillinn a ghoid iad bhoinn?
Morair, manaidsear neo mèirle,
Mallaichte bidh iad uile cruinn!
Cuiridh sinn às de bhrùidealachd an t-saoghal-sa,
Saoraidh sinn tràillean obrach chruaidh
Togaidh sinn cruinne ùr air tobht' an t-seann fhear
Bidh anacheartas anns an uaigh.

Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.
Thig chàirdean is seas leinn,
Blàr mu dheireadh ri ar n-aghaidh,
Tha'n t-Eadar Nàiseantachas
Gar n-aonadh, fear is tè.

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:36




Lingua: Galiziano

GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN



L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.

The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).



La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.

Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.


A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.

A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter púxolle música en 1888 (orixinalmente cantábase coa música de La Marseillaise. Tras a Revolución Rusa e ata que a Unión Soviética adoptou o seu propio himno en 1944. A Internacional serviu como o himno da URSS. Actualmente segue a ser o himno da maioría dos partidos socialistas e comunistas.
A INTERNACIONAL

En pé os escravos da terra,
en pé os que non teñen pan;
a nosa razón forte berra,
o triunfo chega en volcán.
Crebemos o xugo do pasado,
pobo de servos, ergue xa,
que o mundo vai ser transformado
e unha orde nova vai reinar.

Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.

Non hai salvadores supremos,
nin rei, nin tribuno, nin deus,
temos que salvarnos nós mesmos,
o Pobo Traballador.
Para que nos devolvan o roubado,
para derrubar esta prisión,
batamos no lume sagrado,
ferreiros dun mundo mellor.

Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.
Xuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional.

8/6/2005 - 02:18




Lingua: Gallese

GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG)



La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).

The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.

Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.

Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.


Wicipedia yng Nghymraeg

tenicholas


T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in Britain. He stood for the Independent Labour Party in the 'Khaki' election of 1918, but then turned his back on them. He wrote a collection of poetry, including some propaganda songs in the volume Salmau'r Werin and some fervent articles on Socialism. (Welsh Communist)
YR UNDEB RHYNGWLADOL

Deffrowch, orthrymedigion daear,
Cyfodi mae'r newynog lu
Daw gwirioneddau'r bywyd newydd
I chwalu niwl yr oesoedd fu.
Wele gaethion y cystudd hirfaith
Yn ymuno'n fyddin fawr,
I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd
Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.

Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.
Henffych weithwyr y gwledydd,
Dyma'r frwydr ola'i gyd;
Mae'r Undeb Rhyngwladol
yn newydd seiliau'r byd.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:20




Lingua: Georgiano

GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 1
Versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli
Georgian version by Ak'ak'i Tsereteli
1905




La prima versione georgiana dell’Internazionale risale al 1905, ad opera di Ak’ak’i Tsereteli (აკაკი წერეთელი, 1840-1915), importante poeta e figura prominente nel movimento nazionale per la libertà, autore di centinaia di poemi patriottici nonché del poema d’amore Suliko. Nonostante la sua primazia e l’importanza dell’autore, sembra essere stata pressoché dimenticata in favore della coeva versione di Irodion Evdoshvili. Tant’è che, in Rete, non si trova pressoché traccia di una sua versione cantata, a parte il video qui proposto che riporta però solo una versione strumentale con il testo in sovrimpressione. Una versione corretta del testo, segnalata da Arisztid, si trova a questo link; la sezione è stata emendata e ristabilita proprio grazie alle osservazioni del suddetto. Oltre al testo corretto (a partire da questa fonte, Arisztid ha fornito anche una traslitterazione consona ai princìpi attuali. [RV 15-10-2024]


Ak'ak'i Tsereteli.
Ak'ak'i Tsereteli.
ინტერნაციონალი (ფრანგული: L'Internationale), საერთაშორისო პროლეტარული ჰიმნი, სკკპ-ისა და სხვა კომუნისტურ პარტიათა ჰიმნი. ტექსტი დაწერილია 1870 წელს და ეკუთვნის ეჟენ პოტიეს. მუსიკა, რომელიც შემდეგ პოპულარული გახდა დაწერა პიერ დეგეიტერმა 1888 წელს. პირველად 1888 წელს შეასრულა ქ. ლილის მუშათა გუნდმა.

ინტერნაციონალი გადაიქცა სოციალიზმის საერთაშორისო ჰიმნად. "ინტერნაციონალის" პირველი თარგმანები 1890 წელს განეკუთვნება. საქართველოში ითარგმნა 1905 წელს (აკაკი წერეთელი, იროდიონ ევდოშვილი). 1937 წელს "ინტერნაციონალი" სიმფონიური ორკესტრისათვის დაამუშავა დიმიტრი შოსტაკოვიჩმა. 1944 წელს სსრკ-ის ახალი სახელმწიფო ჰიმნის დამტკიცებასთან დაკავშირებით სკპ(ბ) ცკ-ის პლენუმმა დაადგინა, რომ "ინტერნაციონალი" დარჩენილიყო კომუნისტური პარტიის ჰიმნად. მანამდე საბჭოთა კავშირის ჰიმნის ფუნქციას ასრულებდა ინტერნაციონალი.

Questa è la versione nella 100a lingua di tutto il sito. This is the version in the 100th language of the entire site.
ინტერნაციონალი [1]

აღსდეგ, ყოველი მხრის მუშავ!
გაიღვიძე პროლეტარო!
ჩვენვე უნდა მოვუპოვოთ
ჩვენს თავს აწ დრო სანეტარო!

უნდა მტერი დავამარცხოთ,
ძალმომრევი, უსამართლო!
რა გვაქვს მასთან ჩვენ საერთო,
საპირფერო ან სამადლო?

ეს იქნება საბოლოო
შეტაკება... მწარე ომი!..
და, თუ ვსძლიეთ, ჩვენთან ერთად
გაიხარებს ყველა ტომი.

ეს-ღა მხოლოდ დაგვრჩენია!
ამით ვფიქრობთ თავის დახსნას!
გაუმარჯოს მშიერ მუშას,
მის მკლავსა და მის მარჯვენას!

სხვა სუყველა ტყუილია:
ღმერთი, მეფე, ვინმე გმირი!..
ძალა არის შეერთება -
ერთი ლხინი!.. ერთი ჭირი!..

მსხვერპლი უნდა დიად საქმეს,
კავშირი და შეერთება.
საბერველს რომ დაუბერვენ,
რკინა მაშინ ფოლადდება.

ჩვენც დავჰბეროთ, თავს ნუ ვზოგავთ!
საბოლოო მწარე ომი!...
მხოლოდ ჩვენის გამარჯვებით
გაიხარებს ყველა ტომი.

მოცლილ ხალხის მუქთახორას,
ამ ქვეყნად რომ დაწანწალებს,
ნამუშევარს სტაცებს ღარიბს
და უკიდებს გულში ალებს,

უნდა დავსცეთ თავზე მეხი,
გაურჯელად ვინც ნეტარებს!...
გაუმარჯოს მხოლოდ შრომას,
მუშებსა და პროლეტარებს!...

ყოველი მხრის მუშა ხალხი,
დროა შევკრბეთ, ნუ გვაქვს შიში!
უნდა მედგრად მივიტანოთ
იმ ჩვენს მტრებზე იერიში!

ეს იქნება საბოლოო
მშრომელ ხალხის მწარე ომი!...
ეს დაგვიხსნის მხოლოდ და მით
გაიხარებს ყველა ტომი!
[1] Int’ernatsionali

Aghsdeg, q’oveli mkhris mushav!
Gaighvidze p’rolet’aro!
Chvenve unda movup’ovot
Chvens tavs ats’ dro sanet’aro!

Unda mt’eri davamartskhot,
Dzalmomrevi, usamartlo!
Ra gvakvs mastan chven saerto,
Sap’irpero an samadlo?

Es ikneba saboloo
Shet’ak’eba... mts’are omi!..
Da, tu vsdzliet, chventan ertad
Gaikharebs q’vela t’omi.

Es-gha mkholod dagvrchenia!
Amit vpikrobt tavis dakhsnas!
Gaumarjos mshier mushas,
Mis mk’lavsa da mis marjvenas!

Skhva suq’vela t’q’uilia:
Ghmerti, mepe, vinme gmiri!..
Dzala aris sheerteba -
Erti lkhini!.. erti ch’iri!..

Mskhverp’li unda diad sakmes,
K’avshiri da sheerteba.
Sabervels rom dauberven,
Rk’ina mashin poladdeba.

Chvents davhberot, tavs nu vzogavt!
Saboloo mts’are omi!...
Mkholod chvenis gamarjvebit
Gaikharebs q’vela t’omi.

Motslil khalkhis muktakhoras,
Am kveq’nad rom dats’ants’alebs,
Namushevars st’atsebs gharibs
Da uk’idebs gulshi alebs,

Unda davstset tavze mekhi,
Gaurjelad vints net’arebs!...
Gaumarjos mkholod shromas,
Mushebsa da p’rolet’arebs!...

Q’oveli mkhris musha khalkhi,
Droa shevk’rbet, nu gvakvs shishi!
Unda medgrad mivit’anot
Im chvens mt’rebze ierishi!

Es ikneba saboloo
Mshromel khalkhis mts’are omi!...
Es dagvikhsnis mkholod da mit
Gaikharebs q’vela t’omi!

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:10




Lingua: Inglese

GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905




Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]

ინტერნაციონალი [1]

აღსდეგ კრულვითა დაღდასმულო
ქვეყანავ მშიერ მონების,
საბედისწერო ომში გვიწევს
დღეს აღშფოთება გონების.
ჩაგვრის სამეფოს მთლად აღმოვფხვრით
და მოვსპობთ ძირფესვიანად.
ჩვენ, ჩვენს ქვეყანას შევქმნით ახალს,
დაჩაგრულს გავხდით სვიანად.

ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.
ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.

მონობისაგან ჩვენ ვერ გვიხსნის
ვერც ღმერთი, მეფე, ვერც გმირი.
თავისუფლებას მოგვანიჭებს
ჩვენივე მკვლავი ძლიერი.
თუ გვსურს მძლე ხელით ჩაგვრა მოვსპოთ,
ვიხსნათ საუნჯე ჩვენია,
დავბეროთ ქურას და მხნეთ ვსჭედოთ
სანამდის რკინა ცხელია.

ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.
ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.

მხოლოდ ჩვენ, მშრომელთ მთელი ქვეყნის
გვეკუთვნის ვფლობდეთ სამყაროს,
მხოლოდ ჩვენ შრომის დიად რაზმსა,
მუქთახორებს კი არასდროს.
და როს ჯალათთა და ძაღლთა ხროვას
დასჭექს ცა შურისძიებით
ჩვენთვის კვლავ იწყებს დიად ბრწყინვას
მზე ცეცხლოვანი სხივებით.

ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.
ეს არს მედგარი ჩვენი,
გადამწყვეტი ბრძოლა.
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა.
[1] Int’ernatsionali

Aghsdeg k’rulvita daghdasmulo
Kveq’anav mshier monebis,
Sabedists’ero omshi gvits’evs
Dghes aghshpoteba gonebis.
Chagvris samepos mtlad aghmovpkhvrit
Da movsp’obt dzirpesvianad.
Chven, chvens kveq’anas shevkmnit akhals,
Dachagruls gavkhdit svianad.

Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.
Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.

Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.

Monobisagan chven ver gvikhsnis
Verts ghmerti, mepe, verts gmiri.
Tavisuplebas mogvanich’ebs
Chvenive mk’vlavi dzlieri.
Tu gvsurs mdzle khelit chagvra movsp’ot,
Vikhsnat saunje chvenia,
Davberot kuras da mkhnet vsch’edot
Sanamdis rk’ina tskhelia.

Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.
Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.

Mkholod chven, mshromelt mteli kveq’nis
Gvek’utvnis vplobdet samq’aros,
Mkholod chven shromis diad razmsa,
Muktakhorebs k’i arasdros.
Da ros jalatta da dzaghlta khrovas
Dasch’eks tsa shurisdziebit
Chventvis k’vlav its’q’ebs diad brts’q’invas
Mze tsetskhlovani skhivebit.

Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.
Es ars medgari chveni,
Gadamts’q’vet’i brdzola.
Int’ernatsionalshi
Hp’ovebs shvebas q’vela.

inviata da Arisztid - 15/10/2024 - 11:38




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE

intgiapp



La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).

Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]

* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より

インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。

オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。

歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。
あゝインターナショナル


起て飢ゑたる者よ
今ぞ日は近し
覚めよ我が同胞
暁は来ぬ
暴虐の鎖断つ日
旗は血に燃えて
海を隔てつ我等
腕結び行く

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

聞け我等が雄叫び
天地轟きて
屍越ゆる我が旗
行く手を守る
圧制の壁破りて
堅き我が腕
今ぞ高く掲げん
我が勝利の旗

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

起て呪はれし者
起て飢ゑたる者
正義の焔は
今こそ燃ゆる
過去をば捨てゝ
奴隷よ起て起て
世は覆へる
無より総てに

いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!
いざ戦はんいざ
奮ひ立ていざ!
あゝインターナショナル
我等がもの!

8/6/2005 - 02:04




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE

La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.

Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]
INTĀNASHIONĀRU

Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

Kako ni ki wo torawarezu,
boukun nomi wo korosou!
Heitai mo tomo ni tachi
Gunpou nanzo wasurero!
Mashiteya, waga musuko tachi wo kokka,
Nanzo no ikenie ni shitakereba
jyû wo te ni tori ningen no
senousou ni owari wo tsuge yo u.

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

Ten no kyūseisha mo motomezu,
kami mo koutei mo kuso kurae
mizukara no chikara de
kusari wo hakai senebanaranu.
Warera no tomi wo futatabi torae,
zenin de tanoshimou!
Mina ga tomo ni tateba,
shouri wa warera no mono!

Sā, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!
Saa, doushi yo koi,
kokode yamete wa naran!
Intānashionāru,
sono hi zo chikashi!

8/6/2005 - 02:05




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE [2]




Versione alternativa giapponese
Alternative japanese version

From:
Planete Virtuelle

MP3
インターナショナル

立て飢へたる者よ 今ぞ日は近し!
覚めよ我が同胞 暁は来ぬ
暴虐の 鎖断つ日 旗は血に燃えて
海をへだてつ我等 腕を結びゆく
いざ戦はんいざ 振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ立ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。

聞け 我等のおさけび 天地轟きて
屍越ゆる我が旗 行手を守る
圧制の壁破りて 硬きわが腕
海をへだてつ我等 腕結びゆく
いざ 戦はんいざ振ひ起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの
いざ 戦はん いざ 振ひ 起ていざ!
あゝ インターナショナル 我等がもの。

Intanashonaru

Tate, uetaru mono yo,
ima zo hiha chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.

Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.

Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.

inviata da Arisztid - 3/11/2005 - 19:37




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE [3] / JAPANESE [3]

A third Japanese version, found in this YouTube video:



I don't have any more information, but I suspect it's an original translation from this channel. [Mandy]
立ち上げれ!呪われ (た)
飢えている労働者
我らは怒り沸き
決闘の準備
我ら全世界の
根まで破壊をして
新世界を作り
皆すべてになる

これは最後の
決戦だ
インターナショナルと
人類立つ
これは最後の
戦いだ
インターナショナルと共に
人類立つ

inviata da Mandy - 19/8/2021 - 22:21




Lingua: Gotico

GOTICO / GOTHIC
Tre versioni in lingua gotica
Three version in the Gothic language



Medley delle tre versioni in gotico
Medley of Gothic versions


Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia

Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.

L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba

codexar


Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate in argento, non colore: argento vero), ma anche e soprattutto perché è praticamente l'unico documento (se si eccettuano alcuni altri scarni documenti e iscrizioni) che ci tramanda una lingua intera: il gotico. Il gotico rappresenta la più antica testimonianza letteraria di una lingua germanica e, al tempo stesso, anche l'unica attestazione delle lingue germaniche orientali, ora del tutto estinte.

La lingua dei popoli germanici originari della Scandinavia (ne è testimone il nome dell'isola di Götland, in Svezia, anticamente Gautaland "terra dei Goti") non trovò nessuna attestazione scritta in nessuno dei territori della diaspora, tranne che in una sperduta regione dell'Europa orientale, la Mesia (corrispondente grosso modo all'odierna Bulgaria), dove alcune tribù si stanziarono sotto la guida del vescovo ariano (inteso come seguace dell'arianesimo) Wulfila, il cui nome significa alla lettera "Lupetto". Il vescovo, per motivi liturgici, volle dare al suo popolo una traduzione della Bibbia e dei Vangeli; inventò un alfabeto (basato su quello greco, ma con alcune lettere riprese dalle antiche rune), e inventò praticamente anche una lingua letteraria, "dirozzando" in modo stupefacente l'idioma di rozzi guerrieri divenuti pacifici contadini. E' la lingua che va sotto il nome di "gotica", che non ha quindi niente a che vedere con il "gotico" inteso (erronemente) come stile di scrittura tedesca (il cosiddetto Fraktur). Modellato sintatticamente sul greco neotestamentario, il gotico di Wulfila (o "mesogotico", o gotico orientale) risale in questa forma al IV secolo dopo Cristo. Isolato da tutte le altre lingue germaniche, ebbe probabilmente vita abbastanza lunga: nel XVI secolo, un viaggiatore fiammingo, Ogier Ghiselin de Busbecq, incontrò in Crimea un giovane pescatore che lavorava cantando una canzone dove si usavano germanica verba, e che rispose alle domande postegli da Busbecq in fiammingo. Si tratta dell'ultima attestazione del gotico orientale, il cosiddetto "Gotico di Crimea", che manteneva ancora una limpida somiglianza con l'antico idioma di Wulfila. La lingua della stirpe di Teodorico trovava quindi il suo ultimo eco nella voce di un umile pescatore.

Racconto in forma estremamente semplice ciò che fu pane quotidiano per me, molti e molti anni fa. La lingua gotica è di importanza capitale sia per il filologo germanico, sia per lo studioso di linguistica storica indoeuropea; imprescindibile per essere la prima attestazione scritta (a parte le più antiche iscrizioni runiche) di un intero ceppo linguistico. Con il gotico ci spingiamo talmente indietro nel tempo, da essere in piena contemporaneità con le Völkerwanderungen, come le chiamano i tedeschi ("migrazioni di popoli"), o con le "invasioni barbariche", come le chiamiamo noi. Capirete quindi il mio stupore quando mi sono accorto che alcuni cultori di quell'antichissima lingua stanno redigendo un' edizione gotica di Wikipedia, redatta sia nell'alfabeto originale inventato da Wulfila, sia nella trascrizione in caratteri latini comunemente usata nei manuali di gotico (ne esistono anche in italiano, e ho avuto la ventura di conoscerne personalmente anche un paio di autori, come Carlo Alberto Mastrelli). Lo stupore si è trasformato in sbalordimento, quando ho notato che qualcuno ha tradotto in gotico l'Internazionale.

Non me ne dovrei forse stupire più di tanto, pensando ad esempio che il sottoscritto ha tradotto in questa pagina l'Internazionale in latino (ripresa a sua volta da Wikipedia in latino) e in greco antico; ma vederla in gotico, e addirittura in tre versioni sebbene limitate alla prima strofa e al ritornello, mi ha provocato un autentico tuffo al cuore. E nel passato, diciamo. Sotto forma di Gaþiudaliuþ ("canto dei popoli") o Alaþiudaliuþ ("canto di tutti i popoli") fa impressione per chi si è ritrovato, in un dato periodo della sua vita, a scartabellare le riproduzioni fotografiche del Codex Argenteus wulfiliano, le Skeireins e il Codex Spirensis, vale a dire una pagina mancante del Codex Argenteus che fu ritrovata casualmente nel 1970 in un baule conservato in una soffitta (sic!) della cattedrale di Spira (Speyer), in Germania. Ma, a pensarci bene, è come se l'Internazionale tornasse un po' a casa.

I goti orientali, per mano di Wulfila, sono stati i creatori del termine gahlaiba, formato con il suffisso collettivo ga- (corrispondente al tedesco moderno ge-) e hlaiba "pane" (presente ancora, ad esempio, nell'inglese loaf). Il termine indicava il "commilitone", vale a dire "colui che condivideva il suo pane". Un termine che ebbe un successo enorme, ricalcato immediatamente nel latino com-panio. Insomma, è questa l'origine antica del termine "compagno". Per questo, con queste versioni dell'Internazionale in gotico, che sono peraltro cantabili, il canto di Pottier "torna a casa". Ed è una casa parecchio sorprendente! E, infine, torna a casa un po' anche per me: la pagina primitiva dalla quale è derivata questa sull'Internazionale, diventata senz'ombra di dubbio la principale al mondo, apparteneva ad un mio vecchissimo sito intitolato "In alamanno e in goto"; e il "goto" eccolo qua. [RV]

Alcune avvertenze per la lettura del gotico: il digramma si legge generalmente (ad esempio, "Intairnatsjonalo" si legge "Internatsjonalo"); il grafema <þ>, come in islandese, corrisponde al "th" sordo inglese in "think". La si legge sempre come se fosse seguita da una "u" (quindi, ad esempio, "gaqimith" si legge "gaquìmith", mentre "hv" corrisponde al "wh" inglese nella pronuncia americana.


Sa Allþiudasaggws aiþþau þata Intairnatsjonalo, (fr. L'Internationale) ist mers gamainduþeinisks saggws. Is warþ mers þairh sa GGGÞ, ƕar is was reikisaggws 1922-1944. Sa saggws siggwada ana frumistan blomamenoþis, sa dags waurstwane. So frumisto waurdei gamelida was bi Eugene Pottier (1816–1887) in fragkiskai razdai. Pierre De Geyter (1848-1932) skop þo hliudein. Sa saggws ist ufarsatiþs du filu razdom, jah du gutarazdai.
gotintairÞATA INTAIRNATSJONALO

1.

gotuno Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.

Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.

Weig aftumisto weiham.
Gaqimiþ þairh gadeþ!
Intairnatsjonalo,
gawidiþ manaseþ.

2.

gotdue Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist auk airþa batizei.

Afwaurpanos sind bandjos fairnjos,
gasatiþs aftra hlains jah dal.
Gasniwam weis us faur bi stairnons.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

Þo nunu spediston haifst haifstjam,
naht andstandandans.
Þata Gaþiudaliuþ, gahlaibans,
gawidiþ alamans.

3.

gottre Usstandiþ allans huhraus bandjans!
Usstandiþ uswaurpos þiude!
So unraihteins skal suns gaandjan:
atist airþa batizei.

Þos fairnjons bandjos nu aflagjiþ!
Urreisand aftra hlains jah dal.
Jus harjis þiwe us! Framþragjiþ!
Ni waiht, habam wairþan all.

Haifst þo spediston haifstjam,
uns gagahaftjandans.
Alaþiudaliuþ laistoþ,
gawidan alamans.

Alternative for second part of first stanza
Afwairpam bandjom midjungardis.
Was aftra gasatiþs hlains jah dal.
Nist nauþs uns stauins aiþþau wardis.
Ni waiht, weis habam wairþan all.

inviata da Riccardo Venturi - 7/11/2011 - 00:40





GRECO [1] / GREEK [1]





La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.



The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's Webpage, an anarcho-punk Greek band who has performed it.

Rigas Golfis (1866-1957)
Rigas Golfis (1866-1957)

Ben nota è la riluttanza atavica dei greci ad inserire dati autoriali attendibili, e addirittura a inserirli del tutto; così, per riuscire a sapere chi mai fosse l'autore della traduzione greca dell' Internazionale, la celeberrima Εμπρός της γης οι κολασμένοι (autenticamente una delle versioni più famose del canto dei lavoratori in ogni lingua), ci sono voluti anni di pazienza e di ricerche. Finalmente, da questa pagina, ci siamo riusciti. Rigas Golfis, pseudonimo di Dimitris Dimitriadis, nacque a Missolungi (Μεσολόγγι), luogo-simbolo dell'indipendenza greca dove trovò la morte il poeta Byron, nel 1866. Fu drammaturgo, poeta e critico; a soli 22 anni scrisse il dramma Ο Γήταυρος. Dalla sua scarna pagina Wikipedia in greco siamo venuti a sapere che tradusse l'Internazionale ('Υμνος της Διεθνούς) in greco demotico nel 1909 dedicando la traduzione all'insegnante anarchico spagnolo Francisco Ferrer, che era stato messo a morte nello stesso anno. La memoria dell'autoria di Rigas Golfis sembra essersi persa in Grecia; da molti, infatti, la traduzione è ritenuta anonima. Non è così. Rigas Golfis morì nel 1957 all'età di 91 anni.

Ο Ρήγας Γκόλφης, που το πραγματικό του όνομα είναι Δημήτρης Δημητριάδης, γεννήθηκε στο Μεσολόγγι το 1866 και πέθανε στην Αθήνα το 1957. Ο Ρήγας Γκόλφης ήταν από τους πρώτους και μαχητικότερους δημοτικιστές, ταχτικός συνεργάτης του «Νουμά» σαν κριτικός, ενώ με το ψευδώνυμο «Πικραγκάθης» σατίριζε τα κακώς κείμενα της πνευματικής και πολιτικής ζωής. Από το 1908 ακόμα (σε ηλικία μόλις 22 χρόνων), που έγραψε το μονόπραχτο δράμα «Γήταυρος», που θεωρείται ο πρώτος λογοτεχνικός καρπός της σοσιαλιστικής σκέψης στην Ελλάδα (Δημοσιεύτηκε στο περιοδικό «ΝΟΥΜΑΣ» σε τρεις συνέχειες το Δεκέμβρη του 1908). Στην εφημερίδα «Εργάτης του Βόλου», μεταφράζει και δημοσιεύει τον Υμνο της 2ας Διεθνούς, που είχε γράψει ο Γάλλος επαναστάτης Ευγένιος Ποττιέ, το 1871: «Σηκωθείτε παιδιά και χτυπάτε/ Καταφρόνια και πείνα μας σφίγγει/ Το μεγάλο μας δίκιο ζητάτε/ Και πατήστε τ' εχτρού το λαρύγγι...» (Τα επόμενα χρόνια νέοι στίχοι γράφτηκαν πάνω στη μουσική του Ποττιέ - αυτοί που έφτασαν μέχρι τις μέρες μας: «Εμπρός της Γης οι κολασμένοι...»). Υπήρξε συνεργάτης πολλών αθηναϊκών περιοδικών, πέραν του «Νουμά» και της μετέπειτα μόνιμης συνεργασίας του με τη «Νέα Εστία», δημοσίευε ποιήματα, σκόρπια διηγήματα αλλά και κριτικές, επιστρατεύοντας και άλλα ψευδώνυμα.



Αρχίζουμε, λοιπόν με την ΔΙΕΘΝΗ. Γεννήθηκε τις πρώτες φοβερές μέρες της «Ματωμένης βδομάδας». Δημιουργός της είναι ο Ευγένιος Ποτιέ, γεννημένος στο Παρίσι στις 4 Οχτώβρη του 1816. Εργάτης, αγωνιστής των δίκιων της τάξης του, και τροβαδούρος. Με τον εαυτό του ολόκληρο, το μυαλό του, την καρδιά του, βίωσε τις νίκες και τις καταστροφές της τάξης του. Μέσα από τις νίκες της ατσάλωσε την πίστη του για το μεγάλο μέλλον της και μέσα από τις ήττες της έκρινε τα λάθη της.

Τον Φλεβάρη του 1848 με το τουφέκι στο χέρι, πολεμάει για τη δημοκρατία. Μετά από μια βδομάδα μαζί με τους εργάτες κι όλο το Παριζιάνικο προλεταριάτο, καταλαβαίνει ότι η δημοκρατία που γι’ αυτήν έχυσαν τόσο αίμα δεν ήταν η δική τους δημοκρατία. Τον Μάρτη του 1848, γράφει: «Πεινάω, πεινάω: το σκουλήκι τρώει πιο σιγά τους πεθαμένους απ’ ότι η μιζέρια τους ζωντανούς». Τον Ιούνη του 1848, όταν ξεσηκώνονται οι εργάτες στο όνομα της Κόκκινης Δημοκρατίας, ο Ποτιέ βρίσκεται πάλι στα οδοφράγματα. Το εθνικό πραξικόπημα του 1851 στις 2 του Δεκέμβρη τον βρίσκει βαριά άρρωστο στο κρεβάτι γι’ αυτό δεν συμμετέχει στην αντίσταση. Έτσι προφυλάσσεται από την εξορία. Μέσα στην εικοσαετία, απ’ το πραξικόπημα ως το πέσιμο της αυτοκρατορίας ολοκληρώνεται η συνείδησή του. «Αν ο εργάτης πρέπει να χύσει το αίμα του και να πεθάνει, αυτό πρέπει να γίνει στο όνομα των προλεταριακών ιδανικών», σκέφτεται. Και είναι απόλυτα φυσικό που εντάσσεται τότε στις γραμμές της «Διεθνούς κοινωνίας των εργατών» (έτσι λεγόταν η Διεθνής).

Μια από τις βασικές αρχές του καταστατικού της Διεθνούς είναι η διεθνιστική εργατική αλληλεγγύη. Πιστός σ’ αυτήν την ιδέα σαν εκπρόσωπος του συνδικάτου του, κάνει έκκληση «σ’ όλους τους εργάτες του κόσμου, ενάντια στον πόλεμο Αυστρίας – Πρωσίας». Παρ’ όλες τις προσπάθειες των διεθνιστών ο πόλεμος ξεσπάει… Ο Ποτιέ εκλέχτηκε στο δεύτερο διαμέρισμα του Παρισιού βουλευτής στο Συμβούλιο της Κομμούνας. Τις συνεδριάσεις δεν τις παρακολουθεί πάντα και σπάνια βγάζει λόγο. Όλη του η ενεργητικότητα ήταν δοσμένη στην πρακτική δράση. Για στίχους δεν είχε ούτε χρόνο, ούτε ψυχική ηρεμία. Τις μοιραίες μέρες, υποχωρεί απ’ τα οδοφράγματα του 6ου διαμερίσματος μαζί με τους τελευταίους υπερασπιστές τους. Οι εφημερίδες των Βερσαλλιών έγραψαν πως σκοτώθηκε στις 25 Μάη. Δεν μπορούσαν βέβαια να φανταστούν τι τραγούδι θα έβγαινε απ’ την ψυχή του μετά από λίγες μέρες. Το τραγούδι που θ’ αγκάλιαζε όλο τον κόσμο. Πιστοί του φίλοι το κρύβουν κι έτσι προστατεύουν τη ζωή του.

Από καλλιτεχνική και ψυχολογική άποψη είναι ενδιαφέρον να γνωρίσουμε την ψυχική του κατάσταση τις πρώτες μέρες του Ιούνη του 1871. Δεν υπάρχουν βέβαια αξιόπιστες μαρτυρίες γι’ αυτό, αλλά μπορούμε να πλησιάσουμε κάπως την αλήθεια. Δεν είναι αρκετό να βρίσκεσαι στην ανάλογη κατάσταση μετά από μια ήττα, αλλά είναι αναγκαίο να είσαι ποιητής σαν τον Ποτιέ ή τον Ζαν – Μπατίστ Κλεμάν για να μετουσιώσεις την τραγική καταστροφή σε δυνατή επιβλητική ποίηση.

Η αντικειμενική πραγματικότητα είναι η εξής: Οι φωτιές είχαν σβήσει, καπνοί έβγαιναν απ’ τα οχυρώματα της κατεχόμενης πρωτεύουσας, απ’ τις όχθες του Σηκουάνα, απ’ την Μονμάρτη, το δημαρχείο, κι αλλού η μυρωδιά του καμένου έφτανε ως το μικρό δωμάτιο που κρυβόταν ο Ποτιέ. Οι φωτιές είχαν σβήσει, αλλά το μίσος των στρατηγών εξαπλώθηκε σ’ όλη την πόλη. Στους δρόμους, στις πλατείες, στα πάρκα, κείτονταν χιλιάδες πτώματα γυναικών, ανδρών, γέρων και νέων. Το Παρίσι κυριολεκτικά πνίγηκε στο αίμα.

Ο ποιητής βετεράνος σίγουρα θυμήθηκε τότε το άλλο ματωμένο όργιο – εκείνο του Ιούνη του 1848, όταν ο αιμοχαρής Καβενιάκ χτύπησε τους Παριζιάνους εργάτες. Αλλά τότε ήταν διαφορετικά. Τότε χτυπούσαν ένα σχεδιασμένο αλλά όχι πραγματοποιημένο όνειρο. Τώρα σκότωναν ένα πραγματοποιημένο ιδανικό. Τις μέρες της αγωνίας, ο πολεμιστής Ευγένιος, θυμάται τις πιο ευτυχισμένες, τις πιο χαρούμενες στιγμές της ζωής του. Το μυαλό του αναπόφευκτα γυρίζει στις μέρες του Μάρτη. Στους συντρόφους του. Τι να έχουν απογίνει άραγε οι άλλοι; Ο Βερλαίν, ο Ντελεκλύζ, ο Ραούλ Ριγκό, ο Κουρμπέ, η Λουίζ Μισέλ, ο Θεόφιλος Φερέ, ο Κλεμάν, ο Λουφρανσέ; Μπορεί και να έμαθε για τις μεγάλες σφαγές στο Περ-Λασαϊζ. Για τον Θεόφιλο Φερέ που μπαίνει στην αίθουσα του στρατοδικείου πληγωμένος και του απευθύνει τα τελευταία του λόγια χαμογελαστός: «Εγώ, μέλος της Κομμούνας, βρίσκομαι στα χέρια των καταπατητών της. Θέλουν το κεφάλι μου, ας το πάρουν. Ποτέ δεν θα σώσω τη ζωή μου με αντίτιμο την προδοσία. Έζησα λεύτερος, λεύτερος θα πεθάνω, και κάτι ακόμα, η μοίρα αλλάζει. Εγώ πιστεύω στο Μέλλον, που θα κρατήσει τη μνήμη μου και θα ζητήσει ΕΚΔΙΚΗΣΗ».

Αυτά τα λόγια μοιάζουν σαν τα λόγια των ηρώων του Πλούταρχου, αλλά οι Κομμουνάροι ήταν περήφανοι γιατί θυσιάστηκαν για κάτι πολύ μεγαλύτερο απ’ το ψωμί και τα υλικά αγαθά μόνο. Στο ίδιο πνεύμα λίγο αργότερα η Λουίζ Μισέλ θα μιλήσει στο δικαστήριο και θα κάνει τους δικαστές να τρέμουν από λύσσα και φόβο. Βέβαια, ο Ποτιέ ούτε τον Φερέ ούτε τη Μισέλ και τους άλλους άκουσε, αλλά ήταν κι αυτός το ίδιο δοσμένος στην υπόθεση της Κομμούνας, τόσο ολοκληρωμένα που μπορούσε να αισθανθεί καλά πόσο ο φόβος θα μπορούσε να παραλύσει την πίστη.

Παρ’ όλα τα ερωτήματα που του γεννήθηκαν κι ήταν φυσικό να γίνει αυτό, παράμεινε βαθιά πεισμένος για το δίκιο της Κομμούνας. Από άποψη ιδεολογικοκοινωνικού και ταξικού περιεχομένου η ΔΙΕΘΝΗΣ είναι η ποιητική έκφραση εκείνου που πραγματοποίησε και που είχε στόχο της να πραγματοποιήσει η Κομμούνα.
H ΔIEΘNHΣ

Eμπρός της γης oι κολασμένοι,
Tης πείνας σκλάβοι εμπρός! Eμπρός!
Eμπρός το δίκιο απ’τον κρατήρα,
Bγαίνει σαν βροντή, σαν κεραυνός.
Φτάνουν πιά της σκλαβιάς τα χρόνια,
Tώρα εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Mε πλάνα λόγια μας γελούν,
Tης γης oι δούλοι κι οι ραγιάδες
Mονάχοι τους θα σωθούν.
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πιά η σκλαβιά
Nα νιώσουμε τη γροθιά μας
Kαι της ψυχής μας τη φωτιά.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Εμπρός μονάχη μας ελπίδα,
Είναι η σφιγμένη μας γροθιά!
Κάτω οι πόλεμοι και η πατρίδα
Ζήτω, ζήτω η λευτεριά!
Και αν θελήσουν να δοκιμάσουν
Της ψυχής μας τους κεραυνούς,
Να ιδούνε τότες θα προφτάσουν
Πως είναι οι σφαίρες μας για αυτούς.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Σκληρός ο νόμος μας ξεσκίζει
Κι οι φόροι ασήκωτοι για μας!
Ο πλούσιος ότι κι αν κερδίζει
Είναι πλούτος της κλεψιάς.
Η σκλαβιά, η αδικία φτάνει
Όχι πια ταπεινοί σκυφτοί
Αδέλφια η φύση όλους μας κάνει
Και είμαστε ίσοι μπρος σε αυτή.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Οι πλούσιοι άσπλαχνα μας γδέρνουν
Και μας αρπάζουν το ψωμί,
Τον κόπο μας και αυτοί κι αν παίρνουν
Για μας η πεινά πληρωμή.
Της δουλείας óλοι οι κλέφτες κάτου
Δίκιο τώρα ο φτωχός ζητάει,
Όσο γυρεύει είναι δικά του
Κι όταν θελήσει τα αποκτάει.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

Εμάς που αδιάκοπα η δουλεία μας,
Γεννάει της γης τους θησαυρούς!
Όλα τα πλούτη είναι δικά μας,
Όλα ανήκουν στους φτωχούς.
Τώρα πια κόρακες και ακρίδες
Δεν σκεπάζουν τον ουρανό
Χρυσός ο ήλιος στέλνει αχτίδες
Χαμόγελο παντοτινό.

Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.
Στον αγώνα ενομένοι
Kι ας μη λείψει κανείς!
O νά τη! Mας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 8/6/2005 - 14:09





GRECO / GREEK [1 - Polytonic]

I noticed that you have a monotonic Greek version of the Internationale but not a polytonic one. The monotonic reform has been one of the big mistakes, one of the big criminal acts of the last 25 years and many people are fighting against it.

I would appreciate if you could add also a polytonic version of the Internationale

Yannis Haralambous
Η ΔΙΕΘΝΗΣ

Ἐμπρὸς τῆς γῆς oἱ κολασμένοι,
Τῆς πείνας σκλάβοι ἐμπρός! Ἐμπρός!
Ἐμπρὸς τὸ δίκιο ἀπ᾿ τὸν κρατῆρα
Βγαίνει σὰν βροντή, σὰν κεραυνός.
Φτάνουν πιὰ τῆς σκλαβιᾶς τὰ χρόνια,
Τώρα ἐμεῖς οἱ ταπεινοὶ τῆς γῆς
Ποὺ ζούσαμε στὴν καταφρόνια
Θὰ γίνουμε τὸ πᾶν ἐμεῖς.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.

Θεοί, ἀρχόντοι, βασιλιάδες
Μὲ πλάνα λόγια μᾶς γελοῦν,
Τῆς γῆς oἱ δοῦλοι κι οἱ ραγιάδες
Μονάχοι τους θὰ σωθοῦν.
Γιὰ νὰ σπάσουμε τὰ δεσμά μας
Γιὰ νὰ πάψει πιὰ ἡ σκλαβιά,
Νὰ νιώσουμε τὴν γροθιά μας
Καὶ τῆς ψυχῆς μας τὴν φωτιά.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.

Εμπρὸς μονάχη μας ἐλπίδα,
Εἶναι ἡ σφιγμένη μας γροθιά!
Κάτω οἱ πόλεμοι καί ἡ πατρίδα
Ζήτω, ζήτω ἡ λευτεριά!
Καὶ ἂν θελήσουν νὰ δοκιμάσουν
Τῆς ψυχῆς μας τοὺς κεραυνούς,
Νὰ ἰδοῦνε τότες θὰ προφτάσουν
Πὼς εἶναι οἱ σφαῖρες μας γιὰ αὐτούς.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής

Σκληρός ὁ νόμος μας ξεσκίζει
Κι οἱ φόροι ἀσήκωτοι γιά μας!
Ὁ πλούσιος ὅτι κι ἂν κερδίζει
Εἶναι πλούτος τῆς κλεψιᾶς.
Ἡ σκλαβιά, ἡ ἀδικία φτάνει
Ὄχι πιὰ ταπεινοὶ σκυφτοί
Ἀδέλφια ἡ φύση ὅλους μας κάνει
Καὶ είμαστε ἴσοι μπρός σε αὐτή.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής

Οἱ πλούσιοι ἄσπλαχνα μας γδέρνουν
Καί μᾶς ἀρπάζουν τὸ ψωμί,
Τὸν κόπο μας καὶ αὐτοί κι ἂν παίρνουν
Γιὰ μᾶς ἡ πεινὰ πληρωμή.
Τῆς δουλείας ὅλοι οἱ κλέφτες κάτου
Δίκιο τώρα ὁ φτωχὸς ζητάει,
Ὅσο γυρεύει εἶναι δικά του
Κι ὅταν θελήσει τὰ ἀποκτάει.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής

Ἐμᾶς ποὺ ἀδιάκοπα ἡ δουλεία μας,
Γεννάει τῆς γῆς τοὺς θησαυρούς!
Ὅλα τὰ πλούτη εἶναι δικά μας,
Ὅλα ἀνήκουν στοὺς φτωχούς.
Τώρα πιὰ κόρακες καὶ ἀκρίδες
Δὲν σκεπάζουν τὸν οὐρανό,
Χρυσός ὁ ἥλιος στέλνει ἀχτίδες
Χαμόγελο παντοτινό.

Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Κι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής.
Στὸν ἀγώνα ἑνωμένοι
Kι ἂς μὴ λείψει κανείς!
Ὦ νά την! Μᾶς προσμένει
Στὸν κόσμο ἡ Διεθνής!

inviata da Yannis Haralambous - 26/3/2007 - 10:08





GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]

La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.

A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S

Emprós tēs gēs oi kolasménoi,
Tēs peínas sklávoi emprós! Emprós!
Emprós to díkio ap'ton kratēra
Vgaínei san vrontē', san keraunós.
Ftánoun piá tēs sklaviás ta xrónia,
Tōra emeís oi tapeinoí tēs gēs,
Pou zoúsame stēn katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

Theoí, archóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún,
Tēs gēs oi doúloi ki oi ragiádes
Monachoí tous tha sōthoún.
Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei piá ē sklaviá
Na niōsoume ti grothiá mas
Kai tēs psychē's mas tē fōtiá.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

Emprós monáchi mas elpída.
Eínai ē sfigménē mas grothiá!
Kátō oi pólemoi kai ē patrída
Zētō, zētō ē leuteriá!
Kai an thelē'soun na dokimásoun
Tēs psychē's mas tous keraunoús,
Na idoúne tótes tha proftásoun
Pōs eínai oi sfaíres mas gia autoús.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

Sklērós o nómos mas xeskízei
Ki oi fóroi asē'kōtoi gia mas!
O ploúsios óti ki an kerdízei
Eínai ploútos tēs klepsiás.
Ē sklaviá, ē adikía ftánei
Óchi pia tapeinoí skyftoí
Adélfia ē fýsē ólous mas kánei
Kai eímaste ísoi mpros se autē'.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

Oi ploúsioi ásplachna mas gdérnoun
Kai mas arpázoun to psōmí,
Ton kópo mas kai autoí ki an paírnoun
Gia mas ē peína plērōmē'.
Tēs douleías óloi oi kléftes kátou
Díkio tō'ra o ftōchós zētáei,
Óso gyreúei eína diká tou
Ki ótan thelē'sei ta apoktáei.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

Emás poi adiákopa ē douleía mas,
Gennáei tēs gēs tous thēsauroús!
Óla ta ploútē eínai diká mas,
Óla anē'koun stous ftōchoús.
Tōra pia kórakes kai akrídes
Den skepázoun ton ouranó
Chrysós o ē'lios stélnei achtídes
Chamógelo pantotinó.

Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.
Ston agōna enoménoi
Ki as mēn leípsei kaneís!
O ná tē! Mas prosménei
Ston kósmo ē Diethnē's.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 8/6/2005 - 14:18





GRECO / GREEK

Trascrizione fonemica di Riccardo Venturi.
A phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005

Questa e le seguenti trascrizioni e versioni sono date soltanto per le prime due strofe e il ritornello, vale a dire le parti effettivamente e generalmente cantate dell'Internazionale greca.

All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.e. the parts of the Greek Internationale which are really and generally sung. [CCG/AWS Staff]
[iδjeθ’ηi:s]

[em’bros tis’ji:s ikola'zmeηi
tis’pi:nas ‘sklavi em’bros em’bros
em’bros to’δíkjo ap'ton gra’ti:ra
’vjeηi samvron’di sangjerav’no:s
’ftanum "bja: tis.skla’vjas ta’χro:ηia
’to:ra e’mí:s itapi’ηi tis’ji:s
pu’zu:same stingata’fro:ηia
θa’jinume to’pa:n e’mí:s]

[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]

[ θe:’í ar’χondi vasi’λa:δes
me’plana ‘lojia mas.je’lu:n
tis’ji:s i’δu:λi kjira’ja:δes
monaçi’tus θaso’θu:n
jia nas’pasume taδez’ma:mas
jia na’papsi" pja: iskla’vja:
na’ηosume tigro’θjamas
kje tispsi:çis mastifo’tja ]

[ stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s
stona’γo:na eno’me:ηi
kjaz’mi:n ‘λipsi ka’ηi:s
o’na:ti masproz’me:ηi
ston’gozmo iδjeθ’ηi:s ]

13/8/2005 - 00:51





GRECO / GREEK

Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.

Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS

Embrós tis jis i kolasméñi,
Tis pínas sklávi embrós! Embrós!
Embrós to dhíkjo ap'ton kratíra
Vjéñi san vrondí, san gjeravnós.
Ftánun pjá tis sklavjás ta xróñia,
Tóra emís i tapiní tis jis,
Pou zúsame stin gatafróñia
Tha jínume to pan emís.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

Theí, arxóndi, vasiljádhes
Me plána lójia mas jelún,
Tis jis i dhúlji kj’ i rajádhes
Monaxjí tus tha sothún.
Jia na spásume ta dhesmá mas
Jia na pápsi pjá i sklavjá
Na njósume ti grothjá mas
Kje tis psihjís mas ti fotjá.

Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís
Ston aghóna enoméñi
Kj’ as min ljipsi kañís!
O ná ti! mas prosméñi
Ston gósmo i Dhjethñís.

8/6/2005 - 14:10





GRECO [2] / GREEK [2]

La versione greca di Yankos Kanonidis ufficiale nelle scuole greche dell'Unione Sovietica.

The Greek version by Yankos Kanonidis that had official status in the Greek schools of Soviet Union.

Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν ένας σημαντικός διανοούμενος του σοβιετικού ελληνισμού. Γεννημένος στον Πόντο, ήταν απ’ αυτούς που εξέφρασαν τις νέες ιδεολογικές αναζητήσεις και συγκρούστηκαν με την παραδοσιακή ελληνική διανόηση της Τραπεζούντας στις αρχές του 20 αιώνα. Με αφορμή τη συγγραφή ενός σκληρού άρθρου κατά του μητροπολίτη Χρύσανθου με τον τίτλο “Οι χουλιγκάνοι του Χλωμού Άστεως”, αναγκάστηκε να καταφύγει στη Ρωσία και να αναζητήσει δουλειά ως δάσκαλος στο κοινοτικό ελληνικό σχολείο της Ανάπα.
Ο Γιάγκος Κανονίδης, εντάχθηκε νωρίς στο ρωσικό κομμουνιστικό κίνημα και δραστηριοποιήθηκε πολιτικά εντός των ελληνικών κομματικών οργανώσεων. Ήταν αδελφός του Κώστα Τοπχαρά (Κανονίδη), εκπαιδευτικού, συγγραφέα, παλιού δημοτικιστή και ηγετικό στέλεχος στην τάση των ποντιιστών (δηλαδή αυτών που επιθυμούσαν την ανάδειξη της ποντιακής διαλέκτους ως της επίσημης ελληνικής γλώσσας στην ΕΣΣΔ). Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν γνωστός με τα λογοτεχνικά ψευδώνυμα “Δάμων Εριστέας”, “Γιάννης Ανατολίτης” και “Μασχαράνον”. Μετέφρασε Ρώσους συγγραφείς στην ποντιακή. Από τις σημαντικότερες απόπειρες χρησιμοποίησης της ποντιακής ήταν η μεταγραφή των έργων του Ομήρου στη γλώσσα αυτή.
Ο Γιάγκος Κανονίδης εκτελέστηκε κατά τη διάρκεια των σταλινικών διώξεων 1937-38.
(Βλάσης Αγτζίδης, Παρευξείνιος Διασπορά. Οι ελληνικές εγκαταστάσεις στις βορειοανατολικές ακτές του Εύξεινου Πόντου, Θεσσαλονίκη, 1997, σελ. 388-391, 418)

“L'Internazionale veniva cantata in demotico anche nella traduzione di Yankos Kanonidis. Tale versione dell'Internazionale veniva cantata ogni mattina nelle scuole greche dell'Unione Sovietica prima dell'inizio delle lezioni. [...]

Yankos Kanonidis fu un importante intellettuale della Grecità sovietica. Nato nel Ponto, fu tra coloro che espressero le nuove questioni ideologiche e le contemperarono con il pensiero tradizionale greco di Trebisonda, all'inizio del XX secolo. Dopo avere scritto un duro articolo contro il metropolita Chrysanthos, intitolato “I teppisti del Chlomos Asty”, fu costretto a rifugiarsi in Russia ed a cercare lavoro come insegnante presso la scuola greca di Anapa.

Yankos Kanonidis entrò presto nel movimento comunista e svolse il suo lavoro politico all'interno delle organizzazioni di partito greche. Era fratello di Kostas Topcharas (Kanonidis), pedagogo, scrittore, vecchio demoticista e colonna portante dei “pontisti” (vale a dire coloro che desideravano l'adozione del dialetto pontico come lingua ufficiale greca nell'URSS). Yankos Kanonidis era noto con gli pseudonimi artistici di Damon Eristeas, Yannis Anatolitis e “Mascharanon”. Tradusse autori russi in greco pontico. Tra i più significativi usi del pontico ricordiamo la trasposizione delle opere omeriche in tale idioma.

L'Internazionale veniva cantata anche in normale greco demotico nella traduzione di Yankos Kanonidis. Tale versione dell'Internazionale veniva cantata ogni mattina nelle scuole greche dell'Unione Sovietica prima dell'inizio delle lezioni. Yankos Kanonidis fu messo a morte all'inizio delle persecuzioni staliniane, nel 1937-38.
(Da: Vlasis Agtzidis, La diaspora pontica. Gli insediamenti greci sulle rive nordorientali del Mar Nero. Salonicco, 1997, p. 388-291, 418. Dal blog Κανάλι.
H INTERNAΣΙΟΝΑΛΕ

Ξυπνάτε απόκληροι του κόσμου
της πείνας δούλοι, της σκλαβιάς,
το κράτος ρίξτε των τυράννων
εσείς οι γιοί της εργατιάς.
Κανείς εμάς δεν θα γλυτώσει
θεοί, ήρωες ή βασιλείς
τη λευτεριά δε θα μας δώσει
αν δεν αγωνιστούμε μεις

Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός

Πίσω να πάρετε το βιός σας
και να σωθείτε απ’ το ζυγό
με το σφυρί εμπρός στο έργο
οπού το σίδερο ζεστό. [...]

Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός
Κι είναι αυτός μας ο αγώνας
κρίσιμος μα και σκληρός
στην Ιντερνασιονάλε
παιδιά ο λυτρωμός

inviata da Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 16:35





GRECO [3] / GREEK [3]



Caro Riccardo, cercando qualche testo di Kostas Vàrnalis che sia stato musicato, mi sono imbattuto in questo piccolo mistero: un'Internazionale che gli viene attribuita - e che ricalca quasi per intero la traduzione greca "classica" (non la tua, che è classica in un altro senso) di Rigas Golfis, pur discostandosene alla fine. La musica sarebbe del cantautore francese Jean-Jacques Goldman. E l'interpretazione della compianta Maria Dimitriadi. Ma nessun cenno alla data (o alle date), né al disco in cui la si possa trovare. Te la trascrivo, lasciando a te e a Yorgos - se ne avete voglia - il compito di risolvere la faccenda, essendo voi molto più bravi ichneuti di me. Io l'ho trovata in questa pagina. (gpt)
ΔΙΕΘΝΗΣ

Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Jean Jaques Goldman
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Εμπρός της γης οι κολασμένοι
της πείνας σκλάβοι εμπρός - εμπρός
Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει
σαν βροντή σαν κεραυνός.
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια
όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
που ζούσαμε στην καταφρόνια
θα γίνουμε το παν εμείς.

Στον αγώνα ενωμένοι
κι ας μη λείψει κανείς
Ω! Νάτη, μας προσμένει
στον κόσμο η Διεθνής.

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
με πλάνα λόγια μας γελούν
της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
μοναχοί τους, θα σωθούν...
Για να λείψουν τα δεσμά μας
για να πάψει πια η σκλαβιά
να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
και της ψυχής μας τη φωτιά.

Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν
της ψυχής μας τους κεραυνούς
θα δούνε τότε αν μπορούνε
πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς

inviata da Gian Piero Testa - 17/11/2011 - 17:20




Lingua: Greco antico

GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

Versione in greco classico (attico) di Riccardo Venturi
A version in Classical (Attic) Greek by Riccardo Venturi
Friburgo (Svizzera) / Firenze, 14 agosto 2006-16 aprile 2007
Fribourg (Switzerland) / Florence, August 14, 2006-April 16, 2007

Frammento della Repubblica di Platone. A fragment from Plato's Republic
Frammento della Repubblica di Platone. A fragment from Plato's Republic


La presente versione in greco antico dell'Internazionale, probabilmente la prima mai eseguita nella storia della canzone, si affianca a quella de Le déserteur. A differenza di quest'ultima, la presente traduzione non può presentare alcun adattamento temporale, e si è quindi fatto uso di alcuni termini provenienti dalla katharevousa moderna; per il resto, la norma linguistica è stata quella dell'Attico classico dell'età Periclea.
La traduzione è stata un'opera assai complessa ed ha richiesto molti mesi; via via sono state inserite le strofe pronte. Iniziata il 14 agosto 2006, è stata terminata il 16 aprile 2007. Per renderla maggiormente fruibile, è stata composta in carattere Arial Unicode, con però le conseguenti difficoltà di composizione.
14.8.2006: Inseriti la prima strofa e il ritornello.
19.1.2007: Inseriti la seconda strofa e il ritornello.
10.4.2007: Inseriti la terza strofa e il ritornello
12.4.2007: Inseriti la quarta strofa e il ritornello
16.4.2007: Inseriti la quinta strofa e il ritornello
16.4.2007: Inseriti la sesta e ultima strofa e il ritornello. Traduzione terminata.


The present version of the Internationale in Ancient Greek is probably the first ever made in the history of the song and follows that of Le déserteur. Unlike the latter, this version cannot be reshaped with any temporal adaptation and, so, use has been made of terms coming from modern Greek Katharevousa; for the rest, the linguistic norm followed has been classic Attic of Pericles' period.
The translation had to face great difficulties and has taken several months (from August 14, 2006 to April 16, 2007); the various verses have been gradually inserted once ready. It has been composed in Arial Unicode font to make easier reading, with consequent difficulties of composition.
8.14.2006: Inserted 1st verse and refrain.
19.1.2007: Inserted 2d verse and refrain.
10.4.2007: Inserted 3d verse and refrain.
12.4.2007: Inserted 4th verse and refrain.
16.4.2007: Inserted 5th verse and refrain.
16.4.2007: Inserted 6th and last verse and refrain. Translation finished.
ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΩΝ ᾼΣΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ
ὑπὸ τoῦ Εὐγενείου Ποττιὲρ καὶ τoῦ Πέτρου Δεγείτηρ συμποιεθέν

Στῆτε, τῆς γῆς ὦ ὑποταρτάριοι,
Στῆτε, τῆς πείνης ὦ ἐρέται
Ἐν τῷ κρατῆρι βρέμει ὁ λόγος
ἀφῖκται ἡ ἔκρηξις ἡ τελευταῖα.
Τὸν παρελθόντα χρόνον χρῆ ἀφανῖσαι
ὧ δούλων ὂχλοι στῆτε, στῆτε
Μεταθεμελιοῦται ὁ κόσμος
ἀντ’οὐδενὸς γενοῦμεν τὸ πᾶν.

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Ύψίστοι οὑχ ὑπάρχουσι σωτῆρες,
οὒτε θεοὶ οὒτε Καῖσαρ οὒτε δήμαρχοι,
ὁ ἑργάτης ἑαυτὸν διασῳζέσθω,
πάντων σωτηρίαν έψηφισάμεθα.
Ἳν'ἀποδώσῃ τὴν λείαν ὁ κλέπτης
καὶ εἰς δεσμοτήριον ἀπαχθῇ,
χρή φυσητήρια ἐμφυσῆσαι
καὶ χαλκεύειν τὸν σίδηρον θερμόν.

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Χειροῦσιν oἱ ἂρχοντες, ταράττει ὁ νόμος,
τιμήμασι φλεβοτομεῖται ὁ δυστυχής·
τoῦ πλουσίoυ oὐδέν ἐστι καθῆκον,
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
ἅλις ἐστιν ἡμῖν ἐπιτροπῆς·
ἄλλους νόμους ἀπαιτεῖ ἡ ἰσονομία
λέγουσα μέν οὐκ εἶναι δίκαια ἀκαθήκoντα
καθήκoντα δ'οὐκ εἶναι ἀδίκαια

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Φοβεροὶ ἰδεῖν ἐν τῇ ἀποθεώσει
oἱ μετάλλων καὶ σιδηροδρόμων
κύριοι, τὶ ἄλλο ἔπραττον
ἤ τοῖς ἐργάταις ἐξέκλεπτον;
ἐν τοῖς τοῦ τάγματος κιβωτοῖς
φυλάττεται νῦν τὰ τοῦ λεώ·
ἀλλ' ἔκρινε ὁ λεὼς ἀνταπόδοσιν
πάντων ὧν οἱ ὠφείλεται

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Kαπνῷ ἐμέθυσκον ὑμᾶς οἱ βασιλεῖς!
Eἰρήνη ὑμῖν, τυράννοις πόλεμος!
Ἀνακηρύξαντες στρατιαῖς ἀπεργασίαν
τὰ ὄπλα καταθώμεθα, τὴν τάξιν λύσωμεν!
Ἐὰν διισχυρίσωνται οὗτοι οἱ ἀνθρωποφάγοι
ἀνηρωίζειν ἡμᾶς, ταχέως μαθήσονται
τὰ πυροβόλα εἶναι ἡμῶν στρατηγοῖς!

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

Ἐργάται, ἀγροικοί ἐσμεν ἡμεῖς
τῶν ἐργατῶν μεγάλη στάσις!
Tοῖς ἀνθρώποις ἡ γῆ μόνον προσήκει,
καὶ σκευαγωγήσεται ὁ ῥᾴθυμος!
Πόσον τρέφονται ἡμῶν τῇ σαρκί,
ἀλλ'ἤν οἱ κόρακες καὶ γῦπες
μίας ἡμέρας ἀφανισθῶσιν,
ἀστράψει ὁ ἥλιος εἰς αἰεί!

Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι.

inviata da Riccardo Venturi - 14/8/2006 - 18:17




Lingua: Greco antico

GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
hypò toû Eugenéiou Pottiér kaì toû Pétrou Degéitēr sympoiethén

Stête, tês gês ô hypotartárioi,
stête, tês péinēs ô erétai
en tôĭ kratêri brémei ho lógos
aphîktai hē ékrēxis hē teleutâia.
Tòn parelthónta khrónon khrê aphanîsai
ô doúlōn ókhloi stête, stête
metathemelioûtai ho kósmos
ant'oudenòs genoûmen tò pân.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Hypsístoi oukh hypárkhousi sōtêres,
oúte theói oúte Kâisar oúte dēmarkhoi,
ho ergátes heautòn diasoĭzésthō,
pántōn sōtērían epsēphisámetha.
Hín' apodōsēĭ tēn léian ho kléptēs
kài eis desmotērion apakhthêĭ,
khrē physētēria emphysêsai
kài khalkéuein tòn sídēron thermón.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Kheiroûsin hoi árkhontes, taráttei ho nómos,
timēmasi phlebotomêitai ho dystykhēs:
toû plousíou oudén esti kathêkon,
allà ptōkhôis tà díkaia kenología.
hális estin hēmîn epitropês:
állous nómous apaitêi he isonomía
légousa mén ouk êinai díkaia akathēkonta
kathēkonta d'ouk êinai adíkaia

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Phoberói idêin en têĭ apotheōsei
hoi metállōn kài sidērodrómōn
kýrioi, tí állo épratton
ē tôis ergátais exéklepton?
en tôis toû tágmatos kibōtôis
phyláttetai nŷn tà toû leō:
all'ékrine ho leōs antapódosin
pántōn hôn hoi ōphéiletai.

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Kapnôĭ eméthyskon hymâs hoi basilêis!
Eirēnē hymîn, tyránnois pólemos!
Anakērýxantes stratiâis apergasían
tà hópla katathōmetha, tēn táxin lýsōmen!
Eàn diiskhyrísōntai hoûtoi hoi anthrōpophágoi
anērōízein hymâs, takhéōs mathēsontai
tà pyrobóla êinai hēmôn stratēgôis!

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi

Ergátai, agroikói esmen hēmêis
tôn ergatôn megálē stásis!
Tôis anthrōpois he gê mónon prosēkei,
kài skeuagōgēsetai ho rháĭthymos!
Póson tréphontai hēmôn têĭ sarkí,
all'ēn kórakes kài gŷpes
mías hēméras aphanisthôsin,
astrápsei ho hēlios eis aiéi!

Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi
Eis tòn teleutâion agôna
synenoûmeth' hōst' áurion
tôĭ Háĭsmati tôĭ Diethnêi
synenôĭntai hoi anthrōpoi.

inviata da Riccardo Venturi - 16/4/2007 - 18:09




Lingua: Greco moderno (Pontiaka)

GRECO PONTICO (PONTIAKA) [1] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [1]

Greci pontici dei dintorni di Smirne, anni '10 del XX secolo. A group of Pontic Greeks near Smyrna, ca. 1910.
Greci pontici dei dintorni di Smirne, anni '10 del XX secolo. A group of Pontic Greeks near Smyrna, ca. 1910.


La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)

È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.

This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin characters. [CCG/AWS Staff]

Οι στίχοι της Διεθνούς στα ποντιακά μεταφράστηκαν από έναν Πόντιο κομμουνιστή του Καυκάσου τον Η. Κ. Χιώτη. Ο Χιώτης ήταν μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος Ρωσίας από το 1904 και είχε σημαντική δράση κατά την κατάληψη της Αμπχαζίας απ’ τους μπολσεβίκους. Εκτελέστηκε από τους οπαδούς του Μπέρια κατά την έναρξη των σταλινικών διώξεων (1937) μαζί με όλη την κομματική ηγεσία των Ελλήνων της Αμπχαζίας. Ο Σαραντάκος βρήκε και δημοσίευσε τους στίχους της Διεθνούς στα ποντιακά όπως τραγουδήθηκε την Πρωτομαγιά του 1925 στο Μοσχάτο στην Ελλάδα από Πόντιους πρόσφυγες.

I versi dell'Internazionale furono tradotti in greco pontico da un comunista pontico nativo del Caucaso, I. K. Hiotis. Hiotis era membro del partito comunista russo fin dal 1904 ed ebbe un ruolo importante nell'occupazione dell'Abchazia da parte dei bolscevichi. Fu messo a morte dai seguaci di Beria verso l'inizio delle persecuzioni staliniane (1937) assieme a tutta la dirigenza di partito dei greci di Abchazia. Sarandakos trovò e pubblicò i versi dell'Internazionale in greco pontico così come furono cantati in occasione del 1° maggio 1925 a Moschato, in Grecia, da alcuni profughi pontici.

The lyrics of the Internationale were translated into Pontic Greek by a Pontic communist from Caucasus, I. K. Hiotis. Hiotis had been a member of the Russian Communist Party since 1904 and had a leading role in the occupation of Abchazia by the Bolsheviks. He was executed by Beria's men at the beginning of the Stalinian persecutions (1937) together with all the party leaders of the Abchazian Greeks. Sarandakos found and published the Internationale in Pontic Greek as it was sung on Mayday 1925 in Moschato, Greece, by a group of Pontic refugees.



L'Internazionale in Greco pontico eseguita da Nikos Apostolidis alla lira.
The Pontic Greek International performed by Nikos Apostolidis with his lyra.


Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ [1]

Γνεφίστεν σεις που ουσατώρα
Ημέραν κ’ είδατεν καλόν
Σα τέρτια πάντα και σα πείνας
Σκωθέστεν έρτεν ο καιρός
Σον παλαιόν κόσμον φωτίαν βάλτεν
Ας γίνεται σαχτάρ και νέον
Ας χτίζουμεν με καρδίαν
Εργάτ σκωθέστεν σο ποδάρ

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Eν εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Εν εμάς που θα γλυτών’

Κανείς εμάς κι’ θα γλυτών μας
Νια βασιλιάντ κι νια θεοί
Αν θέλωμεν ελευθερίαν
Ας πολεμούμεν μοναχοί
Αμόν ανθρώπ’ και μεις ας ζούμε
και ας πατούμε το ζυγόν
Ας αρχινέβομεν σο έργον
Ως που’ν το σίδερον ζεστόν

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Eν εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Εν εμάς που θα γλυτών’

Μόνον εμείς η εργατία
Οι δουλευτάν κι οι προκομέν
Θα βασιλεύομεν σον κόσμον
Αγάς κανείς κι θα πομέν’
Κι οντάς θα ρούζνε τα γιουλτουρούμια
Χαραμοφάγοι για τε σας
Δευτέρα θα έρτε παρουσία
Και ο παράδεισον σε μας

Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Eν εμάς που θα γλυτών’
Κ’ εν αούτον η μάχη
Όλων το υστερνόν
Φ’ εντερνασιονάλ
Εν εμάς που θα γλυτών’
[1] F' ENTERNASIONAL

Gnefísten sis pou ousatóra
Iméran k' íδaten kalón
Sa tértia pánda ke sa pínas
Skoθésten érten o kerós
Son paleón kósmon fotían válten
As jínete sahtár ke néon
As htízoumen me karδían
Ergát skoθésen so poδár

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón

Kanís emás ki' θa γlytón mas
Nia vasiliád ki nia θeí
An θelomen elefθerían
as polemoúmen monahí
Amón anθróp' ke mis as zoúme
ke as patoúme to zygón
as arhinévomen so érγon
Os pou'n to síδeron zestón

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón

Mónon emís i ergatía
I δouleftán ki i prokomén
θa vasilévomen son kósmon
aγás kanís ki θa pomén'
Ki ondás θa roúzne ta jioultouroúmia
haramofáji jia te sas
δeftéra θa érte parousía
ke o paráδison se mas

K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón
K' en aóuton i máhi
ólon to ysternón
F' enternasionál
En emás pou θa γlytón

inviata da Riccardo Venturi - 12/11/2011 - 01:04




Lingua: Greco moderno (Pontiaka)

GRECO PONTICO (PONTIAKA) [2] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [2]




Si tratta di una versione, sempre attribuita a H. K. Hiotis, che differisce in diversi punti da quella qui riportata. Secondo le (scarne) informazioni contenute nel video, risalirebbe all'epoca stessa della Rivoluzione Russa e sarebbe nata in area caucasica (Kars, Batum, Sukhumi ecc.). Fu portata in Grecia in seguito dai profughi Karslides e diffusa. La versione si distingue, oltre che dall'adattamento alla musica tradizionale locale, anche per una peculiare suddivisione delle strofe. Dal video si riprende (in nota) una traduzione in greco moderno standard.

Αυτή η «Διεθνής» τραγουδιόταν από τους ποντιοκαυκάσιους, κατά την μπολσεβίκικη επανάσταση, ιδιαίτερα στην περιοχή του Καυκάσου (Καρς, Βατούμ, Σοχούμ κ.τ.λ.). Μεταφέρθηκε στην Ελλάδα κύρια από τους «Καρσλήδες» πρόσφυγες και ξαναζωντάνεψε στην κατοχή.
ΤΟ ΙΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛΕ

Σκοθέστεν εσείν που ως ατώρα [1]
Ημέραν κι είδετεν καλόν.
Απές σα τιάρτια και σα πείνας,
Σκοθέστεν έρθεν ο καιρόν.

Εν ατώρα αβούτο η μάχη
Aς όλεν το υστερνόν,
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.

Σον κόσμον τον παλαίν φωτίαν
Δώστεν και ας είνεται σαχτάρ.
Ας χτίζουμ’ άλλο με καρδίαν,
Χωρέτ σκοθέστεν σο ποδάρ.

Όλ’ εμείς η αργατεία,
Οι δουλευτάρ κ’ οι προκομέν,
Θα βασιλεύουμε σον κόσμον,
Αγάς κανείς κι θ’ απομέν.
Θα βασιλεύουμε σον κόσμον,
Αγάς κανείς κι θ’ απομέν.

Αμον ανθρώπ’ κ’ εμείς να ζούμε,
Éλ’ ας πατούμε το ζυγόν.
Ας αρχινούμε και το έργον,
Ως π’ εν το σίδερον ζεστόν.

Εν ατώρα αβούτο η μάχη
Aς όλεν το υστερνόν,
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.

Εμάς κανείς κι θα γλυτών μας
Νε βασιλιάντ και νε θεοί.
Αν θέλουμε ελευθερίαν,
Θα πολεμούμε μανασοί.

Εν ατώρα αβούτο η μάχη
Aς όλεν το υστερνόν,
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.

Κι όταν θα ρούζνε γιουλτουρούμια,
Χαραμοφάγοι, για τ’ εσάς,
Δευτέρα θα εν η Παρουσία
Και ο Παράδεισον για τ’ εμάς.

Εν ατώρα αβούτο η μάχη
Aς όλεν το υστερνόν,
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.
Tο ιντερνασιονάλε
Eν εμάς ντο θα γλυτών.
[1] Σηκωθείτε εσείς που μέχρι τώρα
Ημέρα δεν είδατε καλή,
Στις πείνες πάντα και στα ντέρτια
Σηκωθείτε, ήρθε ο καιρός.

Είναι τώρα αυτή η μάχη
Απ’ όλες η στερνή,
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.

Στον κόσμο τον παλιό δώστε φωτιά,
Και ας γίνει στάχτη,
Ας χτίσουμε άλλον με καρδιά,
Χωρικοί σηκωθείτε στο πόδι.

΄Όλοι εμείς, η εργατιά,
Οι δουλευτάρηδες κι οι προκομένοι
Θα βασιλέψουμε στον κόσμο,
Αφεντικό κανένα δεν θα μείνει.
Θα βασιλέψουμε στον κόσμο,
Αφεντικό κανένα δεν θα μείνει.

Σαν άνθρωποι κ’ εμείς να ζούμε,
Éλα ας πατήσουμε το ζυγό.
Ας ξεκινήσουμε το έργο,
όσο είναι το σίδερο ζεστό.

Είναι τώρα αυτή η μάχη
Απ’ όλες η στερνή,
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.

Εμάς κανείς δε θα μας γλιτώσει,
Ούτε βασιλιάδες, ούτε θεοί,
Αν θέλουμε ελευθερία
Θα πολεμήσουμε μοναχοί.

Είναι τώρα αυτή η μάχη
Απ’ όλες η στερνή,
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.

Κι όταν θα πέσουν κεραυνοί
Χαραμοφάγοι για εσάς,
Θα είναι Δευτέρα Παρουσία
Και ο Παράδεισος για ’μας.

Είναι τώρα αυτή η μάχη
Απ’ όλες η στερνή,
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.
Η «Διεθνής» είναι αυτή
Που θα μας λυτρώσει.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 14/9/2019 - 12:33




Lingua: Kalaallisut

GROENLANDESE [Kalaallisut] / GREENLANDIC [Kalaallisut] 1
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984


Preben Lange (1948-2013)
Preben Lange (1948-2013)


Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]

Screenshot 20241017 092059 Samsung Internet


" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip taallaq taanna kalaallisuunngortippaa qallunaatuaani taallaa maliinarlugu, tassa erinarsorneqarsinnaanngikkallartumik. “Inummik erinamut naleqqussaasinaasumik naapitsiguma suleqatigalugu naleqqussarumaarpara, Jens Geisler Atuagagdliutinut oqarpoq.

“Internationale" taalliarineqarpoq Frankrigimiumik Eugène Pottier-mik. Aallaqqaammulli “internationale”-mik taaneqarsimanngilaq. Taalliortuata “Opbruddets Sang”-imik taasimaga luarpaa, kingornali maannakkut taaguutaanik taaneqartalersimavoq. Siullermik atorneqaqqaarpoq 1871-mi Paris-imi Bastillepladsen-imi kommunep inuinnaasut akimanerunngitsut siniisaat siullermerrsiumik qinerneqarmata. Qallunaatuunngortinneqarsimavoq 1911-mi ataanilu qallunaatuua Arbejdersangbogen-imeersoq atuarneqarsinnaavoq.

Taallat kalallisuunngortitat marluk ataani atuarneqarsinnaapput imminnullu assersuullugit. Qallunaatuua ilanngupparput takuniarneqarsinnaassammat qanoq kalallisuunngortitaalluartiginersoq."

"L’ “Internazionale è stata scritta dal francese Eugène Pottier. Non è stata “internazionale” fin dall’inizio. Il poeta la chiamò “Canto della Rivolta”, ma fin da allora è stata chiamata con il suo nome attuale. Fu utilizzata per la prima volta nel 1871 nella piazza della Bastiglia a Parigi, quando furono eletti per la prima volta i rappresentanti della Comune. Fu tradotta in danese nel 1911 e qui di seguito è riportata la versione ripresa dall’ Arbejdersangbogen (Canzoniere dei Lavoratori).

‘ “Internazionale”, l'inno dei lavoratori di tutto il mondo, è stata tradotta in kalaallisut da due membri del parlamento groenlandese. La versione di Preben Lange è cantabile e più libera; quella di Jens Geisler è una traduzione fedele del canto in danese e non può essere cantata. "Se incontro qualcuno che può adattare la canzone, lavorerò con lui per adattarla", ha detto Jens Geisler ad Atuagagdliutit.

I due canti tradotti in groenlandese possono essere lette qui di seguito e confrontati tra di loro. Includiamo la versione in lingua danese in modo che si possa vedere quanto sono stati ben tradotti in groenlandese.
(trad. / ad. RV)
Internationale

Perloqqusaasut makigitsi
perlimoortoq makigit!
Pisinnaatitaanngornissamullu
piarersimavugut.
Qanga qarmagaq sequtsingaaruk
inussiaatitaasutit;
suunngitsutut isigisaasut
akitsilerumaarpugut.

Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.
Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.

Tusaanngittuaannarpaatigullu
høvdingit, guutit, kejsarit.
Nammineerluta makinniarta
piumasaqarlutalu.
Tillituut inuutittagatta
piumasaannik kanngarta
inneq naaralaartoq qamitilli
nutaamik saffioqqitta!

Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.
Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.

Allussingaartut nunap piinut
tamat piumallugit
sapivipput sulisinnaanermut
soqanngitsut atornagit.
Ujajaaniat nalunngisatta
malersulussavaatigut.
Akitsilerumaarpugulli taava
anguniagaqarluta.

Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.
Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.

Sulisartut sumi tamaniittut
ajugaasariaqarpugut!
Eqiasuttut tigumatuulli
Maanga peersitaagilit.
Qaarsilaartitavut nattorallat
nungutinniartigit!
Angussavarput taava pilluarfik
piumasarput tamatta.

Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.
Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.

Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.
Saassussigitsi sanngiitsut,
naggataarutaasumik,
- taava internationalip
katugutissavaatigut.

inviata da Arisztid - 16/10/2024 - 18:57




Lingua: Kalaallisut

GROENLANDESE (Kalaallisut) / GREENLANDIC (Kalallisuut) 2
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984

groenhus
Makigitsi, nunarsuarmi asissugaasusi

Makigitsi, nunarsuarmi asissugaasusi
nikuigitsi, kaattap sakkutuui!
Naapertuilluarnerup qunnera ittuppoq kallertutut
anitsinissaq kingulleq qallilerpoq.
Itsap qarmai uppilersut ajaqisigit,
inussiat qaaqqusaavusi;
Nunarsuup naqqa sajuppillaqaaq
suunngitsumit tamarmiulissaagut!

Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut
ikaartarfilersorta sineriaat akornini.
Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut ikaartarfilersorta
sineriaat akornini.

Guutersuit kejserersuilluunniit
pissartarsuilluunniit ikiunngilaatigut.
Naagga, nammineq nikutserta
akersuunnissamut piareerta,
inuttut pineqarnissaq
piumasaraarput.
Tillituut sequmillugit, meeqqiorta,
anersaarput qilersugaasoq
aniguisinniarlugu inneq
ikummassartigu,
panallu kiinnallugit
assannik nungunnikunik.

Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut
ikaartarfilersorta sineriaat akornini.
Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut ikaartarfilersorta
sineriaat akornini.

Oorinut pilliivimmi gultip kunngiata
alla siunertarisanngilaa
sulisut nukii atornerlussallugit.
Inupiluit taakku kiagunnitsigut
nungullarsernitsigut
pisoorsuanngortaraat, peerutsigillu
piginnittunerput
naqissusissuarput.

Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut
ikaartarfilersorta sineriaat akornini.
Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut ikaartarfilersorta
sineriaat akornini.

Sulisut illoqarfimmiut nunaqarfimmiut,
ullut ilaanni silarsuaq oqartussaaffigilissuarput.
Atornerluisupalaaq pisuut nunaannik peersitaassaaq.
Eqalussuarsuit aatsinnik milluaasut qimaateqisigik
Akersuunnitta kingorna
pilluarneq piumaarpoq seqinnertuaannartumi.

Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut
ikaartarfilersorta sineriaat akornini.
Eqeerlusi piareersaritsi akersuunnissamut;
sorsugitsi naggataa tikillugu;
— nunarsuarmiuusugut ikaartarfilersorta
sineriaat akornini.

inviata da Arisztid - 16/10/2024 - 18:58




Lingua: Neerlandese (Groningen)

GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002


Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.

The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.


Groningen
Groningen
DE INTERNASJONOALE

Kom in t ìn, doe slove van ons eerde.
Dij gain krummeltje te eten het.
Dien wille is van grode weerde,
dij die dien staarkte vuilen let!
Loat die toch deur onrecht nait verkrachten.
Slove, smiet dien kettens vot!
De wereld krigt dien nije machten.
En ales wordt zo as t wezen mot.

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!

Van stoat en wet vaalt wizze niks te hopen,
binnen enkel ja veur schoef-veur-doem.
De aarme lieder mout het weer bekopen,
is niks as knecht, boas krigt de roem.
Slove, kom, wie nemen onze rechten.
En elk wait wat dat bedut!
Slove, kom, loat die nait langer knechten,
troef ze of dij onrecht dut!

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!

Waarkers, kom, en nou nait langer soezen.
Onze plicht veur recht dij wacht nait meer.
De haile wereld zel vandoage broezen,
d'onderdrokker dij krigt gain eer.
Wie loaten ale minne groaperds beven.
Joa, wie kriegen heur wel om liek.
Wie zellen din as nije börgers leven.
Wereld is veur elk geliek.

Nou is t doan, kom, wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!
De Internasjonoale
is mörn boas op eerd!
Nou is t doan, kom wie strieden!
Dizze stried is t ja weerd!

8/6/2005 - 12:18




Lingua: Guarani

GUARANÍ [Avañe’ẽ]
Versione guaraní del poeta Félix de Guaranía
Guaraní version by the poet Félix de Guaranía
Interpretata da / Performed by Ricardo Flecha




Un cantante paraguayano canta prima una versione in spagnolo di Pra não dizer que não falei das flores di Geraldo Vandré, poi la versione in lingua guaraní dell'Internazionale. Il filmato proviene dalla giornata di chiusura del 5° Social Forum mondiale svoltosi nel 2005 a Porto Alegre, in Brasile. La versione in lingua guaraní, o Avañe’ẽ, è del poeta Félix de Guaranía ed è stata interpretata, tra gli altri, dal cantante Ricardo Flecha. Il testo della versione è stato fornito da Scott Horne, reperito da una pagina Instagram contenente un ulteriore video della versione. Un verso della versione è mancante.

In the above video, a Paraguayan folksinger sings first a Spanish version of Pra não dizer que não falei das flores by Geraldo Vandré and, then, the Guaraní version of the Internationale. The video was recorded on the final day of the 5th World Social Forum in Porto Alegre (Brazil). The Guaraní (or Avañe’ẽ) version was written by the poet Félix de Guaranía and has been performed, among others, by the singer Ricardo Flecha. The lyrics to this version have been contributed by Scott Horne from a [[Instagram page including a further video of the song. One verse is lacking. [RV]
La lira de los trabajadores

Ñapu'ãmba tekoasýva!
Imboriahúva jajaty
Jasapukaijo'a maymáva
Opamaha jejopy
Mba'apohára po jopýva
Néike jaipe'apaite
Ñañembyatýke imboriahúva
Ko arapy ñamoingove

Ñambyatýke, maymáva
Ñorairõ paharã
Topu'ãmba aipóva
[...]
Ñambyatýke, maymáva
Ñorairõ paharã
Ha yvypóra toguerosapukái
Tekojoayhupavẽ

inviata da Scott Horne - 15/9/2023 - 07:05




Lingua: Hawaiiano

HAWAIANO / HAWAIIAN

L'Internazionale in hawaiano:
The Internationale in Hawaiian :



Nota. "Testo approssimativo. Le parole tra parentesi quadre sono trascritte foneticamente. Spero che qualcuno che parli hawaiano meglio di me corregga il testo." - Scott Horne
Note. "This is a rough text. The words in square brackets are transcribed phonetically. I hope someone who speaks Hawaiian better than me will improve the text." - Scott Horne
E kū ana, [‘i ka papa]!
[E we e iko mau kau la hau
Ka mana ‘oko kākou ma nau
Ho ko ma ko hope na.]
Mai maka‘u:
[‘E ‘ala, ‘e ‘ala, ‘e ‘ala!
O ‘oli ‘ike kou nei.]
E kū i luna!

‘O kēia kipi hope loa.
E hō‘ulu‘ulu!
[Ka hau na mana ana]
E pau loa ‘ia.
‘O kēia kipi hope loa,
E hō‘ulu‘ulu!
[Ka hau na mana]
E pau loa ‘ia.

inviata da Scott Horne - 16/10/2021 - 06:31




Lingua: Hindi

HINDI / HINDI 1

Avevamo già avuto una "versione Hindi" rivelatasi poi del tutto falsa. Finalmente, da questa pagina di en.wikipedia, ecco uno dei veri testi in hindi, con ricostruzione in caratteri devanagari e doppia traslitterazione grafematica e tradizionale. La traduzione è di Kaushik Ghosh. La versione sembra essere basata, dalle notizie reperite su en.wikipedia, sulla versione in Bengali.



A "Hindi version" that proved totally false had been included formerly in this site. Finally, from this en.wikipedia page, here's a real set of Hindi lyrics of the Internationale, with reconstruction in devanagari characters and double Romanization, both scientific and traditional. Translation by Kaushik Ghosh. According to en.wikipedia, this version appears to be based upon the Bengali version. [AWS/CCG Staff]
इन्तर्नास्योनाल

जागो जागो जागो भूखे बंदी
उठो एय गरीब गुलाम,
मजदुर लिया हाय दिलमे ठानी
आई है मुक्ति कि पैगाम।
तोरहो जीर्ण पुराने झूटे बिस्वास,
उठो जागो जागो जनता,
भुलाओ ये गम और गरीबी,
लटके जुंग दिए अपनी बलिदान।

ये आखरी जुंग है कामरेड,
आओ मिले हम एकसाथ,
इन्तर्नास्योनाल
मिलाएंगे मनबजट!
ये आखरी जुंग है कामरेड,
आओ मिले हम एकसाथ,
इन्तर्नास्योनाल
मिलाएंगे मनबजट!


INTARNĀSYŌNĀLA

Jāgō jāgō jāgō bhūkhē bandī
Uṭhō ēya garība gulāma,
Majadura liyā hāya dilamē ṭhānī
Ā'ī hai mukti ki paigāma.
Tōrahō jīrṇa purānē jhūṭē bisvāsa,
Uṭhō jāgō jāgō janatā,
Bhulā'ō yē gama aura garībī,
Laṭakē juṅga di'ē apanī balidāna.

Yē ākharī juṅga hai kāmarēḍa,
Ā'ō milē hama ēkasātha,
Intarnāsyōnāla
Milā'ēṅgē manabajaṭa!
Yē ākharī juṅga hai kāmarēḍa,
Ā'ō milē hama ēkasātha,
Intarnāsyōnāla
Milā'ēṅgē manabajaṭa!

INTERNATIONAL

Jago jago jago bhukhe bandi,
Utho aey garib gulam,
majdur liya hai dilme thani,
Aaee hai mukti ki paygam,
Torho jirna purane jhute biswas,
Utho jago jago janata,
Bhulao ye gam aur garibi,
Ladke jung diye apni balidan.

Ye akhri jung hai comrade,
Aao mile hum eksath,
International,
Milaenge manabajat.
Ye akhri jung hai comrade,
Aao mile hum eksath,
International,
Milaenge manabajat.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2008 - 15:26




Lingua: Hindi

HINDI / HINDI [2]



"The Internationale is an anthem used by various Socialist and Communist parties and groups in India, as it is in the rest of the world. It has been translated to Hindi and Urdu multiple times, but the one used most frequently for both begins Kya khaq hai teri zindagani!. The word Internationale is usually pronounced as इन्तर्नास्योनाल् (Hindi) or انترناسیونال (Urdu). - en.wikipedia.

L'Internazionale è usato da svariati partiti comunisti e socialisti in India, così come nel resto del mondo. Possiede diverse traduzioni in Hindi e Urdu, ma quella maggiormente utilizzata nelle due varianti della lingua indostana* inizia con il verso Kya khaq hai teri zindagani!. La parola "Internationale" è usualmente pronunciata इन्तर्नास्योनाल् in Hindi o انترناسیونال in Urdu.

*La lingua indostana è sostanzialmente unitaria nelle sue strutture morfosintattiche, ma è suddivisa geopoliticamente in Hindi, scritto in alfabeto devanagari, una della maggiori lingue dell'unione indiana con prevalenza di prestiti e cultismi dal sanscrito, e Urdu, scritto in alfabeto arabo e lingua ufficiale del Pakistan, con prevalenza di prestiti e cultismi dall'arabo e dal persiano.
इन्तर्नास्योनाल्

क्या ख़ाक़ है तेरी ज़िन्दगानी!
उठो! ऐ ग़रीब बेनवा.
क्या है ये तूने दिल में ठानी?
रहे बन्दा ग़ुलाम-ओ-ग़द्दार.
आओ हम ग़ुलामी अपनी छोड़ें,
हों आज़ाद और रिहा.
बदलें ये सारी दुनिया! बदलें!
जिस में ज़ोर ओ ज़ुल्म ओ जफ़ा.

है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल्!
उठो! के वक़्त आया!
है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल्!
उठो! के वक़्त आया!

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:16




Lingue: Hindi, Inglese

HINDI / HINDI [2]

indband


Due trascrizioni in caratteri latini della precedente versione Hindi, seguite da una resa di massima in lingua inglese. La prima, su criteri grafematici, è stata ottenuta mediante l'ausilio del Google Transcription Tool; la seconda, ripresa da en.wikipedia, è basata sull'effettiva pronuncia.

Two Romanized transcription of the aforegoing Hindi version, followed by a rough English translation. The first transcription is based on graphemic principles and was made by using Google's Translation tool; the other one is reproduced from en.wikipedia and is based on real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
1. Kyā ḵẖāqa hai tērī zindagānī!
         Uṭhō ai ġarība bēnavā.
         Kyā hai yē tūnē dila mēṁ ṭhānī?
         Rahē bandā ġulāma - ō - ġaddāra.
         Ā'ō hama ġulāmī apanī chōṛēṁ,
         Hōṁ āzāda aura rihā.
         Badalēṁ yē sārī duniyā! Badalēṁ!
         Jisa mēṁ zōra ō' zulma ō' jafā.

         Hai jaṅga hamārī āḵẖarī,
         Jisa para hai faisalā.
         Gā'ō intarnāsyōnāla!
         Uṭhō kē vaqta āyā!
         Hai jaṅga hamārī āḵẖarī,
         Jisa para hai faisalā.
         Gā'ō intarnāsyōnāla
         Uṭhō! Kē vaqta āyā!

2. Kya khaaq hai teri zindagani!
Uttho! Ai gharib benawa.
Kya hai ye toone dil mein thaani?
Rahe banda ghulam-o-ghaddar.
Aao ham ghulami apni chhoren,
Hon azaad aur reha.
Badlen ye saari duniya! Badlen!
Jis mein zor-o-zulm-o-jafaa.

Hai jung hamari aakhri,
Jis par hai faislaa.
Gao Internationaal!
Uttho! Ke waqt aaya!
Hai jung hamari aakhri,
Jis par hai faislaa.
Gao Internationaal!
Uttho! Ke waqt aaya!

Wretched is your life.
Arise! O impoverished and voiceless.
Look, what you have accepted in your heart,
To be servile and betray yourself.
Come let us break this servility,
And be liberated and free.
Let us bring change to the whole world! Change!
And end coercion and tyranny and oppression.
This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!

This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!
This is our final battle,
It will be decisive.
Sing the Internationale!
Arise! The time has come!

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:20




Lingua: Yakut

IACUTO [SAKHA] / YAKUT [SAKHA]
La versione in lingua iacuta (Sakha) di Bylatyan Ojunuuskaj
Bylatyan Ojunuuskaj's Yakut (Sakha) version
Fonti / Sources:
- Sakha Wikisource
- Bylatyan Ojunuuskaj: Selected Works, 2005 (page 141)
Интернационал [1]

Туруй, бары дойду кырыыстаах
Аччык-кулут дьон аймаҕа!
Өйдөөх санаабыт саҕаланна,
Өлөр өскө тэрилиннэ.
Аан дойду батталлаах олоҕун
Алын төрдүн алдьатаммыт,
Саҥа саргыны салайыахпыт
Бары барбах бастаан туруо.

Дьиҥ бу баар кыргыһыыбыт
Бүтэр дохсун бэрдэ,
Интернационаллыын
Бар дьон сайдан туруо.

Таҥараттан, саартан, талбантан
Сордоох дьоҥҥо көҥүл кэлбэт,
Көҥүл дьоллоох сырдык соргутун
Бэйэбит эрэ булуохпут.
Батталлаах олоҕу барыырга,
Бар дьон дьолун тутарга,
Кытаатан, кыһаҕа кытардан
Итии тимири балталааҥ!

Дьиҥ бу баар кыргыһыыбыт
Бүтэр дохсун бэрдэ,
Интернационаллыын
Бар дьон сайдан туруо.

Аан дойду бары баар сирдэрин
Алгыстаах үлэ сэриитэ
Соҕотоҕун эрэ бас билэр
Соргулаах улуу сокуоннаах.
Баай, палач үөрдэрин үрдүгэр
Сүллэр этиҥ эттэҕинэ,
Син-биир биһи көрөр күммүт
Биһиэхэ көстөн күндээриэ!

Дьиҥ бу баар кыргыһыыбыт
Бүтэр дохсун бэрдэ,
Интернационаллыын
Бар дьон сайдан туруо.
[1] Internatsional

Turuy, barı doydu kırııstaah
Aççık kulug con aymağa!
Öydööh sanaabıt sağalanna,
Ölör öskö terilinne.
Aan doydu albınnaah oloğun
Alcatar algıstaah üle
Saña sargıtın salayammıt
Barı barbah bastaan turuo.

Ciñ bubaar kırgıhııbıt
Büger dohsun berde,
İnternatsionallıın
Bar con saydan turuo.

Tañarattan, saartan, talbatgan
Köñül sordooh coñño kelbet,
Köñül collooh sırdık sorgutun
Beyebit ere buluohpug.
Battallaah oloğu barıırga,
Bar con colun tutarga,
Kıtaatan kıhağa ktardan
İtii timiri baltalaañ.

Ciñ bubaar kırgıhııbıt
Büger dohsun berde,
İnternatsionallıın
Bar con saydan turuo.

Aan doydu barı baar sirderin
Algıstaah üle seriite
Soğotoğun ere bas biler
Sorgulaah uluu sokuonnaah.
Hahan baaydaah palaç collorun
Süller etiñ etteğine,
Sin biir bihi koror kümmüt
Bihiehe koston kündeerie.

Ciñ bubaar kırgıhııbıt
Büger dohsun berde,
İnternatsionallıın
Bar con saydan turuo.

inviata da AussieMinecrafter - 16/10/2022 - 06:59




Lingua: Ido

IDO / IDO [1]

Versione in lingua Ido.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.

Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.

Ido, linguo internaciona universala.
Ido, linguo internaciona universala.
LA INTERNACIONALO

Ho, vekez, homi opresita !
Hungrado devas nun finar.
La yuro longe kareita
Devas fine ya vinkar.
La explotadon ni supresez !
Ni volas neplus sklavesar.
Ni neplus tote nulo esez,
Qui povas omno ya esar.

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

Ne povas superiora ento
Nek deo, rejo nin salvar.
Di nia salvo fundamento
Ni ipsa povas nur esar.
Dil povro yuro nur vortesas,
Dil richo devo nur semblar.
Ke sklavi sempre ni nomesas,
Ni neplus povas suportar !

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

Urbal, rurala laboristi,
La maxim multi esas vi.
Ni volas nula nulfacisti,
Ma havar quon kreas ni.
Da mala nehuman raptisti
Ni volas ne explotesar.
Nur kom libera laboristi
Ya povas ni felicesar.

Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.
Frati, audez la signalo,
Laste brave kombatar.
La Internacionalo
sucesos parvinkar.

8/6/2005 - 02:33




Lingua: Ido

IDO / IDO [2]

La versione letterale in ido del testo originale francese di Pottier. Proveniva da Wikipedia in ido, ma la pagina è stata inspiegabilmente cancellata.

A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.

L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.


Primo congresso Ido, Dessau 1922. First Ido convention, Dessau 1922.
Primo congresso Ido, Dessau 1922. First Ido convention, Dessau 1922.
L'INTERNACIONO

Stace, tero-damniti,
Stace, hungro-kaptiti,
Raciono tondras en lua kratero,
To esas la lasta erupto!
Di pasintajo facas reza tabulo,
Turbi, sklavi, stace, stace!
Mondo chanjus di bazo,
Nia qua esas nulo, esus toto!

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Ne esas suprema salvi,
Nek deo, nek cezar, nek tribunero.
Produktisti, salvus ni mem!
Dekretas la komuna dekreto
Pro ke la rapti koakte retro-pagar,
Liberigar la spirito dil karcero!
Suflas nia mem nea forjerio,
Frapas la fero kande esas varma!

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

La stato opresas e la lego fraudetas,
L'imposto sangifigas la desfelici.
Darfas la richi;
Povro-rekti esas vakua vorto.
Suficanta, langorar en tutelo,
Yur-egaleso bezonas altri legi!
Ne rekti sen devi dicas ulo
Inverse, ne devi sen rekti.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Ledega, en lua apoteoso,
La regno di mineyi e treno-voyo.
Havas uli facar nulo altra,
Ma raptar altri laboro.
En la fer-kesti dil bando,
Qua ni kreis esas tota en ulo!
Da dekretas qua livras li,
Populo querigas nur lua rekta debajo.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

Reji ebriis ni kun fumuro,
Paco inter ni, milito ye tirani!
Aplikas striko ad armei,
Renversas la fusilo e solvas la rangi!
Se ul obstinas pri, ta kanibali,
Facar de ni en heroi,
Ul savos balde ke nia kugli,
Esas por nia propra generali.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

laboristi, rurani, ni esas
La granda laboraro-partiso
Tero aprtenas nur homaro
L'ocianto devas instalar su altra
Kante, de nia karno nutrivas
Ma se korvo e vulturo
Desaparus uno matino
Suno brilos sempre.

To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!
To esas la finala kombato
Grupez ni, e morgo
L'internaciono
esos homaro!

inviata da Arisztid - 17/11/2005 - 22:32




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1]



La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).

The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the Enhanced Spelling which came into effect on August 17, 1972 (the version here is in current official spelling).

Teks bahasa Indonesia lagu "Internasionale" ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh kawan A.Yuwinu berdasarkan teks bahasa Tionghoa dan Rusia. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970. Disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru.
INTERNASIONALE

Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
Kita berjuang ‘ntuk keadilan.
Hancurkan dunia lama
sampai kedasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s’luruh kaum pekerya!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Tiada dewa atau raya;
Kebah'giaan umat manusia
Pasti kita sendiri cipta.
Musnakan b'lenggu penindasan,
Rebut hasil jerih kerya!
Kobarkan api, seg'ra tempat
selagi bara membara!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

Kitalah kaum pekerja s’dunia,
Tent’ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
Bersatulah berlawan!
Internasionale
pastilah di dunia!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:34




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO [2] / INDONESIAN [2]

Ki Hajar Dewantara (1889-1959)
Ki Hajar Dewantara (1889-1959)
La cosiddetta “versione del Partito Comunista Indonesiano”. Si tratta in realtà, almeno nella sua prima strofa e nel ritornello, della prima versione nota dell'Internazionale in indonesiano: delle versioni circolavano in Indonesia fin dagli anni '20 del XX secolo, ma la seguente (una traduzione quasi pedissequa dalla versione olandese) fu preparata nel 1930 dal giavanese Ki Hajar Dewantara (nato Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), educatore e leader del movimento indipendentista indonesiano (che, nel 1945, fu per due mesi anche il primo Ministro dell'Educazione). Il 28 novembre 1959, pochi mesi dopo la sua morte, fu dichiarato “Eroe Nazionale dell'Indonesia” dal primo presidente, Sukarno. A partire dal 1951 e fino al 1965 (anno in cui fu proibita dopo il colpo di stato di Suharto, che segnò lo sterminio dei comunisti indonesiani) fu popolarizzata dal Partito Comunista Indonesiano (Parti Komunis Indonesia, PKI), che vi aggiunse una strofa al canto. Fu questa versione che, il 19 dicembre 1948, fu cantata (assieme a Indonesia Raya, l'inno nazionale indonesiano) da Amir Syarifuddin Harahap e da altri dieci condannati al momento della loro esecuzione capitale dopo l' “Incidente di Madiun”, un tentativo di ribellione comunista. La versione fu però denunciata dall'Internazionale Comunista come deviazionista, in quanto avrebbe “tradito lo spirito del proletariato”.

Nota. Per motivi storici, la versione è qui data prima nella “vecchia ortografia” indonesiana in vigore fino al 17 agosto 1972, quando fu sostituita dall'ortografia riformata. Il testo nell'ortografia riformata è dato in nota.

The so-called “PKI Version” (PKI : Parti Komunis Indonesia, Indonesia's Communist Party). In effect, the 1st verse and the refrain are the first version of the Internationale known in the Indonesian language: a number of versions had already been circulating in Indonesia in the 20's of the 20th century, but the version here (a nearly perfect translation of the Dutch version) was made in 1930 by the Javanese Ki Hajar Dewantara (né Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), an educator and important leading figure of Indonesia's independence movement who also served as the first Minister of National Education in 1945. On November 28, 1959, few months after his death, Ki Hajar Dewantar was declared “National Hero of Indonesia” by the first president, Sukarno. Since 1951, and until 1965 when it was prohibited after Suharto's coup and Indonesian communists were exterminated, the version was popularized by Indonesia's Communist Party; a 2nd verse was added for singing. On December 19, 1948, this version (along with Indonesia Raya, Indonesia's national anthem) was sung by Amir Syarifuddin Harahap and other ten activists sentenced to death and executed after the “Madiun Incident”, an attempt for Communist rebellion. However, the version was denounced as “deviationist” by the Communist Internationale as “having betrayed the spirit of the proletariat”.

Note. The version is given here, for historical reasons, in the Indonesian “old spelling” in force up to August 17, 1972, when it was substituted with the Enhanced Spelling actually in force. The lyrics in the current official spelling are given in a note. [RV]



Versi Partai Komunis Indonesia

Teks bahasa Indonesia lagu "Internasionale" ini adalah dianggap sah dan dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965. Disalin dari brosur "Kumpulan Lagu 23 Mei", Panitia Nasional Ulangtahun ke-45 PKI, Djakarta, 1965.



Da/From Indomarxist

Dengan membaca tulisan Lenin "Eugène Pottier" kita mengetahui bahwa penyair sanjak "Internationale" adalah seorang anggauta Komune Paris yang dipilih oleh 3352 suara dari sejumlah 3600 suara pemilih. Dan lewat tulisan itu pula kita menjadi tahu bahwa penyair-buruh Eugène Pottier menciptakan sanjak "Internationale" itu pada saat sebulan sesudah terjadinya peristiwa berdarah bulan Mei 1871, atau menurut Lenin, "boleh dikata, pada esok hari sesudah kekalahan bulan Mei yang berdarah......". Tetapi Pottier, putra terbaik proletariat Perancis yang pada tahun 1848 sudah ikut serta dalam pertempuran besar melawan burjuasi, dengan sajak "Internationale"-nya bukan meratapi kekalahan bulan Mei. Sebaliknya ia melihat kebesaran Komune Paris – kekuasaan diktatur proletariat yang pertama di dunia – yang mampu bertahan selama 72 hari, dan dengan optimisme revoluioner memandang ke depan. Proletar - Penyair Pottier dengan sajak "Internationale" - nya adalah jurubicara dari proletariat yang menyadari akan tugas-sejarahnya pada waktu itu dan meneriakkan tugas sejarahnya itu untuk dilanjutkan sampai terwujudnya Internationale di dunia, sampai tercapainya cita-cita komunisme. Lagu "Internationale" menyebarkan ide-ide Komune Paris ke seluruh dunia, yaitu keharus proletariat menggunakan kekerasan revoluioner untuk menghancurkan mesin negara yang lama, menggantikan dengan mesin negara yang baru dan menjalankan diktatur proletariat.

Tetapi lewat saduran dalam bahasa Indonesia yang selama ini dinyanyikan, mana kita temukan lagi kesadaran klas buruh seperti yang diterikkan Pottier itu? Apa yang dinyanyikan adalah serba samar, serba tidak jelas. Tentang ketidak jelasan ini memang ada hubungannya dengan pandangan hidup Soewardi Soerjaningrat alias Ki Hadjar Dewantara. Tapi yang patut menerima tudingan di sini yalah pimpinan PKI periode 1951-1965 yang tidak menghargai "Internationale" yang telah menjadi harta-perbendaharaan sangat berharga bagi klas buruh sedunia dan lagu proletariat sedunia. Pimpinan Partai lama seharusnya mewarisi api Komune Paris yang diabadikan oleh Pottier dalam "Internationale", tetapi kenyataannya mereka hanya mengambil abunya dengan mempopulerkan saduran sajak "Internationale" yang serba samar itu untuk dinyanyikan setiap orang Komunis dan massa revolusioner Indonesia pada umumnya. Ketiadaan mereka melakukan penyaduran kembali dengan konsekwen adalah jelas dikarenakan garis politiknya yang oportunis-revisionis, menggandol pada burjuasi.

Mari kita lihat saduran "Internasionale" oleh Ki Hadjar , yang dikerjakan lewat Bahasa Belanda. Betapa indah bentuknya bisa kita rasakan lewat bunyi kata-katanya yang diusahakan selalu berpantun. Kalau kalimat yang satu berakhir dengan sukukata "ar", bunyi "ar" itu kita temukan lagi pada akhir kalimat yang lain:"lapar", "besar", "sadar". Tetapi sehabis merasakan keindahan bentuk luarnya, sehabis mengagumi kata-katanya yang berpantun, apakah kita tahu apa hakekat kata-kata itu semua? Apakah kita tahu apa yang dimaksud dengan "Kehendak yang mulia dalam dunia senantiasa tambah besar"? Apakah kita tahu pula yang dimaksud oleh kalimat "Dunia sudah berganti rupa"? Kita hanya bisa merasa megah sambil beraba-raba.

Apabila kami menyebut saduran Ki Hadjar, yang kami maksudkan adalah juga saduran dalam bahasa Indonesia yang dianggap syah dan dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965 karena yang tersebut belakanganjika dibandingkan dengan yang tersebut di muka pada hakekatnya sama saja. Perubahannya hanya sedikit dan tidak fundamental, kalimat-kalimat yang serab tidak jelas seperti yang kami kemukakan di atas sebagai contoh itu masih tetap dipertahankan. Versi Indonesia lagu "Internationale" sebagaimana yang kita kenal itu telah kehilangan api dan jiwa militan Komune Paris seperti yang terdapat dalam bahasa aslinya. Keadaan yang menyedihkan ini tidak boleh terus berlarut-larut. Mengingat seriusnya masalah ini kami menganggap perlu dan penting untuk mengusahakan adanya saduran baru dari sajak lagu "Internationale" dalam bahasa Indonesia yang sedapat mungkin mewakili suara Pottier, sesuai dengan jiwa sajak dalam bahasa aslinya.

Pada pertengahan tahun yang lalu seorang kawan di antara kita, kawan A Yuwinu, mengedarkan konsep saduran baru lagu "Internationale" hasil karyanya, yang terdiridari tiga bait dan telah dimasukkan ke dalam not musik. Bahan yang dipakai oleh kawan tersebut yalah teks terjemahan bahasa Tionghoa(China) dan bahasa Rusia. Jadi saduran yang sekarang ini bukanlah usaha yang pertama kali, melainkan lanjutan dari usaha kawan A Yuwinu dan penyempurnaan atas hasil kerjanya, sesuai dengan permintaannya sendiri. Sebagai bahan dalam penyaduran sekarang ini telah digunakan terutama teks bahasa aslinya, yaitu bahasa Perancis, kemudian teks terjemahan bahasa Tionghoa dan bahasa Rusia dan selanjutnya juga teks terjemahan bahasa-bahasa Inggris, Jerman dan Belanda.

Dalam praktek penyaduran kembali teks lagu "Internationale", kawan-kawan penyadur telah menjumpai banyak kesulitan. Yang sudah pasti, arti menyadur sekarang ini bukan lagi mengoper bentuk luarnya. Yang harus diterjemahkan di sini yalah pendirian dan pandangan Pottier sebagai proletar-penyair. Tetapi di segi lain sajak yang disadur itupun suatu sajak yang terikat pada jumlah not, terikat pada jumlah sukukata, terikat pula pada bunyi irama lagu itu sendiri. Kejadiannya, ada yang dalam aslinya diungkap dengan secara lengkap, dalam saduran terpaksa dipendekkan, diambil sarinya. Seperti misalnya dalam bait pertama kalimat terakhir.

Dalam aslinya kalimat itu berbunyi panjang:

"Dunia akan berubah mulai dari dasarnya:

Sekarang kita bukan apa-apa, kelak akan menjadi segala."

Bagaimana harus memendekkan mengambil sarinya dan sekaligus menyesuaikan dengan jalan-pikiran serta rasa-bahasa orang Indonesia? Terpaksa diubah dengan menggunakn kata-kata:

"Kita yang kini hina-papa

akan menguasai dunia."

Ini satu macam pengalaman. Yang kedua di sekitar ungkapan dan kiasan. Ungkapan dan kiasan, seperti juga halnya dengan peribahasa atau bahasa itu sendiri adalah termasuk harta-perbendaharaan bangsa. Dan bagi kita yang sudah terlalu lama di luarnegeri, terlalu lama jauh terpisah dari kehidupan bangsa sendiri, ungkapan dan kiasan itu banyak dilupakan. Inilah salah satu segi negatifnya akibat terpisah dari masyarakat bangsa sendiri.

Pengalaman yang konkrit tentang hal ini yalah mengenai ungkapan dan kiasan yang dikemukakan Pottier dalam bait ketiga. Di situ Pottier mengungkapkan kaum penghisap dengan kiasan "burung-burung gagak dan ruak-ruak bangkai". Ini jelas suatu ungkapan Perancis, yang tidak boleh begitu saja dioper ke Indonesia. Orang Rusia mengopernya dengan kiasan "anjing-anjing dan algojo-algojo", di Tiongkok berubah menjadi "ular berbisa dan binatang buas", bagi orang Inggris cukup dengan " burung-burung buas keparat".

Bagaimana yang sebaiknya untuk Indonesia?

Adalah memerlukan waktu yang cukup lama, kalau akhirnya baru bisa ditemukan kiasan yang "srek", yaitu dengan menyebutkan;"setan siluman".

Hal ini lagi memerlukan waktu yang lama yalah ke hati-hatia-an dalam mempertimbangkan. Dan ini terutama sekali terjadi di sekitar bait pertama. Apa sebab? Bait pertama adalah bait yang akan sering dinyanyikan, bait yang akan paling menonjol. Selain itu bait pertama ini di Indonesia sendiri sudah cukup dikenal dan sering dinyanyikan orang.

Dari itu baris-baris permulaan dari bait pertama, yaitu yang berbunyi:

"Bangunlah kaum yang terhina!

Bangunlah kaum yang lapar!"

tidak diubah. Dasar pertimbangannya yalah karena kedua baris itu kecuali mencerminkan yang terdapat pada bait sajak aslinya juga sudah berakar dalam, sudah mempunyai hak sejarah di dalam tubuh kebudayaan Indonesia.

Baru pada baris-baris selanjutnya diadakan perombakan. Suatu perombakan yang memerlukan pemikiran yang mendalam, sebab justru di dalam bait pertama itu pula letaknya pendirian dan pandangan Pottier yang paling fundamental.

Dalam usaha menyadur sajak "Internationale" yang dalam bahasa Perancis-nya terdiri dari enam bait kami menganggap tepat pemilihan tiga bait seprti halnya teks lagu "Internationale" dalam bahasa-bahasa Inggris, Jerman, Belanda, Rusia dan Tionghoa. Dasar pertimbangannya yalah karena ketiga bait merupakan isi pokok dari sajak dalam bahasa aslinya yang seluruhnya terdiri dari enam bait itu. Bait pertama, yang dalam aslinya juga bait pertama, beirisi seruan mobilisasi kepada proletariat dan rakyat pekerja pada umumnya supaya bangkit berjuang untuk meng-"hancurkan seluruh dunia lama". Bait kedua, yang dalam aslinya juga bait kedua, menunjukkan tugas sejarah yang dipikul oleh proletariat, yaitu membebaskan sluruh umat-manusia. Untuk ini proletariat harus bersandar kepada kekuatannya sendiri dan perjuangannya sendiri, bukan kepada kemurahan hati maha-juruselamat, tuhan ataupun raja. Bait ketiga, yang dalam aslinya adalah bait keenam, menanamkan keyakinan bahwa perjuangan proletariat untuk menggulingkan kekuasaan klas-klas penghisap dan menggantikannya dengan kekuasaan rakyat pekerja – diktatur proletariat – pasri akan mencapai kemenangan.

Sebagai bahan untuk bisa lebih mendalam memahami arti politik dan sejarah lagu "Internationale", kami muat dalam siaran ini tulisan Lenin "Eugène Pottier". Kami sertakan juga teks lagu "Internationale" dalam bahasa-bahasa Perancis, Inggris, Jerman, Belanda, Rusia dan Tionghoa dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Terjemahan dari berbagai bahasa ini sengaja diekrjakan dengan tidak mementingkan nilai puitis ataupun bunyi pantun-pantunnya dan tidak menyesuaikannya dengan jumlah not lagunya.Sudah barang tentu masih terdapat kekurangan-kekurangan maupun kesalahan-kesalahan. Selain itu dimuat juga teks lagu "Internationale" saduran Soewardi Soerjaningrat alias Ki Hadjar Dewantara dan saduran yang dipopulerkan oleh pimpinan PKI periode 1951-1965. Dengan menyertakan teks lagu "Internationale" dalam berbagai bahasa ini diharapkan supaya bisa dijadikan bahan perbandingan dan penelitian. Begitu pula kami masukkan dalam siaran ini saduran kawan A.Yuwinu.

Sekarang, pada tahun 1971, seratus tahun sesudah sajak "Internationale" diciptakan oleh Eugèn Pottier atau juga pada tahun di mana diperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris yang besar, kami siarkan saduran baru kami. Saduran yang belum sempurna ini bisalah kiranya dijadikan bahan pemikiran atau bahan studi. Yang sudah jelas, kami menganggap versi Indonesia lagu "Internationale" yang bersumber pada saduran Ki Hadjar Dewantara itu tidak sepatutnya dinyanyikan lagi.

Kolektif "Enam Maret"

Akhir Desember 1971.
Bangunlah kaum jang terhina, [1]
Bangunlah kaum jang lapar.
Kehendak jang mulja dalam dunia
senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan faham tua
kita Rakjat sedar-sedar.
Dunia sudah berganti rupa
untuk kemenangan kita.

Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanja mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsjat menjambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar tjemerlang!

Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
[1] Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar.
Kehendak yang mulya dalam dunia
senantiasa tambah besar.
Lenyapkan adat dan faham tua
kita Rakyat sedar-sedar.
Dunia sudah berganti rupa
untuk kemenangan kita.

Perjuangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perjuangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.

Kitalah kaum pekerya s'dunia,
Tent'ra kerya nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Perjuangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.
Perjuangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale
pastilah didunia.

inviata da Riccardo Venturi - 4/7/2005 - 23:00




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO [3] / INDONESIAN [3]

Supeno (Soepeno), 1916-1949
Supeno (Soepeno), 1916-1949


Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi Bassi che portò alla conferenza di piace e al pieno riconoscimento dell'indipendenza indonesiana. Soepeno è stato dichiarato Eroe Nazionale dell'Indonesia. La versione è qui data nella grafia ufficiale moderna. [RV]
INTERNASIONALE

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Meng'glora dendam dalam dada,
kita berjuang 'tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
akan menguasai dunia.

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada Maha Juru S'lamat,
tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat manusia,
harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penyara,
rebut kembali hasil kerya.
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Kitalah kaum buruh dan tani,
tentara kerya perkasa.
Bumi hanya milik pekerya,
benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
surya cemerlang s'nantiasa!

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

inviata da Riccardo Venturi - 24/2/2021 - 21:46




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN [4]

La versione indonesiana dei Marjinal (gruppo anarco-punk di Surabaya)
The Indonesian version by the Anarcho-Punk band Marjinal from Surabaya.
DE INTERNASIONALE

Bangunlah kau kaum tertindas
Bangunlah kau kaum yang lapar
Jangan mau dijajah
Jangan mau ditindas
Gerak melawan uantuk bebas
De internasionale pastikanlah didunia
Seluruh rakyat senasib serasa
Susah senang dirasa sama
Hancurkan adat dan faham tua
Dunia sudah berganti rupa
De internasionale pastikanlah didunia
Bangkitlah kau kaum tertindas
Bangkitlah kau kaum yang lapar
Perjuanagn penghabisan
Bangkitlah kau tuk melawan

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 6/1/2017 - 00:08




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN 5
Versione indonesiana di Farhan Abbas e Mustafa Hakim [2011]
Indonesian version by Farhan Abbas and Mustafa Hakim [2011]


Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abbas and Mustafa Hakim in 2011, and it used Indonesian language. - micronations.wiki:Internationale
Internasionale [1]

Bangkitlah rakyat yang tertindas,
bangkitlah para pekerja!
Rasa dendam menyala-nyala,
kebebasan di depan mata
Buang rantai tambang pengikat,
kita rakyat telah sadar
riwayat mereka akan tamat,
kekaisaran mereka akan bubar!

Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!
Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!

Janganlah kita mau tunduk
kepada para tirani,
yang telah menghisap darah kita
dengan penjara dan pajak!
Janganlah kita mau patuh!
Marilah kita berontak,
hancurkanlah para kapitalis,
menuju era yang baru.

Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!
Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!

Biarkan pasukan memberontak
Marilah angkat senjata
Arahkan meriam kalian
Kearah para tiran!
Jika para tiran meminta kita
Untuk mati dalam perang
Mereka akan segera tahu,
Bahwa mereka telah dibidik!

Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!
Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!

Segera maju, isi peluru,
segera maju ke istana!
Tembak dari segala penjuru,
hancurkan penguasa!
Kuasa lalim akan selesai,
Kehendak di tangan kita!
Negeri akan semakin jaya
Di tangan kaum pekerja!

Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!
Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
Internasionale
satukan dunia!
[1] English translation:

Arise, oppressed peoples,
arise, all workers!
Vengeance is blazing,
freedom is before our eyes!
Throw away your ropes and chains,
we the people has realized
that their history will over,
that their empire will fall!

This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!
This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!

Do not bow
to the tyrant,
that suck our blood
by tax and prison!
Do not obey them!
Start a revolt,
crush those capitalists,
create a new era.

This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!
This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!

Let the troops defect
raise your guns,
aim your cannons
towards the tyrants!
If those tyrants demand us
to die for them in war,
they will soon realise
the gun had been aimed at them!

This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!
This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!

Advance, reload your guns,
advance towards the palace!
Attacks from all sides,
destroy the rulers!
Despotic rule will over,
the power will be ours!
Triumph will come
in the hands of workers!

This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!
This is the final battle
towards victory.
Internationale
unites the world!

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2024 - 11:44





INGLESE ANTICO [ENGLISC] / OLD ENGLISH [ENGLISC]
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018


agspeasants


La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century

If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale in a kind of standardized Old English with all its “Ƿ's” and “Ȝ's”. What I have really written is given in a footnote. So, let's sing all together now! [AT-XII]

EALÞĒOÞA WYRHTENA FEOHTESSANG [1]

Ōnƿacaþ middanȝeardes þrǣlas,
Ōnƿacaþ ealle hungres þēoƿas!
Ƿīse in hiere fȳrbeorge toneþ,
Tō ƿeoroldƿyrpe ealle forþ!
Þā ærƿeorolde ƿendan ƿē of stefnum,
Tō āƿæcanne nū cymþ sēo tīd!
Cynestōlas oftēoþ ƿē ƿyrhtan,
Ƿē ƿǣron nāht, ƿeorþaþ ƿē eall!

Tō þǣm endfeohte forþ brōþor
Gān ƿē in ānnesse nū!
Ealþēoþa ƿyrhtan ȝeāniaþ
In þisne feohtessang!
Tō þǣm endfeohte forþ brōþor
Gān ƿē in ānnesse nū!
Wyrhtena feohtessang
Ȝeānaþ eall mancynn!
[1] BATTLE SONG OF ALL NATIONS' WORKERS

Arise, slaves of the Middle Earth,
Arise ye all serfs of hunger!
The reason thunders in its volcano,
All forwards to change the world!
We'll change the old world from its roots,
Now time has come to rise up!
We the workers shall remove kings' thrones,
We were nothing, we'll become all!

To the final battle, brothers,
We are marching in union now!
All nations' workers unite
In this battle song!
To the final battle, brothers,
We are marching in union now!
The Workers' battle song
Unites all mankind!

inviata da L'Anonimo Toscano del XII Secolo (Antenato di quello del XXI) - 29/4/2018 - 12:15





INTERSLAVO / INTERSLAVIC
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]


"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Naša mahnovščina [1]

Vstavajte, gnetovany ljudi!
Vstavajte, gladujuči ljudi!
Pravedna črna horugva
Bude iznurjati kak vulkan.
Iztirajte mrzkyh orkov,
Protrti ljudi, vstavajte, vstavajte!
Svět popolno bude se izměniti!
Svobodny nabat nas vodi!

To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.

Ne potrěbujemo državu,
Vladu i diktatora,
Kak kozaka se upravjajmo
Obranjajmo blago od orkov.
Aby vratiti iměnje od orkov
Aby spasti naših rody,
Izrabimo mnoge oruženja.
Kujte želězo kogda je goreče!

To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
[1] In caratteri cirillici:
In Cyrillic script:

Наша махновшчина

Вставајте, гнетованы људи!у
Вставајте, гладујучи људи!
Праведна чрна хоругва
Буде изнурјати как вулкан.
Изтирајте мрзкых орков
Протрти људи, вставајте, вставајте!
Свєт пополно буде се иумєнити!
Свободны набат нас воду!

То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.
То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.

Не потрєбујемо државу
Владу и диктатора
Как козака се управјајмо
Обрањајмо благо од орков,
Абы вратити имєње од орков,
Абы спасти наших роды
Израбимо многе оружења,
Кујте жележо когда је горече.

То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.
То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.

inviata da Japanese apoist - 12/7/2023 - 17:46




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC 1
Versione standard di Sveinbjörn Sigurjónsson
Standard version by Sveinbjörn Sigurjónsson
1922


Reykjavík, 1° maggio 1923: il primo Primo Maggio mai festeggiato in Islanda.<br />
Reykjavík, May 1st 1923: the first May 1st in Iceland.
Reykjavík, 1° maggio 1923: il primo Primo Maggio mai festeggiato in Islanda.
Reykjavík, May 1st 1923: the first May 1st in Iceland.



Akranes, 1 / 5 / 2012.


La storia dell’Internazionale in lingua islandese inizia e va di pari passo con la nascita del movimento socialista in Islanda, e con la decisione di celebrare anche nel “Paese dei Ghiacci” la festa del 1° maggio (l’Islanda aveva ottenuto la Home Rule dalla Danimarca nel 1918, mentre per la piena indipendenza occorrerà attendere il 17 giugno 1944). Fu esattamente in quell’occasione che fu deciso di procedere a una versione islandese dell’Internazionale, affidata all’insegnante e poeta Sveinbjörn Sigurjónsson (1899-1990), da eseguirsi per il 1° maggio a venire. Il 1° maggio 1923 fu la prima volta che la festa fu osservata in Islanda, ed anche che l’Internazionale in islandese fu eseguita e cantata durante il corteo per le strade di Reykjavík. La manifestazione fu molto partecipata, sebbene ancora la giornata non fosse stata dichiarata festiva (il 1° Maggio fu dichiarato festa a tutti gli effetti in Islanda soltanto nel 1972). Aperto dalla Luðrasveit Reykjavíkur, la banda municipale di Reykjavík, il corteo si snodò per le strade della capitale in una giornata singolarmente calda per il periodo, con una temperatura primaverile di ben 8 gradi. Sul quotidiano di sinistra Alþýðublaðið, il giornalista Henrik Óttosson sottolineò come gli unici lavoratori che non presero parte alla manifestazione furono “alcuni operai danesi e svedesi della fabbrica Hamar che non erano abituati a celebrare il 1° maggio nei loro paesi”. Tra le rivendicazioni operaie espresse quel giorno (la giornata lavorativa di 8 ore, pensione per tutti, salario minimo) ci fu anche la richiesta di vietare totalmente la vendita di alcoolici, e in particolare del “vino spagnolo”. Nel grande corteo svettava lo stendardo della Jafnaðarmanna Fjelagið, ovvero la "Società degli Uomini Ugualitari", con un clamoroso falcione e martello. Si trattava del primo nucleo del Partito Comunista Islandese.

Così nacque, insomma, l’Internasjonál. La dicitura “esotica” pose dei problemi: ricordiamo che la lingua islandese è altamente arcaica, e si serve quasi esclusivamente di materiale lessicale autoctono. E’ così che Internasjonálinn (-inn è l’articolo determinato) è nota anche come Alþjóðasöngur Verkalýðsins (“Canto Internationazionale del Movimento Operaio”), o semplicemente Alþjóðasöngurinn. Abbastanza diffusa anche la grafia internazionalizzata, ovvero Internationalinn. Nella consuetudine popolare, però, lo si chiama normalmente Nallinn, “decapitando” il termine internazionale. Quella di Sveinbjörn Sigurjónsson, scomparso ultranovantenne nel 1990, rimane la versione più conosciuta ed utilizzata in Islanda, il Nallinn per eccellenza. Questo nonostante anch’essa si faccia notare per il linguaggio solenne ed arcaico, antiquato persino per la già antiquata lingua islandese. Qualcuno ha detto che l’Internazionale in islandese, fatti i debiti aggiustamenti di pronuncia, potrebbe essere facilmente compresa e cantata anche da un Vichingo di un migliaio di anni fa, in norreno (si noti che, nel testo, c’è persino il Ragnarök). Come di consueto, comunemente si canta soltanto la prima strofa più il ritornello. [RV 15-10-2024]

reyfalc


The standard Icelandic version by Sveinbjörn Sigurjónsson (one of Iceland's major poets) and Magnús Ásgeirsson (1922). The title of the Icelandic version of the Internationale has several variants. Internasjónalinn ist the commonest Icelandicized title, but the un-Icelandicized form Internationalinn is also widespread. More commonly, however, Icelanders use a very typical short form, Nallinn (see f.ex. this page). The specification Alþjóðasöngur Verkalýðsins (Workers' International Song, or "Hymn") is also often used.

"Following the Haymarket Affair events in 1886 (see today’s post about it for more information), May 1 was made the International Labor Day in Paris in 1889 (on the 100th anniversary of the French Revolution). In the following years, more and more countries adopted May 1 as their Labour Day, including Iceland. The very first May Day parade in Iceland was held in 1923. Its demands were nowhere near radical, however, but the parade was still widely criticized in conservative papers. The parade went through downtown Reykjavík and was led by the Reykjavík marching band (Lúðrasveit Reykjavíkur). The workers demanded, for example, an eight-hour workday, retirement insurance for all, that minimum wage (“þurftarlaun”) should not be taxed, etc. but also for total prohibition (as Spanish wine could be sold even under prohibition laws) and that production and manufacturing should be public property (see the picture for the complete list of demands in Icelandic). May 1 was not a public holiday in Iceland until 1972 and so workers had take time off to attend the march, “except for a few Danish and Swedish mechanics who worked in the machine workshop Hamar and who categorically refused to work on May 1, saying that it was not customary in their countries,” as one of the organizers of the first May 1 parade, Henrik Óttosson, wrote in Alþýðublaðið [Nokkrir danskir og sænskir smiðir, sem unnu í Hamri neituðu afdráttarlaust að vinna 1. maí. Það væri ekki siður í löndum þeirra]. The most commonly-sung May 1 anthem, The Internationale—originally written in French by Eugène Pottier in 1871—was translated into Icelandic by Sveinbjörn Sigurjónsson under the name Internationalinn or simple Nallinn and published already in February 1922 and so was likely sung by many at the march." - The First May 1st in Iceland


Reykjavík, 1° maggio 2004. "Via dalla NATO, via l'esercito, Pace in Palestina". Reykjavík, 1st May 2004. "Away from NATO, army away, peace in Palestine!"
Reykjavík, 1° maggio 2004. "Via dalla NATO, via l'esercito, Pace in Palestina". Reykjavík, 1st May 2004. "Away from NATO, army away, peace in Palestine!"


Internasjónalinn, (upphaflega á frönsku, l'Internationale) er þekktasti söngur sósíalista og kommúnista, og er með auðþekkjanlegustu lögum heims. Upphaflegi textinn var skrifaður af Eugène Pottier árið 1870, en lagið var samið af Pierre Degeyter árið 1888 (textinn var upphaflega saminn við La Marseillaise).

Internasjónalinn varð eins konar einkennissöngur alþjóðlegu sósíalistahreyfingarinnar á seinni hluta nítjándu aldar, og hefur að nokkru haldið því hlutverki. Hann var notaður sem þjóðsöngur Sovétríkjanna frá 1917 til 1944. Höfundarréttur hvílir á laginu fram til 2014 í Frakklandi, en hann er iðulega hunsaður.

Wikipedia

Internasjónalinn [Internationalinn]
Alþjóðasöngur Verkalýðsins; "Nallinn"


Fram, þjáðir menn í þúsund löndum,
sem þekkið skortsins glímutök!
Nú bárur frelsis brotna á ströndum,
boða kúgun ragnarök.
Fúnar stoðir burtu vér brjótum!
Bræður! Fylkjum liði í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
að byggja réttlátt þjóðfélag.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Á hæðum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eða goðaþjóð;
nei, sameinaðir sundrum helsi
og sigrum, því ei skortir móð.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauð þolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum meðan járn er rautt

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Vér erum lagabrögðum beittir
og byrðar vorar þyngdar meir,
en auðmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka þeir.
Nú er tími til dirfsku og dáða.
Vér dugum, - þiggjum ekki af náð,
Látum bræður því réttlætið ráða,
svo ríkislög vor verði skráð.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.


Reykjavík, 1-5-2005.
Reykjavík, 1-5-2005.

8/6/2005 - 01:11




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC 2
Versione islandese di Magnús Ásgeirsson
Icelandic version by Magnús Ásgeirsson
~ 1930


This is another later Icelandic translation of the Internationale. Translated by expert translator Magnús Ásgeirsson, most likely in the 1930s.
The most popular translation is the one on your website first published in 1922.
Source: Þjóðviljinn, 1 May 1972 pp 10-11"


SidanOll


Una traduzione islandese più tarda dell'Internazionale, effettuata dall'esperto traduttore Magnús Ásgeirsson, probabilmente attorno agli anni '30.
La traduzione più nota è quella contenuta nel nostro sito, pubblicata per la prima volta nel 1922.
Fonte: Þjóðviljinn ("La volontà del popolo")*, 1° maggio 1972, pp 10-11.

*Þjóðviljinn: era il quotidiano del Partito Comunista Islandese. [CCG/AWS Staff]


Grazie a Emil Boasson per questo prezioso contributo.
Thanks to Emil Boasson for this invaluable contribution.
Þökk Emili Boassyni fyrir þetta ómetanlega framlag.
INTERNASJÓNALINN
Þýðing: Magnúsar Ásgeirssonar

Til reikningsskila, skortsins fangar,
sem skipið heimsins vinnustétt!
Nú skjálfa valdsins skorður strangar
við skuldakröfu um fólksins rétt!
Fylk þér, alþýða, í forystusveitir!
Fullan rétt þú sækja skalt!
Hið gamla ríki um grundvöll breytir:
Vér gildum ekkert, verðum allt.

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Oss frelsa ei heimsins herrar neinir
né hjálparvöld á æðri stað:
Vort stríð, vort stríð vér eigum einir,
og aðrir munu ei vinna það.
Gegn þeim afla, sem ránshöndin ræður,
Til reisnar vorri lægðu sál,
vér blásum anda í bleikar glæður
og breytum fjötri í eggjað stál!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Sjá gullsins reigðu glæfrasjóla
með gripa og jarðar eignarhald!
Hvað lyfti þeim á stjórnarstóla?
Vort strit, sem hlaut ei endurgjald!
Auður vex þeim án verðleika og raka
á vorum lúa og hugarraun,
og er vér hrifsum hann til baka,
vér hirðum aðeins verkalaun!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Til sigurs, eining öreiganna
með alþýðunnar stolta nafn!
Þín jörð er óðal allra manna,
en ekki fyrir gamm né hrafn!
Þeirra kyn skóp þér örbirgð og ótta.
En er þeir skuggar hverfa úr sýn
einn vordag snemma á feigðarflótta,
mun fegurðlífsins verða þín!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Þjóðviljinn 1. maí 1972, 37. árgangur

inviata da Emil - 18/10/2008 - 04:13




Lingua: Pampanga

KAPAMPANGAN [PAMPANGO]



La versione in lingua Kapampangan (Pampango) ripresa dal video Youtube relativo. Il Kapampangan è parlato da circa 2.800.000 persone nella parte centrale dell'isola di Luzon. Grazie a Arisztid per il contributo.

A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
Internasyunal

Mibangun kauring maluka
Sawa tanang pasakitan
Malapit tanang mitimawa
Ing yatu bandi tane ngan.
Magkalag ka king pangagapus
Misanmetung tamung sabla
Yatu mibabayu neng lubus
Itang talan king Upaya.

Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.
Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.

Melupig tamu karing batas
Uling karen lang makwalta
King pamamisali tang pawas
Daya ta metiktik na.
Alipan maluat tanang bina
E mi pamipante naman
Ilako ing pamagsamantala
Ing e magobra e mangan.

Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.
Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.

inviata da Arisztid - 28/8/2023 - 11:13




Lingua: Kazakh

KAZAKO / KAZAKH 1
Versione kazaka di Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]


La versione in lingua kazaka di Жусипбек Аймауытұлы (trasl. 2021 Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov) contribuita da Arisztid e ricavata da questo volume .pdf in lingua kazaka: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. La versione è accompagnata da una trascrizione in base al nuovo alfabeto kazako-latino introdotto a partire dal gennaio 2021, e che diverrà obbligatorio a partire dal 2025 (si veda anche qui). [RV]

The Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы (2021transcr.Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov), contributed by Arisztid and reproduced from this .pdf volume in Kazakh language: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. The version is provided with a transcription according to the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, that will be made compulsory in 2025 (see also here). [RV]
Ійнтернатсыйанал [1]

Оян, қарғыс таңба басылған,
Жалаңаш аш құл қайрат қыл.
Қайнап бастан ақыл ашынған
Майданға қанды айдап тұр.
Қиратамыз ескі жалғанды,
Жаңа тұрмыс орнатамыз.
Жарылқаймыз жарлы, қалғанды
Дәулеттен сонда татамыз.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.

Бостандықты бізге ешкім бермес,
Патша да, құдай да, батыр да, —
Бостандық бізге көктен келмес,
Аламыз күшпен ақырда.
Ал егер жоям десең кұлдықты,
Тамағым болсын десен тоқ.
Қорғанба, дүмпілдет көрікті
Темірді қызған кезде соқ.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.

Біздер бүкіл дүние жалшысы
Біз енбекшілер топтары.
Жерге қожа болу еркіміз,
Арамтамаққа жоқ бәрі.
Ал егер найзағай шартылдап,
Қаптаса жауыз дүниесін
Бізге де жарық күн жарқылдап,
Түсірер нұрлы сәулесін.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан
Дүние еңбекшілімен
Табылар бар пайдан.
[1] Latin transcription according to 2021 new Kazakh Latin alphabet:

Iinternatsyianal

Oian, qarğys taŋba basylğan,
Jalaŋaş aş qūl qairat qyl,
Qainap bastan aqyl aşynğan
Maidanğa qandy aidap tūr.
Qiratamyz eskı jalğandy,
Jaŋa tūrmys ornatamyz.
Jarylqaimyz jarly, qalğandy
Däuletten sonda tatamyz.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

Bostandyqty bızge eşkım bermes,
Patşa da, kūdai da, batyr da, -
Bostandyq bızge kökten kelmes,
Alamyz küşpen aqyrda.
Al eger joiam deseŋ kūldyqty,
Tamağym bolsyn desen toq.
Qorğanba, dümpıldet körıktı
Temırdı qyzğan kezde soq.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

Bızder bükıl dünie jalşysy
Bız enbekşiler toptary,
Jerge qoja boly erkımız,
Aramtamaqqa joq bärı.
Al eger naizağai şartyldap,
Qaptasa jauyz düniesın
Bızge de jaryq kün jarqyldap,
Tüsırer nūrly säulesın.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

inviata da Arisztid - 13/10/2021 - 20:21




Lingua: Kazakh

KAZAKO / KAZAKH 2
Versione kazaka / Kazakh version
1961


After a long search for the Kazakh version of "L'internationale", I finally succeeded in unearthing the official version of the text. The text was published in a score published in 1961 and so I share it here :)

Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]

This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Интернационал [1]

Аттан, азап шегіп жаншылған,
Әлемнің құл мен аштары!
Кекпен ой-санамыз ашынған,
Дайын тұр майдан ашқалы.
Талқандап зорлықшыл жалғанды,
Жасаймыз жаңа дуние.
Теңеймiз тепкіде қалғанды,
Әлемге болмақ сол ие.

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!

Азаттық бiзге ешкім бермес,
Құдай да, патша, батыр да.
Бостандық бізге өзі келмес —
Аламыз жеңiп ақырда.
Кушпен құртам десең зорлықты,
Есендi алам десең тек,
Аянбай қатты бас көрікті,
Темiрдi қызған кезде соқ!

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!

Біздер армиясы еңбектiң,
Тұтасқан күллi тарапта,
Жерді билеудiң тек бiзде еркі,
Орын жоқ арамтамаққа!
Ал егер Ұлы күн күркіреп,
Жай туссе жауыз жендетке,
Сәулесiн бiзге тек түсірмек
Жарқырап нұрлы күн көкте.

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
[1] Internacional

Attan, azap şegıp janşylğan,
Älemnıŋ qūl men aştary!
Kekpen oi-sanamyz aşynğan,
Daiyn tūr maidan aşqaly.
Talqandap zorlyqşyl jalğandy,
Jasaimyz jaŋa dunie.
Teŋeimiz tepkıde qalğandy,
Älemge bolmaq sol ie.

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

Azattyq bızge eşkim bermes,
Kūdai da, patşa, batyr da.
Bostandyq bızge kökten kelmes -
Alamyz küşpen aqyrda.
Kuşpen qūrtam deseŋ tek,
Aianbai qatty bas körıktı,
Temırdı qyzğan kezde soq!

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

Bızder armiiasy eŋbektıŋ,
Tūtasqan küllı tarapta,
Jerdı bileudiŋ tek bızde erkı,
Oryn joq aramtamaqqa!
Al eger Ūly kün kürkırep,
Jai tusse jauyz jendetke,
Säulesın bızde tek tüsırmek
Jarqyrap nūrly kün kökte.

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

inviata da Boreč - 19/9/2022 - 05:06




Lingua: Kelartico

KELARTICO / KELARTIC

intkel





La versione standard in Kelartico (1999)
Standard Kelartic Version (1999).

Per il Kelartico si veda qui.
See here for Kelartic.
TO INTERNASYONĀLE
Harbāi gal: Eugène Pottier (1871)
Mŭsiga: Pierre Degeyter (1888)
Harbāi kălart: Risyart Vendtūr (1999)


Nă pād gekandtāi nă to dŏrr
nă pād gerāstrāi nă to pein!
Blăs rŭdar hē geblăs in mās flāgŏrr
go satrŭle’n mās kārd sī tam.
Mī năsīn mŏg in to hărgantāi
du t’akrāi, ap to mōr im syenăvăin!
To lah ayēv ap t’hărăg gevienāi
aun deāle'n to syetrŭlăin.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năsā sĭlnaradrāi māheysā,
nă Dyāus nă Tsīzăr nă tribūn
to părbēr s’sĭlnardō yageysā,
năgollain to sĭlăn sămhūn.
Nădu to vŭer to līdig ārsyedā
go syebrad to vu nă to rhŭol,
săglain nīviti in to krolēdā,
nugain to ēss merkos syesī dŭol!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To stāt apsīc, to kŭn bidrālăg,
to taksāi ekyŏngă to abbāndig;
năcek husăt sī ingepăr al to dlăg,
to rhīu sī al to skrāmmāi krī.
Danŭs sēdō syettestāi’n mutāvart,
To mutākval posye ollŏs kŭnāi,
dāik nă syesā rhīunāi păr to lart,
go syenăs' hustāi aun rhīunāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

T'ordānnig in cān apoteōzis
to rāhāi nă to mīn, nă t’ēsskăud
hoā gedāk nŏrd du ollŏs rhōzis
sepăt eksyevŭeră to năud?
In to kessăfortāi nă to bandād
to bū gesmăl to’m hē ekgevās;
dīgret la yī ansī ārgedād,
to lăh năvīlt cek sepăt to innās.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To rāhāi hoā năgevăr săm genāik,
binyū tăr măs, vogēr al to rhudrāi!
Părain in to hiryanāi to strāik,
kanŭm du t’ĕyn go brikain landlāi!
Apankurtlă, nāmā kanibālāi
dĕstāi săm măs balyăgalāi,
ī subsyă doe syesā mās bālāi
gadvĭsse păr mās generālāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năudrāi, rhastīnāi, mēs sāinnĕn
to partāy māg nă vŭrkansyé’!
To dŏrr alkind cudis al to gĕn,
to nicekdĕkadăr egdapsye!
Posto sā drefă săm mās crasyă,
tu mar to kārbāi go t’burdūrāi
eno prōyto ekpărdŭstasyă,
păr ayēv leuksyă to seinyāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

2/7/2005 - 21:10




Lingua: Kelartico

KELARTICO [2] / KELARTIC [2]


La versione kelartica redatta nell'alfabeto cirillico modificato alternativo. Il k. è scritto anche in alfabeto cirillico sin dal 1990, ma R.V. lo usa raramente e solo in determinate circostanze (ad esempio quando vuole far credere di saper scrivere in russo).
ТО ИНTEPHAШOHĀЛE
Харбāи гал: Ежeн Потйе (1871)
Mыcига: Пиер Дегейтер (1888)
Харбāи къларт: P.B. (1999)


Hъ пāд гекандтāи нъ то дŏpp,
нъ пāд геpācтpāи нъ то пеин!
Блъc pыдаp хē геблъc ин мāц флāгŏpp
го caтpыле’н мāс кāpд cӣ там.
Mӣ нъcӣн мŏг ин то хъpгантāи
yc т’aкpāи, aп то мōp им шенъвъин!
To лах aйēв ап т’хъpъг гевиенāи
aун деāле'н то шетpылъин.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъcā cілнapaдpāи мāхeйcā,
нъ Дйāyc нъ Тсизъp нъ трибӯн
то пъpбēp c’cілнapдō йагейcā,
нъголлaин то cілън cъмхӯн.
Hъдy то выep то лӣдиг āрcшeдā
го шебpaд то вy нъ то pһыол,
cъглаин нӣвити ин то кролēдā,
нyгаин то ēcc меpкоc шеcӣ дыoл!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To cтāт aпсӣч, то кын бидpāлъг,
то такcāи екйŏнгъ то aббāндиг;
нъчек хycът cӣ ингепъp aл то длъг,
то pһӣy cӣ ал то cкpāммāи крӣ.
Дaныc cēдō шeттecтāи’н мyтāвapт,
то мyтāквал пошe оллŏc кынāи,
дāик нъ шecā pһӣyнāи пъp то лapт,
го шенъс' хycтāи аун pһӣyнāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Т' opдāнниг ин чāн апотеōзиc
то pāхāи нъ то мӣн, нъ т’ēccкъyд
хoā гедāк нŏpд дy оллŏc pһōзиc
ceпът екшевыepъ то нъyд?
Ин то кeccъфоpтāи нъ то бандāд
то бӯ геcмъл то’м хē екгевāc;
дӣгpeт лa йӣ анcӣ āргeдāд,
то лъx нъвӣлт чeк ceпът то иннāc.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To pāхāи хоā нъгевъp cъм генāик,
бињӯ тъp мāс, вогēp ал то pһyдpāи!
Пъpaин ин то хирйанāи то cтpāик,
каным дy т’ĕйн го брикаин ландлāи!
Апанкypтлъ, нāмā канибалāи
дĕcтāи cъм мāс баљъгалāи,
ӣ cyбшъ дoe шecā мāс бāлāи
гадвіcce пъp мāс гeнеpāлāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъyдpāи, pһacтӣнāи, мēс cāиннĕн
то пapтāй мāг нъ т’выpкaншé’,
то дŏpp алкинд чyдиc aл то гĕн,
то ничeкдĕкадъp егдапше!
Пocто cā дрeфъ cъм мāњ чрaшъ,
ту мap то кāpбāи го т’бypдӯpāи
eно прōйто eкпъpдыcтaшъ
пъp aйēв лeyкшъ то ceињāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

18/3/2006 - 02:26




Lingua: Khmer

KHMER [CAMBOGIANO] / KHMER [CAMBODIAN]



Khmer version (unfortunately only a small part, consisting in four verses from the 1st stanza)
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)

Source Link 1
Source Link 2
យើងនឹងបំផ្លាញពិភពលោកទាំងមូលនៃអំពើហិង្សា [1]
ទៅបាតហើយបន្ទាប់មក
យើងជារបស់យើង យើងនឹងកសាងពិភពលោកថ្មី
អ្នកណាដែលគ្មានអ្វីនឹងក្លាយជាអ្វីៗទាំងអស់។

[...]
[1] Latin transliteration by Google Translator
Trascrizione mediante Google Translator

Yeung nung bamphlanh piphoplok teangmoul nei ampeu hengsaa
Tow bat haey banteabmok
yeung chea robsa yeung yeung nung ksang piphoplok thmei
Anaknea del kmeanoavei nung klaycha avei teangoasa.


inviata da Arisztid - 30/12/2022 - 17:47




Lingua: Tibetano (Khroskyabs/Lavrung (Bósʁæi))

KHROSKYABS [WOBZI]




This is a version of the Internationale in the Khroskyabs language. Formerly known as Lavrung, the Khroskyabs language is a Sino-Tibetan language spoken by about 10,000 people in the Sichuan region of China. It is divided into several dialects; the vernacular name of the language in the Wobzi dialect is simply bósʁæi, meaning “Tibetan language”. The Khroskyabs version of the International has been found and signalled by Arisztid (með lögum skal land byggja!), a historic friend and contributor of this website, whom we thank heartily; he is also the author of the phonemic transcription of the lyrics, reproduced from the subtitled video versions. [RV]
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə

æ-tɕʰə̂ræ-j rkʰô mó mkʰə ʁjâvipa
tɕʰə̂ræ-j ndzaŋláŋ tʰa baχtɕʰæ̂-j pa
ŋgîji sjâr tə læ̂ ftsə̂ftse æ-kʰrə̂ ja
sə̂skʰəkʰə nə-ftsé nə̂-kʰrə̂
tʰǽ spi mə-dó tə ɟi rə-rŋæ̂-j rə-rjə́ˠ-j
ʁjâmə ɟi tɕʰə̂ræ-j tɕʰə̂ræ-j
ŋgə̂ɟi tʰərə́ mí ərône æ-tə-rǽ-n
cə̂ ndzaŋláŋ ji vdâpə ví-j ró

cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di
cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

ŋgə̂ɲɟi cə̂ ndzaŋláŋ tə ji ntɕûpa ŋǽ-j
ntɕûpa joni javá ŋǽ-j
pâ ŋgə̂ɲɟi ntɕûpa ji ŋǽ spi ŋǽ
nʁú pa rŋə́m pa ɟi rə-n ɕǽ-n
cə̂ spjûŋkəɣ tə ɟi ɣə ŋgə̂ɲɟi pʰjá n-u-sjə̂ˠ-j
cə̂ spjûŋkəɣ tə ɟi ɣə dzî u-sjə̂ˠ-j
cə̂cəɟi pâ sâ sjə̂ˠ-j tə n-á-ŋæ ɕə
snə̂ rʊŋæ̂n jnə́ tə næ-mæ-blǽ

cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di
cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

inviata da Arisztid + CCG/AWS Staff - 8/6/2019 - 10:43




Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ

kirgh
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.

kirghizmanual


The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). I found it about thirty years ago and transcribed it already in the first version of this page.
Kyrgyz is a Turkic language officially written with a modified version of the Cyrillic alphabet; with USSR downfall it has been often proposed to return the language back to the Latin script used between 1928 and 1940, but the old Cyrillic alphabet is still in use. [RV]
ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Typ, кapгыш менен тамгаланган
Бүтүн дүйнөдө aч кyлдар!
Kaйнап биздин aкыл aчынган
Maйданга кандyy дабдайаp.
Ecки дүйнөнү кыйpaтабыз
Tүбүнөн түpө биз бyзyп;
Eзилген eлди жыpгатабыз
Жaңыдан дүйнө тypгyзyп.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Epкиндик бизге eч ким кыйбаc,
Пaдышa да, бaaтыp, найгамбаp,
Epкиндик, теңдик көктөн жaaбac,
Кopкпогон биздин кол aлаp.
Ooдаpмак oйлоcoң кyлдyктy
Жaшaмак болсоң кеңири.
Илдамдат, үйлөт, баc көөpүктү,
Myздатпай ypгyн темирди.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Бүткүл дүйнөнүн кызматкери,
Жepге жaлгиз биз гана ee,
Eceпсиз eмгек биз acкepи,
Mитеге калбаc eчтеме.
Eгерде чагылган чартылдап,
Mыкаачы көгүн бacca дa,
Биз үчүн жаpик күн жаркылдап,
Tүшүpөp жакшы нyp-шooла.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

8/6/2005 - 14:54




Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ


La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.

Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL

Tur, kargış menen tamgalangan,
Bütün düynödö aç kuldar!
Kaynap bizdin akıl açıngan,
Maydanga kandû dabdayar.
Eski düynönü kıyratabız,
Tübünön türö biz buzup;
Ezilgen eldi jırgatabız,
Jaņıdan düynö turguzup.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Erkindik bizge eç kim kıybas,
Padışa da, bâtır, naygambar,
Erkindik, teņdik köktön jaabas,
Korkpogon bizdin kol alar.
Ôdarmak oylosoņ kulduktu,
Jaşamak bolsoņ keņiri.
Ildamdat, üylöt, bas köörüktü,
Muzdatpay urgun temirdi.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Bütkül düynönün kızmatkeri,
Jerge jalgız biz gana ê,
Esepsiz emgek biz askeri,
Mitege kalbas eçteme.
Egerde çagılgan çartıldap,
Mıkâçı kögün bassa da,
Biz üçün jarık kün jarkıldap,
Tüşürör jakşı nur-şôla.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

8/6/2005 - 16:07




Lingua: Klingon

KLINGON / KLINGON [1]



Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il particolare adattamento alla "realtà Klingon".

Marc Okrand: Conversational Klingon
Marc Okrand: Conversational Klingon


This is no doubt the most incredible and unexspected (partial) version of the Internationale in any language; in this case, we could call it the Intersiderale. Klingon, as everybody (or many) knows, is the language specially created by the linguist Marc Okrand for the worldwide known TV serial movie Star Trek by Paramount Studios. It is regulated by the Klingon Language Institute. It's definitely the language of Extraterrestrians. See also thi page in French, where the Klingon Internationale (or "Hymn of the Klingon Socialist Party") is mentioned. This "classic" Klingon version was made (as is stated in this page) by challoD; it is to be sung to Degeyter's original tune and is provided with an English literal translation by SkyMan (reproduced from the same page) showing the particular adaptation to "Klingon reality".


Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.


Daw'bom
bom mu' ghItlhpu' challoD
QoQ qonpu' pIerre Degeyter


yIbom wa'logh wa'Dich:
Qongovo' yIvem vaj Hem
batlhlIjvaD yiQam
poH nI' DochlIj nItem
'urwI'pu' tISam
numagh che'wI'pu'
batlh peQam ghommey
chaH quvHa' HoH pu'
che'wI'Segh DIjey

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!

Song of Revolution
Lyrics by challoD
Music by Pierre Degeyter
Translated by SkyMan


Proud warrior, awaken from you sleep
Stand up for your honor
They have long denied you what is yours
Find the traitors
The rulers have betrayed you
People everywhere, stand with honor
The phasergun kills the dishonorable ones
We will defeat the ruling class

Warrior comrades, let us gather
Let us face the final battle
The sword unites the family
The revolution brings the honorable war
Warrior comrades, let us gather
Let us face the final battle
The sword unites the family
The revolution brings the honorable war

8/6/2005 - 11:55




Lingua: Klingon

KLINGON / KLINGON [2]

Nuova versione in Klingon delle strofe 1, 2 e 6 dell'originale francese (versione aderente al testo). L'autore è Ivan A. Derzhanski. Ripresa da National Anthems.

A new Klingon translation of verses 1, 2 and 6 by Ivan A. Derzhanski.
Hoch qo' roghvaH DIvI'

peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh!
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw',
wa'leS jorDI', jor je logh.
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj,
toy'wI''a', peghuH! petay'!
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj,
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj,
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup;
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup!
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj,
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po,
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj,
qul DIr wISopjaj, – vIHtaH gho!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH,
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH,
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'.
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj,
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj,
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2007 - 23:29




Lingua: Klingon

KLINGON [3] / KLINGON [3]

La prima Internazionale in Klingon, la mitica Daw'bom, è presente in questa pagina fin dalla sua preistoria; poi ne è venuta un'altra. Ma, evidentemente, non c'è due senza tre ed ecco, stavolta, la versione in Klingon della prima strofa e del ritornello della versione inglese. E' opera di SkyMan in una pagina intitolata, opportunamente, Interstellar Solidarity. E il canto di Pottier e Degeyter supera le barriere del tempo e dello spazio... [RV]
puHmeyghom

Qongvo' pevem vumwI'
peQam Dochmeyrajqama'pu'
Daw'meq maQoyqu' 'ej
lojbej rIntaH ngebwI'poH
Sov muj yIwoD
toy'wI''a'pu' yIQam
DaH lurDech ngo' wIchoH rIntaH 'ej
chuvwi' wIwoDmeH tev wISuq

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!

inviata da Riccardo Venturi - 5/1/2013 - 00:49




Lingua: Lao

LAO [LAOTIANO] / LAOTIAN



La versione in lingua Lao (laotiano) da Youtube.

Lao version from Youtube.
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ

ລຸກຂຶ້ນພີ່ນ້ອງທຸກຈົນຂ້ອຍຂ້າເອີຍ
ລຸກຂຶ້ນຜູ້ຖືກກົດຂົ່ມທັງຫລາຍ
ຂື່ນຂົມຄຽດແຄ້ນເຈັບແສບເຫລືອລົ້ນໃຈ
ເຮົາປະຕິຍານຕໍ່ສູ້ຈົນຕາຍ
ສັງຄົມເກົ່າອັນຊົ່ວຊ້າອະທຳນີ້
ເຮົາກອດຄໍກັນລຸກຂຶ້ນທຳລາຍ
ເພື່ອສ້າງສັງຄົມກ້າວຫນ້າສຸກສັນຕິ
ທຸກສິດປະໂຫຍດເຮົາກຳຄືນໃຫມ່

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

ພວກເຮົາຊົນຊັ້ນຄົນງານຫມົດໂລກນີ້
ພວກເຮົາຜູ້ອອກເລືອດເຫື່ອເທແຮງ
ຈິ່ງເປັນເຈົ້າຂອງຟ້າດິນຖິ່ນຖານນີ້
ຂູດຮີດນັ້ນ ເຮົາໂຄ່ນລົ້ມສຸດແຮງ
ປະຕິວັດຟາດຜ່າລົງຝຸງຍັກ ຜີມານ
ຝຸງປະຕິການຂາຍຊາດ ວອດວາຍ
ປວງຊົນມີສິດຊີວິດສົດຊື່ນບານ
ລຸ່ມດວງຕາເວັນ ແສງທອດປະກາຍ

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

ບໍ່ມີຜູ້ໃດປົດແອກຂ້ອຍຂ້າເຮົາ
ທັງຟ້າ, ຣາຊາ ຫລື ວິລະຊົນ
ເຮົາເອງຕໍ່ສູ້ເດັດດ່ຽວຈິ່ງຊິງເອົາ
ໄດ້ອິດສະລະເພື່ອປະຊາຊົນ
ເພື່ອຍາດແຍ່ງເອົາຄວາມສຸກຊັບສິນຄືນ
ດ້ວຍໄຊຊະນະເຫລືອງເຫລື້ອມສະຫງ່າ
ເພື່ອນເອີຍຮີບລຸກຕໍ່ສູ້ ຮີບລຸກຕື່ນ
ໄດ້ເຖິງໂອກາດ ເຖິງແລ້ວເວລາ

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

Latin script transliteration (by Google-Translator):

Aeng aetk na si o naloe

Lukkhun phinongthuk chon khony khaooeny
Lukkhun phuthuk kod khomthanglai
Khun khom khiadaekhn chebaesb heluolonchai
Hao pati nyan tosuchontai
Sangkhom keoa an sov sa a thamni
Hao kodkhokan lukkhunthamlai
Pheuosang sangkhom kauana suksanti
Thuk sid paojd hao kamkhunhaim

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suksavang

Phuakhao sonsan khonngan modolkni
Phuakhao phu k leuod heu theaehng
Ching penchaokhong fa din thinthanni
Khudhidnan hao okhnlom sudaehng
Pativad fad pha long fungnyak phiman
Fungpatikankhaisad voduaai
Puangson misid sivid sodsunban
Lum duangtauaen aesng thodpakai

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suksavang

Bomi phudai podaeok khony khahao
Thang fa rasa lu vilason
Haooeng tosu deddiav ching singoao
Dai idsalapheuopasason
Pheu nyadaenyng ao khuaamsuk sabsinkhun
Duany saisana heluong heluom sanga
Pheuon oeny hib luktosu hib luktun
Daithoengookad thoeng aeluauaela

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suk savang

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 12:11




Lingua: Sami (Altre) (Lapponian)

LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]


La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.

Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed to have been a speaker of Sami Radio, the radio in the Lappish language. Even before being sung, the lyrics were read on an unprecised first May in Alta, Finland, by one Heaika Skum.


Sámegiella
Sámegiella
INTERNATIONALA

Dál čuožžilehket šlávamánát
geat nelgiid čađa birgiidet.
Já ráhkkanehket ođđa dorrui,
vánhurskkis eallimii.
Buot bákčasiid mii hávdái doalvut,
já friddjavuođas badjánit.
Mii ovttasráđiid áigut cegget
daň ođđa servvodagamet.

De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!
De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!

9/6/2005 - 06:54




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [1]

spartakos


La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi

4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV






Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
TOTIUS ORBIS LABORATORUM HYMNUS
(INTERNATIONALIS HYMNUS)
Carmen ab Eugenio Pottier a.D. MDCCCLXXI compositum harmonizavit Petrus Degeyter a.D. MDCCCLXXXVIII et in Latinum vertit Richardus Venturi a.D. MMV.



Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Non exstat excelsus redemptor,
nec Deus nec Caesar nec tribunus,
servet se ipsum laborator,
et omnium salus servabitur.
Ut fur reddat id, quod abripuit
et in custodiam captivus eat,
est nobis in fucinam inflandum
dum molle ferrum candens est!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Nos lex auctoritasque opprimunt:
cum pauperi imponatur tributum,
diviti nullum imponitur.
Pauperibus ius numquam exstat,
afflicti languent in servitute!
Ius aequum omnibus est statuendum
ne sit ius ullum sine officiis
neque officium sine iure!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Ad apotheosin attolluntur
domini saevi metallorum.
Ecquid fecerunt, nisi spoliare
servos qui labore pereunt.
Pecunias et aurum aggerant
funduntque in indigentiae fucina;
sed totum populus decernit
ut sine mora reddatur nunc.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Reges nos inebriaverunt,
sit nobis pax, tyrannis bellum!
Nobis sunt signa relinquenda,
militia nobis reicienda est!
Anthropophagi perseverant
nos vertere in heroes,
sed quam primum nostra tela
in omnes duces infodientur.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

In agro, in civitate sumus
laboratorum magna factio!
Hominibus pertinet terra,
numquam ignavis pertinet.
Quam vescuntur nostra carne!
Sed omnes corvi et vultures
aliquo die evanescent,
et in aeternum lucebit sol!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

4/7/2005 - 17:11




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [2]

La versione latina completa di P.Scotius Horne (Scott Horne) (2005 / 2021)
P Scotius Horne's (Scott Horne) complete Latin translation (2005 / 2021)
Latine reddidit P Scotius Horne annis 2005 / 2021



Ci sono voluti, evidentemente, circa duemilasettecentocinquant'anni prima che, nell'anno del signore 2005, l'inno dei lavoratori di tutto il mondo avesse una versione in latino. Pensavo sinceramente d'essere stato il primo (e l'unico), ma oggi, 2 ottobre 2013, scopro che -nello stesso anno 2005!- il sig. P. Scotius Horne (evidentemente scozzese) ci si è pure dedicato, traducendo però soltanto la prima strofa e il ritornello. Ha fatto però un'opera davvero egregia, e rimata. Che dire, a parte la curiosa coincidenza che, nel medesimo anno, due persone, in modo totalmente ignoto l'una all'altra, abbiano fatto la stessa cosa? Capricci del destino; ma questa è la pagina dell'Internazionale, senz'altro la più famosa e consultata al mondo, e anche la versione del sig. Horne ha qui casa sua. Proviene da Interpretationes Horne.

It apparently took about 2,750 years before the International workers' hymn had its Latin translation AD 2005. I sincerely thought I was the first (and the only) Latin translator of the Internationale, but I discovered today, October 2, 2013, that mr P Scotius Horne (a Scotsman, of course!) did exactly the same thing, though translating only the first verse and the refrain. It is an excellent work, anyway, and with rhymes. What should I say, not to mention the curious coincidence of two persons translating into Latin the Internationale in the same year and totally unknown the one to the other? Anecdotes of destiny; but this is the Internationale page, no doubt the best known and most accessed in the world, and mr Horne's translation too is welcome here. Reproduced from Interpretationes Horne. [RV - 2013]

Il 15 ottobre 2021, il sig. Scott Horne (P. Scotius Horne) ci ha inviato la versione completa di tutte e sei le strofe originali, che è stata naturalmente integrata qui. Ringraziamo il sig. Horne davvero calorosamente per la sua squisita gentilezza. [RV]

On 15 October 2021, mr Scott Horne (P. Scotius Horne) sent us a complete version including all the six verses of the French original. Of course, the complete version has been incorporated into this page. We thank heartily mr Horne for his exquisite kindness. [RV]
CARMEN INTERNATIONALE
E Francogallica in Latinam reddidit P Scotius Horne, a. MMDCCLVIII a.U.c.

Consurgite, damnati mundi!
Consurgite, famelici!
Ratione orta moribundi
Pereunt status relici.
Ecce, saeculum vetustum nutat—
Turba servorum, surgite!—
Nam mundus iam penitus mutat:
Qui estis nil, omnia fite!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Nec di nec Caesar nec tribuni
Succurrunt fabris miseris.
Parcentes saluti communi
Prosimus nobismet ipsis!
Opus est fures deturbare
Captumque solvere animum.
Jam decet incudem parare:
Quam fervens tunditur ferrum!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Rex lexque harpagant egentes
Sutelis et vectigali.
Haud obligantur affluentes;
Nil fere prodest humili.
Succedatur mos importunus
Rectis et aequis legibus:
Sit absque jure nullum munus,
Nec absque munere sit jus!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Atroces in apotheose
Officinarum domini
Obsistunt tantum otiose
Laborioso homini.
Quo sudori fructūs optimatum
Ex arcis requirit, et jam
Revocans meritum ablatum
Nil vult nisi justitiam.

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Opifices et aratores
Juncti, o proletarii!
Nos soli terrae possessores;
Apagete, otiosi!
Corpora nostra tot tabescunt!
Atqui vultures edepol
Omnes ad unum evanescunt,
Et dehinc resplendebit sol!

inviata da Riccardo Venturi - 2/10/2013 - 03:08




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [3]

La versione latina (1a strofa e ritornello) di Jack Mitchell [2004/2007]
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]

"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
HYMNUS INTERNATIONALIS

Surgite, o[p]pressi orbis terrarum!
Surgite, adesurientes!
Sonat ratio cantu tubarum
Aevi huius cineres.
Tabula fiat nobis rasa --
Io Spartaci omnes surgite!
Et saecla iniquitates passa
Tandem praecipite!

Proelio in compurgando
Disponamur sic ut cras
Gentem quae vivit laborando
Victricem videas!
Proelio in compurgando
Disponamur sic ut cras
Gentem quae vivit laborando
Victricem videas!

inviata da Gaspardus Matutinus - 5/2/2016 - 07:16




Lingua: Lettone

LETTONE / LATVIAN


"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)

Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).

We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
Mūzika : Pjērs Kretjēns Degeiters
Teksts : Eižens Edmē Potjē


Uz cīņu mostiet darba ļaudis,
Tu visu zemju vergu bars !
Zem bada lāsta vienmēr snaudis
Pēc cīņas slāpst mums brīvais gars.
Mēs varmācības troni grausim,
Grūs netaisnība, trūkums skarbs.
Mēs jaunu pasauli sev celsim,
Kur valdīs taisnība un darbs.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Ne cars, ne vadoņi, ne dievi
Mums jaunu gaismu nenesīs.
Tik pašu rokas, pašu spēki
Lems laimi, važas saraustīs.
Un, lai mēs savu laimi spētu
Ar stipru roku iekarot,
Nost visas važas - kalsīm sķēpus,
Vēl dzelzij karstai kvēlojot.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Tik mēs, kas darba jūgā svīstam,
Mēs - visu zemju strādnieki,
Mums pieder pasaule, mēs lemsim,
Nost izsūcējus, liekēžus !
Un, ja pār asinssuņu bariem
Grūs nikni dusmu pērkoni,
Pār mums ar saviem purpurstariem
Lej saule dzīvīb's uguni.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

26/6/2005 - 17:57




Lingua: Italiano (Ligure / Ligurian)

LIGURE / LIGURIAN 1
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia


Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.

genovalug


L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.

O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é a lòtta finâ / Femmo gruppo e doman / L'Internaçionâ / a saià o genere uman»). L'Internaçionâ a l'é stæta traduta inte un gran numero de lengue, e a l'é stæta çelebrâ da anarchichi, communisti, soçialisti, soçialisti reformisti, soçialisti democratichi, soçialisti liberæ, e soçial-democratichi.

Da-o 1912 a-o 1944, l'Internaçionâ a l'é stæta deuviâ comme inno do partio Bolscevico, da Ruscia Sovietica e de l'Union Sovietica (primma d'ëse cangiâ con l'inno de l'Union Sovietica), ciù inçentrou in sciâ Ruscia. O l'é stæto deuviou ascì comme inno naçionâ da-a Repubrica Sovietica Cineise, da-a Repubrica Sovietica Bavareise, da-a Repubrica Sovietica Slovacca, e da-a Repubrica Sovietica Ongareise. L'Internaçionâ l'é un di inni ciù traduti da stöia.

E poule originæ in franseise en stæte scrite pe zugno do 1871 da-o Eugène Pottier (1816–1887, primma un membro da Commune de Pariggi) e l'ea inteisa ch'a se sunnesse a-a melodia de La Marseillaise. Do 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) o l'appægia e poule pe-a melodia do Chant du depart con di legi cangiamenti. A melodia do De Geyter a l'é sunnâ pe-o luggio do 1888, e pöco ciù avanti e poule do Pottier en sempre de ciù assoçiæ e largamente ciù deuviæ co-a melodia neuva do De Geyter. Coscì l'Internaçionâ a guägna unn'identitæ do tutto distinta, e no ciù ligâ in mainea ciæa à l'inno naçionâ franseise, a Marseillaise.

Do 1888 o testo de l'inno o l'é distribuio inte 6,000 manifesti fæti da-o stampatô Bolboduc de Lille. Con tutto che, inte un tentativo de sghindâ a represcion, i manifesti fan mençion solo da verscion franseise do nomme do compoxitô (Degeyter), o De Geyter o l'é conosciuo e, pe conseguensa, o perde o seu lou de intaggiadô de legno. Into 1904 Adolphe, o fræ do Pierre De Geyter, o l'é induto da-o Gustave Delory, scindico de Lille, à reclammâ i driti d'autô de l'inno, coscì ch'i guägni da canson i vaggan a-o partio soçialista franseise do Delory. O Pierre De Geyter o perde o primmo caxo pe-i driti d'autô into 1914, ma in sciâ fin o l'é deciarou possessô di driti da-a corte d'appello into 1922.

Do 1972 a "Montana Edition" do Hans R. Beierlein a l'accatta i driti da canson pe 5.000 Deutschmark, primma pe-i territöi da Germania de l'Òvest, dapeu inta Germania de l'Est, e in sciâ fin pe tutto o mondo. A Germania de l'Est a paga a Montana Edition 20,000 DM à l'anno pe-i driti de sunnâ l'inno. O Pierre De Geyter o meue do 1932, e a seu mòrte a l'occaxoña o descazze di driti pe-o 2002. O testo todesco do Luckhardt o l'é libero da-i driti d'autô da-o 1984.

Scicomme ch'a muxica de l'Internationale a l'é stæta pubricâ avanti do primmo de luggio do 1909 e feua di Stati Unii d'America, lì a l'é de pubrico dominio. Pe-o 2013, l'euvia do Pierre De Geyter o l'é ascì into pubrico dominio inte naçioin e äie inte quæ a duâ di driti d'autô a l'é pægia a-a vitta de l'autô ciù 80 anni. À caxon de l'allonghî di anni di driti inti anni da guæra in Fransa (prorogations de guerre), a SACEM a l'à reclammou che a muxica a l'ea coverta da-i driti d'autô in Fransa scin à l'otöbre do 2014. In sciâ fin, l'Internaçionâ a l'é vegnua de pubrico dominio drento da Fransa mæxima.

Scicomme o Eugène Pottier o l'é mòrto do 1887, o testo originâ franseise o l'é de pubrico dominio. Unna vòtta o Gustave Delory o l'aveiva accattou i driti do seu testo graçie à l'autô o G. B. Clement accattandolo da-a vidoa do Pottier.
L'internaçionâ

Ïsæve, dannæ da tæra
Ïsæve, forsæ da famme
A raxon troña into seu cratere
A l'é l'eruçion da fin
Do passou femmo tabula rasa
Fòlle scciave, ïsæve, ïsæve
O mondo o o l'é lilì pe cangiâ de base
Niatri no semmo ninte, che seggimo tutto

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

No gh'é miga di sarvoei supremi
Ni Dê, ni Cesare, ni tribuin
Produtoî, sarvemmose da niatri
Decretemmo o ben ëse commun
Percöse o xatton o l'arrenda o sacco
Pe trâ o spito feu do lòcche
Buffemmo niatri inta nòstra fòrgia
Battemmo o færo quande o l'é cado.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

O Stato o l'opprimme e a lege a scammotta
E tasce levan o sangue a-i desdicciæ
Nisciun dovei o l'é impòsto a-o ricco
O drito do pövio o l'é un dito veuo
N'emmo basta de languî in prexon
L'egualiansa a veu d'atre legi
No di driti sensa dovei a dixe
Coscì nisciun dovei sensa driti.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

Tremendi inta seu apoteoxi
I re da minea e da ferrovia
I l'an mäi fæto atre cöse
che de röbâ do travaggio?
Drento e cascefòrte da banda
Quello ch’o l’à creou o s'é fuso
Into decretâ ch'i ô rendan
O pòpolo o no veu che quello
Ch'o l'é o seu de drito.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

I re i ne fan imbriæghi co-e seu fummadde
Paxe tra de niatri, guæra a-i tiranni
Mandemmo e armæ in sciòpero
Arme inte l'äia, e rompemmo i ranghi
S'i s'ostiñan, sti cannibali
À fâ de noî di eröi
I savian fito che e nòstre balle
Son pe-i nòstri mæximi generali.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

Louanti, paisen, niatri semmo
O gran partio di louanti
A tæra a no l'appartëgne che a-i òmmi
L'oçioso o l'anià a locciâse da unn'altra parte
De quanta nòstra carne se nutrian
Ma si i crövi, e e voltore
Uña de ste mattin scentian
O sô o brillià delongo.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

inviata da Riccardo Venturi - 29/1/2023 - 08:30




Lingua: Italiano (Ligure / Ligurian)

LIGURE / LIGURIAN 2
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia


A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a verscion ciù conosciua e cantâ in Italia. De vòtte a tersa e a quarta ströfa e no vegnan cantæ per accurtî o canto, exeguio de spesso primma de incontri, çelebraçioin ò congresci politichi. Inti anni '70, o poeta Franco Fortini o ne scrivià unna verscion pöco ciù scimile à l'originâ, ma pöco conosciua, cosci che l'é rimasto o testo do Bergeret comme o ciù famoso e spantegou in italian. A primma ströfa a l'é quella ch'a s'avvexiña de ciù a-o testo franseise, mascime à l'urtima ströfa de l'originâ. L'urtimo verso de l'urtima ströfa o fa referensa ancon unna vòtta a-a Revoluçion franseise e ciù in dettaggio a-o meise do Germinale, ch'o corresponde into lunäio revoluçionäio franseise a-o periodo da-i 21 de marso a-i 19 d'arvî, l'incomenso da primmaveia, scimbolicamente a nascion da soçietæ proletäia, çelebrâ ascì da-o Émile Zola inte l'omònimo romanso.
L'internaçionâ

Compagni avanti, o gran partio
noî semmo di louanti.
Rosso un fiore into peto o n'é sccioio
Unna fæ n'é nasciua a-o cheu.
Noî no semmo ciù inte l'offiçiña,
Entro tæra, da-i campi, a-o mâ
A plebe delongo à l'euvia chiña
Sensa ideale in sciô quæ speâ.

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Un gran stendardo a-o sô ch'o sciamma
De fronte à noî gloioso o va,
Noî voemmo pe esso zu e frente
E cadeñe a-a libertæ!
Che giustiçia a vëgne noî domandemmo:
No ciù servi, no ciù baccan;
Fræ tutti ëse voemmo
Inta famiggia do lou.

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Lottemmo, lottemmo, a tæra segge
De tutti pægia propietæ,
Ciù nisciun inti campi dagghe
L'euvia à atri chi inte òçio stan.
E a macchina segge alliâ
No nemiga a-i lavoratoî;
Coscì a vitta renoelâ
à l'ommo a daià paxe e amô!

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Avanti, avanti, a vittöia
A l'é nòstra e nòstro l'é l'avvegnî;
Ciù çivile e giusta, l'istöia
Unn'atra era a sta pe arvî.
Röso à noî, à l'erta battaggia
Noî corremmo pe l'Ideâ:
Via, röso, noî semmo a canaggia
Ch'a lòtta pe-o sò Germinâ!

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

inviata da Riccardo Venturi - 29/1/2023 - 08:54




Lingua: Lituano

LITUANO / LITHUANIAN

kazbink

La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".

Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]

INTERNACIONALAS

Pirmyn, vergai nužemintieji,
Išalkusi minia, pirmyn!
Sukilkit, žmonės pavergtieji,
Visi kovon išvien smarkyn!
Pasaulį seną išardysim,
Iš pačių pamatų ir tuo
Naujai pasaulį atstatysim–
Kas buvo šūds, tas bus viskuo.

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Nei dievas, caras, nei galiūnas
Musms išvadavimo neduos.
Vaikai garbingosios komunos
Save iš skurdo išvaduos.
Kad nuverst jungą ranka tvirta
Ir laisvę iškovot greičiau,
Kalkime geležį, kol karšta,
Ir pūskim dumples kuo smarkiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Tik mes, pasaulio darbininkai,
Didžioji darbo armija,
Tikrieji žemės šeimininkai
O ne dykaduonių armija
Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
Kad susilaukt dienų giedriųjų
Kad saulė nušvistų skaisčiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 22:19




Lingua: Italiano (Lombardo / Lombard)

LOMBARDO / LOMBARD

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda. Raccolta da Santo Catanuto e Franco Schirone ne Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, edizioni Zero in Condotta, Milano 2009, pagina 334. Proveniente da: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, ciclostilato a Milano, aprile 1979.

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda (The Internationale in the Lombard language). Included in: Santo Catanuto, Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, Zero in Condotta Publishing House, Milan 2009, page 334. Source: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, mimeographed edition, Milan, April 1979.
L'INTERNAÇIUNAAL DI LENGUA LUNBARDA

Tirem inanç a la vitòria
inanç cunpagn lauradùr
un rus fiur in pec l'e creçüü
l'deal l'e nasü in del cör.
Minga püü trataa me de cuyùn
in di fabrech, in canp, sül mar
mè di s'ciaaf, capì senp nagota
sença sperança ne ideal.

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa

Gran bandera al suu fiamant
inanç a nüngluriuza l'e
per lee vörum spacà jo
tüc caden a la libertaa.
Vera, dumandum la jüstiçia
asee ves s'ciaaf, asee i padrùn
fradey tüc vörum ves
de la fameya del lauraa

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa!

inviata da Riccardo Venturi - 3/4/2013 - 00:05




Lingua: Italiano (Lucano)

LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)


Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.

A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.


Tricarico
Tricarico
L'INTERNAZIONAL

Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn
Nui sim d l fatator:
Nu fior ross 'ndu pitt iè scjcuccat,
na fed 'n cè nat ndu cor.
Nui nun sim cchiù 'nda puteia,
'nda terr, for, 'ndu mar,
a pover gent a fatjà semp 'ntent,
senz n'idiial annù spirà.

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Na grann bander aru sol lucent
nnand a nui chien de vant, vai
nui vulim ca p lor ana iess spzzat
L caten da libertat.
Ca a giustizj ara fin ven,
non cchiù serv, non cchiù patrun
frat tutt quant ama iess
'nda famiglj da fatic

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess
na stozz appdun,
cchiù nisciun 'nda terr adda dà
' a fatic a chi nun facj nint.
E u porgress adda iess cumpagn
'no contr l fatator,
accssì a vit nov
a l'ommn pot dà pac e amor .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Annant, annant, a vittorj
iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì,
cchiù signor e cchiù giust, a storj,
n' autu munn stai p arrivà.
Facit u larg a nui, ara battaglj aut,
nui currim pù Sunn,
facit u larg, nui sim l ftint
ca fann a guerr pù lor Germinal :

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

8/6/2005 - 12:27





LUSSEMBURGHESE (Lëtzebuergesch) / LUXEMBOURGISH (Lëtzebuergesch)

"This is the Luxembourgish version of the Internationale. It is quite old but I cannot say when it was written and I do not know the autor."

"Questa è la versione Lussemburghese dell'Internazionale. È assai antica ma non saprei dire quando è stata scritta e non ne conosco l'autore."

"Voici la version Luxembourgeoise de l'Internationale. Elle est plutôt ancienne, mais je ne sais pas dire quand elle a été écrite et n'en connais pas l'auteur".

Claude Frentz.
D' INTERNATIONAL

Stitt ob Verdammten an Verloossen
Stitt ob wann d’deeglech Brout iech fehlt
Eis Suergen dréiwen eis ob d’Stroossen
Mat eis gouf ëmmer schlecht gedeelt
Mais déi Zäit ass elo um vergoen
Frënn, Kameroden, stitt mat ob
Eng nei Welt muss mat eis entstoen
Schon vill ze laang waarden mir drop

Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!
Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!

inviata da Claude Frentz - 21/3/2010 - 11:15




Lingua: Macedone

MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

Slavko Janevski (1920-2000)
Slavko Janevski (1920-2000)

Versione standard in lingua macedone di Slavko Janevski, consistente nella prima strofa e nel ritornello. Da Wikipedia in macedone.

Standard Macedonian version by Slavko Janevski (first verse and refrain), from Macedonian wikipedia.

Интернационалата (L'Internationale на француски) е најпозната работничка химна, која како своја ја прифаќаат социјалистите, комунистите и анархистите. Оригиналните француски стихови ги има напишано Ежен Потје во 1870 година. На почетокот Интернационалата се пееше на музика од Марселезата, но од 1888 година се пее на музика компонирана од Пјер Дежејте.

Обично Интернационалата се третира како комунистичка химна, иако таа не е химна само на комунистите. Ваквата поврзаност во голема мера се должи на фактот дека по доаѓањето на комунистите по Октомвриската револуција од 1917 година на власт во Русија, Интернационалата беше прогласена за национална химна на Советскиот Сојуз. Така беше до 1944 година, кога Интернационалата престана да биде национална химна на СССР и стана партиска химна на Комунистичката партија на СССР.

Интернационалата е препеана на многу светски јазици, при што на некои јазици постојат повеќе нејзини препеви. Помеѓу различните препеви на Интернационалата постојат значителни разлики во текстот.

Автор на македонскиот препев на Интернационалата е Славко Јаневски, кој препевот на македонски јазик го направи врз основа на препевот на српско-хрватски јазик.
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА

На нозе презрени и гладни!
На нозе робје од цел свет!
Со сила урни сила долу,
В прав нека падне врагот клет.
Стројот стар се урнува, паѓа,
На нозе, робје, дигај се!
Се менува цел свет од темел,
Кој беше ништо тој ќе е сé!

Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!
Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 21:56




Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione macedone.
Romanized Macedonian lyrics.
INTERNACIONALATA

Na noze prezreni i gladni!
Na noze robje od cel svet!
So sila urni sila dolu,
V prav neka padne vragot klet.
Strojot star se urnuva, paģa,
Na noze, robje, digaj se!
Se menuva cel svet od temel,
Koj beše ništo toj ќe e sé!

Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!
Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:49




Lingua: Macedone

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]


Versione letterale e completa in lingua macedone del testo originale francese di Eugène Pottier. Ancora da Wikipedia in macedone.

A literal (and complete) version of the original French lyrics by Eugène Pottier in the Macedonian language, also from Macedonian Wikipedia.
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА
Буквален превод на францускиот оригинал на Интернационалата

Простум, проколнати на земјава!
Простум, маченици на гладот!
Умот грми во својот кратер,
Ова е ерупција на крајот.
Од минатото да направиме табула раса,
Толпи робови, простум, простум!
Светот ќе се промени од основа:
Ние што не сме ништо, да бидеме се’!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Нема врховни спасители:
Ни Бог, ни Цезар, ни трибунот,
Производители, да се спасиме самите!
Да го донесеме заедничкиот поздрав!
За крадецот да испушти душа,
За да ја извлечеме душата од занданата,
Сами да ја разжариме нашата ковачница,
Да го коваме железото додека е жешко!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Состојбава притиска и законот мами;
Под данокот крвари несреќниот;
Ниедна обврска не му се наметнува на богатиот;
Правото на сиромашниот е шуплив збор.
Доста беше чмаење во стеги,
Еднаквоста бара други закони;
"Нема права без обврски," вели таа,
"Ниту пак обврски без права!"

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Одвратни во нивната слава,
Кралевите на рудникот и пругата
Направиле ли некогаш нешто друго
Освен што го пљачкаат трудот:
Во ковчезите на оваа банда
Се’ што создадовме е таму.
А тие велат дека само си го враќаат,
Дека само го сакаат својот долг.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Кралевите не’ гушат во магли,
Мир меѓу нас, војна на тираните!
Да ги дигнеме на штрајк војските,
Кундакот во воздух, да ги искинеме чиновите!
Ако навалат, тие човекојадци,
Ќе направат од нас јунаци,
Ќе дознаат наскоро дека нашите куршуми
Се за нашите сопствени генерации.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Работници, селани, ние сме
Големата партија на трудбеници;
Земјата им припаѓа само на луѓето,
Легачот ќе оди да живее на друго место.
Колку само од нашите мрши се гостат!
Но ако враните, мршојадците,
Едно утро исчезнат
Сонцето засекогаш ќе свети!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:07




Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]

Trascrizione della precedente versione macedone in caratteri latini.
Romanized Macedonian lyrics of the foregoing version.
INTERNACIONALATA
Bukvalen prevod na francuskiot original na Internacionalata

Prostum, prokolnati na zemjava!
Prostum, mačenici na gladot!
Umot grmi vo svojot krater,
Ova e erupcija na krajot.
Od minatoto da napravime tabula rasa,
Tolpi robovi, prostum, prostum!
Svetot ќe se promeni od osnova:
Nie što ne sme ništo, da bideme sé!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Nema vrxovni spasiteli:
Ni Bog, ni Cezar, ni tribunot,
Proizvoditeli, da se spasime samite!
Da go doneseme zaedničkiot pozdrav!
Za kradecot da ispušti duša,
Za da ja izvlečeme duša od zandanata,
Sami da ja razžarime našata kovačnica,
Da go kovame železoto dodeka e žeško!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Sostojbava pritiska i zakonot mami;
Pod danokot krvari nesreќniot;
Niedna obvrska ne mu se nametnuva na bogatiot;
Pravoto na siromašniot e šupliv zbor.
Dosta beše čmaenje vo stegi,
Ednakvosta bara drugi zakoni;
"Nema prava bez obvrski", veli taa,
"Nitu pak obvrski bez prava!"

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Odvratni vo nivnata slava,
Kralevite na rudnikot i prugata
Napravile li nekogaš nešto drugo
Osven što go pljačkaat trudot:
Bo kovčezite na ovaa banda
Se’ što sozdadovme e tamu.
A tie velat deka samo si go vraќaat,
Deka samo go sakaat svojot dolg.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Kralevite ne’ gušat vo magli,
Mir meģu nas, vojna na tiranite!
Da gi digneme na štrajk vojskite,
Kundakot vo vozdux, da gi iskineme činovite!
Ako navalat, tie čovekojadci,
Ќe napravat od nas junaci,
Ќe doznaat naskoro deka našite kuršumi
Se za našite sopstveni generacii.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Rabotnici, selani, nie sme
Golemata partija na trudbenici;
Zemjata im pripaģa samo na luģeto,
Legačot ќe odi da živee na drugo mesto.
Kolku samo od našite mrši se gostat!
No ako vranite, mršojadcite,
Edno utro isčeznat
Sonceto zasekogaš ќe sveti!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 23:17




Lingua: Macedone

MACEDONE [3] / MACEDONIAN [3]

Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org

Во борба, вие робје земни, [1]
Еј робје гладни и без глас!
На сегде разум нека грми,
Бие денес заден час.
Сета гнилост в гробје нека падне
Нека стане секој роб
Нов свет ќе никне од нас сами
Ти што си ништо, биди сè!

Бој се бие во светот
Смел и тежок заден бој,
Интернационала
Да биде сиот род!
Бој се бие во светот
Смел и тежок заден бој,
Интернационала
Да биде сиот род!
[1] Vo borba, vie robje zemni,
Ej robje gladin i bez glas!
Na segde razum neka grmi,
Vie denes zaden čas.
Seta gnilost v grobje neka padne
Neka stane sekoj rob
Nov svet ḱe nikne od nas sami
Ti što si ništo, bidi sè!

Voj se bie vo svetot
Smel i težok zaden boj,
Internacionala
Da bide siot rod!
Voj se bie vo svetot
Smel i težok zaden boj,
Internacionala
Da bide siot rod!

21/7/2016 - 19:19




Lingua: Malayalam

MALAYALAM [1] / MALAYALAM [1]



La traduzione in Malayalam eseguita dal poeta K. Satchidanandan. Il Malayalam (lingua dravidica, non indoeuropea a differenza delle lingue nordindiane) è lingua madre di 35 milioni di persone che vivono nello stato del Kerala, nell'India meridionale. Il Kerala ha eletto un governo comunista nel 1957. Il governo attuale è ugualmente di sinistra, guidato dal Partito Comunista Indiano (Marxista).

Malayalam translation done by poet K Satchidanandan. Malayalam is the language of 35 Million people lives in Kerala in the southern tip of India. Kerala elected a Communist government in 1957. The present government is also a left one lead by the communist Party of India (Marxist). [Rubin DCruz]

പാരിസ് കമ്മ്യൂണിലെ അംഗമായിരുന്ന യൂജിൻ പോഷ്യർ (1816-1887), 1871-ൽ ഫ്രഞ്ച് ഭാഷയിൽ രചിച്ചതാണ് സാർവ്വദേശീയഗാനം (ഇംഗ്ലീഷിൽ The Internationale). പിയറി ഡിഗെയ്റ്റർ (1848-1932) അതിന് 1888-ൽ സംഗീതം പകർന്നു[
സാര്‍വദേശീയ ഗാനം. തര്‍ജമ സച്ചിദാനന്ദന്‍

ഉണരുവിന്‍ പട്ടിണിയുടെ തടവുകാരെ, നിങ്ങള്‍
ഉണരുവിന്‍ ഭൂമിയിലെപ്പീഡിതരേ നിങ്ങള്‍ !
ഇടിമുഴക്കിയലറി നില്പു നീതിയന്ത്യശാസനം
പിറവികൊള്‍കയായി രമ്യനവ്യലോകമൊന്നിതാ.

പഴമതന്‍ വിലങ്ങു പൂട്ടിയിടുകയില്ല നമ്മളെ
അടിമകള്‍ നുകം വലിച്ചെറിഞ്ഞുയര്‍ത്തെണീക്കുവിന്‍,
പുതിയതാം തറയ്ക്കു മീതെയുലകമിനിയുയര്‍ന്നിടും.
ഇന്നലെവരെയൊന്നുമല്ല നമ്മള്‍ ,
ഇന്നു തൊട്ടു നമ്മളാകുമെല്ലാം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

വേണ്ട വേണ്ട മുകളില്‍ നിന്നിറങ്ങി വന്ന രക്ഷകര്‍ ,
വേണ്ട രാജസഭയില്‍ നിന്ന് നമ്മളെബ്ഭരിക്കുവോര്‍
തൊഴിലെടുക്കുവോര്‍ക്കു വേണ്ടിയവരെറിഞ്ഞ തുട്ടുകള്‍ .
കള്ളനെപ്പിടിച്ചു കളവുമുതല്‍ തിരിച്ചു വാങ്ങുവാന്‍
തടവില്‍ നിന്നു മനുജചേതനയ്ക്കു മുക്തി നല്കുവാന്‍
സകലവര്‍ക്കുമായി നമുക്കു വഴി തിരക്കിടാം.
നമ്മളെന്തു ചെയ്യണം! നമ്മള്‍ നിശ്ചയിക്കണം,
നമ്മള്‍ നിശ്ചയിച്ചുറച്ചു നല്ലപോലെ ചെയ്യണം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

നിയമമിന്നു ചതികള്‍ കൊണ്ടടിച്ചമര്‍ത്തിടുന്നു നമ്മെ
രുധിരമൂറ്റിടുന്നു കൂലിയടിമ സമ്പ്രദായവും
ധനികനില്ല കടമകള്‍ , നിയമമവശനൊരു കെണി,
അലസരായ് മയങ്ങി നമ്മളടിമയായിയേറെ നാള്‍ .
സ്ഥിതിസമത്വനിയമമൊന്നു വേറെ; സമതയിങ്ങനെ
പറയും; 'ഇല്ല കടമയെങ്കിലില്ലൊരവകാശവും,
സ്വന്തമാക്കുവാനൊരാള്‍ക്കുമാവില്ല തുല്യരെ,

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

മിഴി വിടര്‍ത്തി വീമ്പിയന്നൊരരചരവരെ നോക്കുവിന്‍ ,
ഖനിയടക്കി, റെയിലടക്കി, മണ്ണടക്കി വാഴുവോര്‍ !
തൊഴില്‍ കവര്‍ന്ന ചൂഷകന്‍റെ ചരിതമൊഴികെയെന്തുകാണു-
മവരുടെ വന്‍കഥകളില്‍ ?
വേര്‍പ്പൊഴുക്കി നാമൊരുക്കി നേട്ടമൊക്കെയലസര്‍ തന്‍
കോട്ടയില്‍ പൊലിച്ചു കൂട്ടി, അതു പിടിച്ചെടുക്ക നീതി
അതിനു നമ്മളുടമകള്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

ഒന്നു ചേര്‍ന്നു നില്‍ക്ക നാം വിഭിന്നജോലി ചെയ്യുവോര്‍
കയ്യു കയ്യിണക്കി നില്‍ക്ക വേര്‍പ്പണിഞ്ഞ മെയ്കളില്‍ ,
എങ്കിലുലകു മുഴുവനും നമ്മുടേതു മാത്രമാം,
മെയ്യനങ്ങിടാത്തവര്‍ക്കു സ്ഥാനമില്ല ഭൂമിയില്‍ .

നമ്മളെ കടിച്ചു കാര്‍ന്നു ചീര്‍ത്ത കൂട്ടരെത്ര പേര്‍ !
എങ്കിലും വരും പ്രഭാതമൊന്നു വാനില്‍ നിന്നുമ-
ന്നകന്നു പോകുമിന്നു ചോരയൂറ്റിടുന്ന കഴുകുകള്‍
അന്നു തൊട്ടുദാരമാം വെളിച്ചമാണു ഭൂമിയില്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

inviata da Rubin DCruz - 2/5/2011 - 19:28




Lingua: Malayalam

MALAYALAM [2] / MALAYALAM [2]

Versione malayalam da / Malayalam version from YouTube

ഉണരൂ നീ പട്ടിണി തടവുകാരെ
ഉയരൂ ഭൂമിതൻ ഹതഭാഗ്യരെ
മുഴങ്ങീടും നീതിബൊധമിന്നീ ആഴിയിൽ
ഇത് പഞ്ഞകാലമന്ത്യമാകും സ്പോടനം
പോയകാല ചിന്തകൾ മറന്നീടു നീ
ഉണർന്നീടു ഉയർന്നീടു കീഴാളരെ
അഖിലലോകം ഇന്നുലഞ്ഞിടും അടിത്തറയാലെ
ഇന്നിവിടെ നമ്മൾ തുച്ഛം, ഇനി എല്ലാമായിടും

ഇന്നിതാ അന്ത്യ പോരാട്ടം വരവായി
ഉറച്ചിതു നിന്നിടാം സ്വസ്ഥാനങ്ങളിൽ
വരൂ സാർവദേശീയ ഗാനമിതാ
ഒരുമിക്കും മനുജകുലം
ഇന്നിതാ അന്ത്യ പോരാട്ടം വരവായി
ഉറച്ചിതു നിന്നിടാം സ്വസ്ഥാനങ്ങളിൽ
വരൂ സാർവദേശീയ ഗാനമിതാ
ഒരുമിക്കും മനുജകുലം

Uṇarū nī paṭṭiṇi taṭavukāre
Uyarū bhūmitan hatabhāgyare
Muḻaṅṅīṭuṁ nītibeādhaminnī āḻiyil
It paññakālamantyamākuṁ spēāṭanaṁ
Pēāyakāla cintakaḷ maṟannīṭu nī
Uṇarnnīṭu uyarnnīṭu kīḻāḷare
Akhilalēākaṁ innulaññiṭuṁ aṭittaṟayāle
Inniviṭe nam'maḷ tucchaṁ, ini ellāmāyiṭuṁ

Innitā antya pēārāṭṭaṁ varavāyi
Uṟaccitu ninniṭāṁ svasthānaṅṅaḷil
Varū sārvadēśīya gānamitā
Orumikkuṁ manujakulaṁ
Innitā antya pēārāṭṭaṁ varavāyi
Uṟaccitu ninniṭāṁ svasthānaṅṅaḷil
Varū sārvadēśīya gānamitā
Orumikkuṁ manujakulaṁ

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 12:49




Lingua: Malese

MALESE [1] / MALAY [1]


Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.

The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
INTERNATIONALE

Bangunlah seluruh dunia kaum budak dan kaum yang lapar,
yang dicaci dengan kutukan!
Mendidihlah akal-sehat kita yang marah
dan siap melancarkan pertempuran mati-matian.
Kita hancurkan seluruh dunia penindasan
sampai kedasar-dasarnya, dan kemudian
kita bangun dunia baru kita:
Kita yang selama ini bukan apa-apa,
akan menjadi segala.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Tak seorangpun akan menyelamatkan kita—
baik tuhan, tsar ataupun pahlawan.
Kita akan mencapai pembebasan
dengan tangan kita sendiri.
Untuk menhancurkan penindasan dengan tangan yang cekatan,
untuk merebut kembali hak-milik kita,--
tiuplah perapian serta tempalah dengan berani,
selagi besi membara!

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Hanya kita, kaum pekerja
dari tentara kerja perkasa seluruh dunia,
berhak menguasai bumi.
Sedang benalu-benalu – kapanpun tak berhak!
Dan dikala guntur raksas menggelegar
diatas sekelompok anjing-anjing dan algojo-algojo,--
Bagi kita bagaimanapun pasti matahari mulai
memancarkan api dari senar-sinarnya.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

10/6/2005 - 22:13




Lingua: Malese

MALESE [2] / MALAY [2]


Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
INTERNASIONALE

Bangunlah semangat proletar!
Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya.
Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi!
Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan!
Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan.
Kaum budak, bangunlah! Bangunlah!
Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita.
Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Tidak ada juru selamat-juru selamat agung:
Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun.
Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita
Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum.
Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian.
Untuk membebaskan jiwa dari penjara,
Nyalaakan perapian besar kita,
Tempalah besi selagi ia membara.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

4/7/2005 - 23:15




Lingua: Malese

MALESE [3] / MALAY [3]



La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.

The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.

MP3
INTERNASIONALE

Bangunlah rakyat yang tertindas
Bangun rakyat yang diperas
Nyalakan api perjuangan
Menjulang kebenaran
Hancurkan segala penindasan
Ayuh kita bangun, bangun
Dunia baru kita dirikan
Pasti jadi kenyataan

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

Tiada raja atau penguasa
Peluru atau penjara
Yang dapat mehalangi kita
Menjadi rakyat merdeka
Selagi nyawa dalam diri
Perjuangan takkan henti
Biar darah membasah bumi
Menyerah takkan sekali

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

inviata da Arisztid + AWS Staff - 17/11/2007 - 18:26




Lingua: Malagasy

MALGASCIO [Malagasy] / MALAGASY
Versione in lingua malgascia
Malagasy version






L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.

The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
NY INTERNASIONALY

Ry olom-bery nde hiarina
Mijoroa ry gadran’ny mosary
Mitalakotroka ny marina
Ra mivotra ny ahiahy
Aongany ny asa avalona any
Ry nandevozina mijoroa
Miova fototra ny tany
Isika noadinoina mijoroa

Fara-ady izao ny mijaly
Mivonona izao no fetra
Ny internasionaly
Oly volo rehetra
Fara-ady izao ny mijaly
Mivonona izao no fetra
Ny internasionaly
Oly volo rehetra

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:30




Lingua: Maltese

MALTESE / MALTESE

The Maltese version seems to be heavily based on the Italian version, which makes sense due to the proximity of the two countries.

The highest fidelity version can be found here:
L-Internazzjonali



Here is an image of the original source of the lyrics:
Lyrics

internazzjonali


They have been modified slightly as to match the version played in the previously mentioned video.
L-INTERNAZZJONALI

Partit aħna kbir tal-Ħaddiema
Ja sħab ejjew nimxu mgħaqqdin
Ħamrana f'sidirna għandna warda,
Ġo qalbna għandna t-twemmin!
Tax-xogħol taħt il-madmad baxxuti
Marmalja m'aħniex b'moħħ battal
Fit-tarzna, fil-ħwienet, fl-imħażen,
mingħajr tama, mingħajr idejal!

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Bandiera glorjuża quddiemna,
Ja sħab, ejjew nimxu flimkien!
Irrid li biħa aħna nkissru
il-ktajjen li jorbtu l-Ħelsien!
il-Ħaqq ilkoll aħna qed nitolbu,
M'ħemmx jasar, m'ħemmx iktar ħakkiem!
Irridu li nkunu lkoll aħna,
Familja t'ulied il-Ħaddiem!

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Nissieltu, nissieltu l-art kollħa
Il-wirt ta' kulħadd għandna ssir.
Għal min ma jaħdimx u jitgħażżen
Qatt iżjed ma jaħdem il-fqir.
Il-makni mħux iżjed l-għedewwa,
Se jkunu, 'mma ħbieb tal-ħaddiem,
Din ħija ħajja ġdida li tagħti
lil Bniedem l-imħabba u s-sliem.

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Ja sħab, ejjew nimxu għar-rebħa
Għax tagħna ħuwa biss il-ġejjien
L-istorja ser tkun aktar ġusta,
Ser toħloq żmien ġdid, l-isbaħ żmien!
Arawħ l-idejal qed quddiemna,
Wessgħulna, sejrin għat-taqbid,
Ħerqana li nkisbu għad-dinja
Rebbiegħa ta' sliem u ta' ġid.

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

inviata da Alec - 25/4/2019 - 22:01




Lingua: Manchu

MANCESE / MANCHU
Versione in lingua mancese (Manciù)
Manchu version


Versione mancese (manciù) (Gurutenggen) da questa pagina
Manchu version (Gurutenggen) from this page



Note di Arisztid / Arisztid's notes:

1. I used this website for the correct Manchu script:

2. About the Manchu language.
1. Immagine / Image

Il mancese è scritto in una forma modificata dell'alfabeto tradizionale mongolo. Nell'immagine sotto, il corretto aspetto della presente versione dell'Internazionale, con andamento verticale e lettura delle colonne da destra a sinistra:
Manchu is written in a modified form of the Mongolian traditional script. The image below shows the correct written form of this version of the Internationale: the vertical columns are to be read from right to left.

manchuinternationale.


2. Trascrizione stampata / Printed transcription

Per visualizzare correttamente la seguente trascrizione, la pagina deve essere rotata di 90° verso destra:
To view correctly the following transcription, the page should be rotated 90° to the right:

ᡳᠯᡳ᠈ ᠶᠣᠶᠣᡴᠣ ᠠᡥᠠᠰᡳ᠉ [1]
ᡳᠯᡳ᠈ ᡥᠠᡶᡳᡵᠠᠪᡠᡥᠠ ᡠᡵᠰᡝ᠉ [2]
ᡩᠣᡵᠣᡳ ᡤᡡᡵᡤᡳᠨ ᡳᠩ ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡶᡠᡧᡠᠮᠪᡳ᠉
ᡶᡝ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠ᠉
ᠠᡥᠠᠰᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠉
ᠮᡠᠰᡝ ᠠᡳ ᠠᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᠮᡝ ᡤᠠᡳᠰᡠ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠸᡝ ᠶᠠ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡵᡝ ᡝᠵᡝᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈
ᡥᠠᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᠪᡝᡳᠯᡝ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠸᠠᡴᠠ᠉
ᠪᡝᠶᡝ ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡴᡳ᠉
ᡶᡠᡴᠵᡳᠨ ᡩᡝᡵᡳᠪᡠᡝᡴᡳ᠉
ᡥᡡᠯᡥᠠ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈
ᡶᠠᠶᠠᠩᡤᠠ ᠰᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈
ᡥᡳᠵᠠ ᡩᡝ ᡥᡡᡩᡠᠨ ᡥᡠᠵᡠᡨᡝᡳ᠈
ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᡩᡝ ᠰᡝᠯᡝ ᡩᡡᡴᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠪᡠᠩᠨᠠᡵᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠵᠠᡳ ᡝᡥᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ᠈
ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠵᡝᡨᡝᡵᡝ ᡳᡶᡠᠨ᠈
ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᠯᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᠠᠶᠠᠰᠠ᠈
ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡴᠣᡳᡴᡳᠮᠠᠰᠠ᠈
ᡨᡠᠸᠠᡧᠠᡵᠠ ᡩᡝ ᠠᡳᡶᡳᠨᡳ ᡝᠰᡳᡴᡝ᠉
ᠨᡝᡳᡤᡝᠨ ᡳᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ ᠪᠠᡳᡵᡝ᠈
ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ᠉
ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡨᡠᡧᠠᠨ ᡳᠨᡠ ᠠᡴᡡ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᠨᡳ ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠯᡝᡵᡝ ᡩᠣᡵᡤᡳ᠈
ᠨᡝᠮᡠ ᠵᠠᡳ ᠰᡝᠯᡝᠵᡠᡤᡡᠨ ᡳ ᡥᠠᠨ᠈
ᠠᡳ ᠠᡳ ᡠᠮᠠᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠠᡴᡡ᠉
ᡩᠠᠮᡠ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᡵᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ᠈
ᡝᠨᡳ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ ᠨᠠᠮᡠᠨ ᡳ ᡩᠣᠯᠣ᠈
ᡳᡵᡤᡝᠰᡝᡳ ᠸᡝᡳᠯᡝᡤᡝᠨ ᠨᠣᡥᠣ᠉
ᡝᡳᡨᡝᠨ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠ ᠰᡝᡵᡝ ᠪᡝ᠈
ᡨᡝᡳᠯᡝ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᠣᠨᠵᡳᡴᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡥᠠᠨ ᠮᡠᠰᡝ ᠪᡝ ᡥᠣᠯᡨᠣᡥᠣᡳ ᠪᡳ᠉
ᠮᡠᠰᡝ ᡶᠠᠯᡳᠨᡩᡠᠮᡝ᠈ ᡥᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠨᠠᡴᡳ᠉
ᠣᡠᡥᠠ ᡩᡝ ᡤᡳᡩᠠᡧᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠵᠣᡠ᠉
ᠣᡠᡥᠠᠰᡳ ᡶᠠᡳᡩᠠᠮᡝ ᠠᠯᠵᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡝ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᠵᡝᡨᡝ ᠪᡝ ᡴᠠᡵᠮᠠᡳ᠈
ᠮᡠᠰᡝ ᠪᠠᡨᡠᡵᡠᠯᠠᠮᡝ ᠪᡠᡝᡴᡳ᠉
ᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᡠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᠪᡝ᠈
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠵᠠᠩᡤᡳᠨ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝ ᠰᠠᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠸᡝᡳᠯᡝᠰᡳᠰᡝ ᡠᠰᡳᠰᡳᠰᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᠣᡳ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠯᡳᠩᡤᡡ ᡥᡡᠰᡠᠨ ᡳ ᡥᠣᡴᡳ᠈
ᠨᠠᠮᡥᡠᠨ ᠣᡳ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉
ᡧᠣᡩᠣᡴᡡ ᡩᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡴᡡ᠉
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᡩᡠ ᡝᡵᡤᡝᠨ ᠪᡝ ᠵᠣᡳᠪᡠᡥᠠ᠉
ᡝᠰᡝ ᡤᠠᡥᠠ ᡤᡳᠶᠠᡥᡡᠨ ᠪᡝ ᠠᡳᡴᠠ᠈
ᡳᠮᠠᡵᡳ ᠠᠨᡩᠠᠨᡩᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠᡳ᠈
ᠯᡩᡝᠨ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡶᠣᠰᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Gurutenggen

Ili, yoyoko ahasi!
Ili, hafirabuha urse!
Doroi gvrgin qing seme,
Urunakv fushumbi!
Fe jalan be geterembu!
Ahasi, ili, ili!
Muse ai ai waka seme,
Jalan be durime gaisu!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

We ya aitubure ejen waka,
Han waka, beile waka, enduri waka.
Beye beyebe aitubuki!
Fukjin deribuqeki!
Hvlha be bederebubure jalin,
Fayangga subure jalin,
Hija de hvdun hujutei,
Halhvn de sele dvki!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Bungnara gurun jai ehe fafun,
Irgen jetere qifun,
Tuxan alirakv bayasa,
Touse akv koikimasa,
Tuwaxara de aifini esike.
Neigen iqe fafun baire,
Tuxan akv touse akv.
Touse akv tuxan inu akv.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Qeni wesihulere dorgi,
Nemu jai selejugvn -i han,
Ai ai umai araha akv.
Damu gvwa be durire teile,
Qeni menggun namun -i dolo,
Irgesei weilegen noho.
Eiten be bederebu sere be,
Teile irgese donjiki sembi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Han muse be holtohoi bi.
Muse falindume, han be dailanaki!
Qouha de gidaxara be jou!
Qouhasi faidame aljaqaki!
Qe aika ejete be karmaqi,
Muse baturulame buqeki!
Qe musei muhaliyan be,
Musei janggin be baire sambi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Weilesise usisise, muse oqi,
Ambalinggv hvsun -i hoki,
Namhun oqi irgese de ombi.
Xodokv de banjire ba akv.
Musei udu ergen be joqibuha.
Ese gaha giyahvn be aika,
Qimari andande geterembuqi,
lden enteheme fosombi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

[2] Trascrizione in caratteri cirillici
Cyrillic transcription


Или, ёёко ахаси!
Или, хафирабүха үрсэ!
Дорой гургин чинг сэмэ,
Үрүнаку фүсхүмби!
Фэ жалан бэ гэтэрэмбү!
Ахаси, или, или!
Мүсэ ай ай вака сэмэ,
Жалан бэ дүримэ гайсү!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Вэ я айтүбүрэ эжэн вака,
Хан вака, бэйлэ вака, эндүри вака.
Бэе бэебэ айтүбүки!
Фүкжин дэрибүчэки!
Хулха бэ бэдэрэбүбүрэ жалин,
Фаянгга сүбүрэ жалин,
Хижа дэ худүн хүжүтэй,
Халхун дэ сэлэ дуки!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Бүнгнара гүрүн жай эхэ фафүн,
Иргэн жэтэрэ чифүн,
Түшан алираку баяса,
Тоүсэ аку койкимаса,
Түвашара дэ айфини эсикэ.
Нэйгэн ичэ фафүн байрэ,
Түшан аку тоүсэ аку.
Тоүсэ аку түшан инү аку.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Чэни вэсихүлэрэ дорги,
Нэмү жай сэлэжүгун й хан,
Ай ай үмай араха аку.
Дамү гува бэ дүрирэ тэйлэ,
Чэни мэнггүн намүн й доло,
Иргэсэй вэйлэгэн нохо.
Эйтэн бэ бэдэрэбү сэрэ бэ,
Тэйлэ иргэсэ донжики сэмби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Хан мүсэ бэ холтохой би.
Мүсэ фалиндүмэ, хан бэ дайланаки!
Чоүха дэ гидашара бэ жоү!
Чоүхаси файдамэ алжачаки!
Чэ айка эжэтэ бэ кармачи,
Мүсэ батүрүламэ бүчэки!
Чэ мүсэй мүхалян бэ,
Мүсэй жанггин бэ байрэ самби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Вэйлэсисэ үсисисэ, мүсэ очи,
Амбалинггу хусүн й хоки,
Намхүн очи иргэсэ дэ омби.
Шодоку дэ банжирэ ба аку.
Мүсэй үдү эргэн бэ жочибүха.
Эсэ гаха гяхун бэ айка,
Чимари андандэ гэтэрэмбүчи,
Элдэн энтэхэмэ фосомби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

inviata da Arisztid - 24/7/2021 - 11:47




Lingua: Artificiale (Altre) (Mando'a)

MANDO'A

Karen Traviss.
Karen Traviss.


Mando'a is a functional, if limited, constructed language created by Karen Traviss, for the Mandalorians of the Star Wars franchise.

This translation is intentionally formal, emphatic, and slightly archaic, as Internationale translations tend to be (and also partly because it's a very short and to-the-point language, and it'd be hard to make more colloquial speech fit).

I apologize if there's any mistakes.
Be'ne'waadas mirci't ke motir
Skanah! Ke tengaanar gar kot
Jorbe orjore as orar
Ke gotal'ur cuun vencuyot
Ke gotal'ur ruyot lo cin vhetin
Tsad droten! Ke motir!
Uvete jii ven shaadlar ruusare
Mhi cuyi naas. An ven cuyi mhi

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

Nu'mhi ven tegaanali te ibic
De manda ra de Mand'alor
Shi mhi ven tegaanali mhi jii
Mhi sirbu bic cuyi mhor
Ibic kyr'amu chakaare
Ibic gotal'ur runise mav
Ke nau'ur kad ti tracyn cuun
Tracyn cuun cuyi bralov

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

Ke'nu akaanir par Alore
Alore cuyi aru'e muun
Gev! Mhi ru akaani luubid
Ke diryci kade cuun
Meh chakaare su denui ke'gyce
Meh mhi ramaana ures narser
Alore ven susulu tracy'uure
Mhi an ven cuyi ram'ser

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

inviata da MandalorTeSiit - 18/11/2018 - 06:02




Lingua: Maori

MAORI / MAORI

Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.
Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.





La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.


Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.
Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.
TE HUNGA MAHI

Maranga mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata

Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa
Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Mö te ao katoa

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:50




Lingua: Marathi

MARATHI / MARATHI

La versione in lingua marathi da Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
इंतर्नास्योनाल [1]

जागे व्हा गरीब शोषितांनो
खितपत पडलेल्यांनो उठा
कितपत सहन करणार आता
शोषकांचा अत्याचार

चला आपण गुलामी आपली तोडूया
संघटित आणि मुक्त होऊया
बदलू हे सारे जग बदलूया
नको छळ आणि नको विषमता

अंतिम लढा आहे आपला
नवे जग घडविण्याचा
सार्‍या जगाच्या कष्टकर्‍यांनो
उठा, आता काळ आला
[1] Intarnāsyōnāla

jāgē vhā garība śōṣitānnō
khitapata paḍalēlyānnō uṭhā
kitapata sahana karaṇāra ātā
śōṣakān̄cā atyācāra

calā āpaṇa gulāmī āpalī tōḍūyā
saṅghaṭita āṇi mukta hō'ūyā
badalū hē sārē jaga badalūyā
nakō chaḷa āṇi nakō viṣamatā

antima laḍhā āhē āpalā
navē jaga ghaḍaviṇyācā
sār‍yā jagācyā kaṣṭakar‍yānnō
uṭhā, ātā kāḷa ālā

inviata da Arisztid - 8/6/2017 - 12:45




Lingua: Cinese (Min Nan)

MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; MIN MERIDIONALE] / MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; SOUTHERN MIN]

Versione nella lingua Min-Nan, o Bân-lâm-gú, di ceppo Min, parlata nella provincia del Fujian e a Taiwan. Da zh-min-nan.wikipedia

A version in the Min-Nan (Southern Min, or Bân-lâm-gú) language, spoken in the Fujian province and in Taiwan. From zh-min-nan.wikipedia



Kok-chè-koa (Hoat-gí: L'Internationale; tha̍k chhin-chhiuⁿ "leⁿ-ter-na-sioⁿ-na-l(o)", "laⁿ-~"; internationale tha̍k chhin-chhiuⁿ "eⁿ-~", "aⁿ-~") sī chi̍t tiâu chhut-miâ ê siā-hōe-chú-gī (iā-sī hui-thóng-tī-chú-gī kap kiōng-sán-chú-gī) ê koa. Eugène Edine Pottier tī 1870 nî chò sû, pún-té sī toè La Marseillaise ê tiāu chhiùⁿ. Pierre Degeyter tī 1888 nî chò khek. Tùi 1922 nî kàu 1944 nî, chit-tiâu koa mā sī Soviet Siā-hōe-chú-gī Kiōng-hô-kok Liân-ha̍p ê kok-koa.

Nota. Finora questa pagina ha riportato esclusivamente la versione Min Nan traslitterata proveniente da Wikipedia; la versione in caratteri cinesi ci è stata fornita il 9.10.10 dal sig. Xu Jiayu, che ringraziamo davvero calorosamente per il suo prezioso contributo. [CCG/AWS Staff]

Note. This page showed up to now only the transliterated Min Nan version reproduced from Wikipedia; the correct version in Chinese caracters has been contributed on 10.10.09 by Mr Xu Jiayu, whom we thank heartily for his invaluable contribution. [CCG/AWS Staff]
鬥陣,做工的兄弟姊妹!
鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,
咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!

毋免求耶穌阿彌陀佛,
嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,
天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
[1] KOK-CHÈ-KOA

Tàu-tīn! Chòe-kang ê hiaⁿ-tī chí-bōe!
Tàu-tīn! Chôan sè-kài pháiⁿ-miā ê lâng!
Beh chhòng-chō hēng-hok ê sin sè-kài,
Lán tio̍h ài thôan-kiat--khí-lâi.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng, hiòng-chiân kiâⁿ.
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

M̄-bián kiû Iâ-so͘, O-bí-tô-hu̍t.
Mā bián bāng chóng-thóng, hông-tè.
Lô-tōng-chiá chhòng-chō jîn-lūi it-chhè,
Thiān-hā gôan-pún kang-lâng ê.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng, hiòng-chiân kiâⁿ.
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

inviata da Riccardo Venturi and Xu Juayu - 2/9/2006 - 18:55




Lingua: Moldavo

MOLDAVO / MOLDOVAN 1


NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:


La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica regione romena, nel 1945 era stata annessa all'Unione Sovietica. Nel 1989, il Moldavo fu comunque dichiarato lingua ufficiale della Repubblica di Moldavia, o Moldova, e soprattutto fu restaurato l'uso dell'alfabeto nazionale romeno (latino). Tale status è stato ovviamente mantenuto anche dopo la piena indipendenza (1991). Nel 1996, un tentativo dell'allora presidente Mircea Snegur (al quale ho fatto da interprete nel 1992 durante un congresso cui aveva partecipato a Firenze, accreditandomi come "interprete dal moldavo" conoscendo la lingua romena...) di restituire ufficialmente alla lingua il suo vero nome, ovvero quello di Romeno, fu bocciato dal parlamento moldavo per timore di fomentare l'espansionismo romeno. (Riccardo Venturi)

The Moldovan language (Limba moldovenească), the official language of Moldova, is considered by many to be identical to the Romanian language. According to most Romanians, as well as the majority of linguists, it was renamed as a "language" for political reasons by the government. It is spoken by about 3.5 million in Moldova, for which about 3 million it is the mother tongue. In 1989, Moldovan was declared the official language of Moldova, and the slightly-modified Romanian version of the Latin alphabet was restored as the official script.
After the independence of Moldova in 1991, the constitution that followed acknowledged Moldovan as the official language.
A 1996 attempt by the Moldovan president Mircea Snegur to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism.


La presente versione dell'internazionale non avrebbe a rigore ragione di esistere autonomamente: si tratta infatti semplicemente della versione romena, alla quale rimandiamo per la..."trascrizione" in caratteri latini. Tale versione è così adesso anche scritta in Moldavia. La presente versione nell'alfabeto cirillico è però quella che era in uso durante il periodo sovietico, e la riportiamo per motivi storici, e anche come testimonianza delle conseguenze che la guerra e la politica possono spesso avere anche sull'espressione più naturale dell'uomo: il linguaggio.

Nota: Nella versione "moldava" è però presente, nel primo verso, la variante:


[ Sculaţi, voi oropsiţi ai ţării ]

al posto di

[ Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii ].
ИНTEPHAЦИOHAЛА

Cкyлаць, вой opoпсиць aи цэpий,
Boй, ocындиць ла фоаме, cyc!
Cэ фиарбэ ын инимь pэзвратиря,
Cэ ынчяпэ ал лумий векь апуc!
Cфыpшиць oдатэ кy трекyтул негpy,
Cкyлаць, пoпор де ocындиць!
Aзи ну cынтець нимик ын лyме,
Лyптаць ка тотул вой cэ фиць!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Cкyлаць, нy-и ничь o мынтуиpe
Ын peҗь, чoкой cay дyмнезей!
Униpe, мунчиторь, yнире,
Ши лумя ва cкэпа де eй!
Пpя мулт не-aу деcпуйат тылхарий
Че-н луме, лукс, десфрыу ce cкалд:
Cэ не уним тоць пролетарий,
Cэ батем фиеpул кыт e калд!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Цэpaнь ши мунчиторь, ной cyнтем
Партидyл маpe мунчитор!
Памынтул ecте aл челop xapничь,
Чeй ленешь плече yнде вop|
Кынд вyлтурь лакомь, корбь де прадэ
H-op май плути норь негpи ын вынт,
Пe чep ва лучи ынтoтдеауна
Aл ынфрэцирий coape cфынт!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

4/7/2005 - 00:41




Lingua: Moldavo

MOLDAVO / MOLDOVAN 2
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version

Fonte / Source

Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]


Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse una versione moldava autonoma dell’Internazionale, differente da quella romena. Grazie all’infaticabile Boreč, eccola qua. Un unico appunto, è che la trascrizione proposta originariamente da Boreč è del tutto inconsistente: non corrisponde né all’ortografia nazionale romena (adesso in uso in Moldavia, o Moldova), né a una trascrizione scientifica dall’alfabeto cirillico. In diversi punti era poi inesatta. Abbiamo quindi provveduto ad effettuarle entrambe, avvertendo anche che la lingua utilizzata nel testo ha comunque caratteri abbastanza arcaici e locali. Alcune differenze con il romeno moderno standard sono state segnalate. [RV]

Note. When, in now remote 2005, we included in this page -then a “newborn” one though originating from even older pages- a ”Moldovan version” by simply transcribing the lyrics of the classic Romanian version into the Moldovan Cyrillic script then in official use (totally abolished with the end of USSR and Moldova’s independence, and substituted with the Romanian national alphabet in Latin characters), we didn’t imagine that an autonomous, full-fledged Moldovan version of the Internationale had existed since no later 1925. Here it is, thanks to tirelessly Boreč. Just one observation: the transcription originally proposed by Boreč is totally incoherent. It matches neither the Romanian national spelling now in use in Moldova, nor any transcription from Cyrillic characters based on scientific principles. In was also incorrect in several points. We have provided both. However, the language used in the lyrics is somewhat archaic and "local". Some differences with modern standard Romanian have been pointed out. [RV]
Интернационала [1] [2]

Скулаць вой сәрәчимеа лумей
Ши тот нородул субжугат.
Дин сынжеле мунчиторимей,
Сә скалдә’н аур чел богат!
Ной ом дәрыма пе лумеа веке,
Короане жос ной ом звырли.
Азь чине нуй нимик ын луме
Еар мыйне тотул ел а фи.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.

Сә наштептаць вой избәвире
Ла ымпараць орь думнезей,
Ку мына ноастрә пролетарә,
Ной лумеа ом скапа де ей.
Сә арункәм ной ланцурь греле,
Пе каре веакурь ле-ам пуртат.
Не ынфрәцим тоць пролетарий
Ши батем фьерул кытый калд.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.

Ши нумай ной ын лумеа 'нтреагә,
Партидул маре мунчитор,
Сынтем стэпынь ной пе пәмынт
Боерий дукә-се унде вор.
Кынд а суна сигнал рәсплатей,
Стеагул Рош не-о стрынже'н рынд,
Лучи ва соареле слобозирей
Ши ынфрәцирей пе пәмынт.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
траиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
[1] Trascrizione del testo secondo l’ortografia nazionale romena
Transcription of the lyrics according to the Romanian national spelling


Internaționala

Sculăți voi sărăcimea lumei [a]
Și tot norodul subjugat.
Din sângele muncitorimei, [b]
Să scaldă’n aur cel bogat!
Noi om dărâma pe lumea veche,
Coroane jos noi om [c] zvârli.
Azi cine nui nimic în lume,
Iar mâine totul el a fi.

Nainte [d], toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om [e] dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

Să nașteptați [f] voi izbăvire
La împărăți ori dumnezei,
Cu mâna noastră proletară,
Noi lumea om scapă de ei.
Să aruncăm noi lanțuri grele,
Pe care veacuri le-am purtat.
Ne înfrăţim toți proletarii,
Și batem fierul cât îi cald.

Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

Și numai noi în lumea ‘ntreagă,
Partidul mare muncitor,
Sântem stapâni noi pe pământ,
Boierii ducă-se unde vor.
Când a suna semnalul răsplăței,
Steagul Roșu ne-o strânge-n rând,
Luci va soarele slobozirei, [g]
Și înfrăţirei [g] pe pământ.

Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

[a] lumii in standard modern Romanian.
[b] muncitorimii in standard modern Romanian.
[c] vom in standard modern Romanian.
[d] Înainte in standard modern Romanian.
[e] see [c]
[f] așteptați in standard modern Romanian.
[g] slobozirii and înfrăţirii in standard modern Romanian.

[2] Trascrizione scientifica dai caratteri cirillici moldavi
Scientific transcription from Moldovan Cyrillic characters


Internacionala

Skulacĭ voj sărăčimea lumej
Ši tot norodul subžugat.
Din synžele munčitorimej
Să skaldă’n aur čel bogat!
Noj om dăryma pe lumea veke,
Koroane žos noj om zvyrli.
Azĭ čine nuj nimik yn lume
Ear myjne totul el a fi.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

Să našteptacĭ voj izbăvire
La ymparacĭ orĭ dumnezej,
Ku myna noastră proletară,
Noj lumea om skapa de ej.
Să arunkăm noj lancurĭ grele,
Pe kare veakurĭ le-am purtat,
Ne ynfrăcim tocĭ proletarij
Ši batem fĭerul kytyj kald.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

Ši numaj noj yn lumea ‘ntreagă,
Partidul mare munčitor,
Syntem stăpynĭ noj pe pămynt
Boerij dukă-se unde vor.
Kynd a suna signal răsplatej,
Steagul Roš ne-o strynže’n rynd,
Luči va soarele slobozirej
Ši ynfrăcirej pe pămynt.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

inviata da Boreč - 7/6/2023 - 02:16




Lingua: Mongolo (Khalkha)

MONGOLO / MONGOLIAN 1

Mongolia.
Mongolia.


Letteralmente per anni abbiamo cercato la versione (seppur parziale) in lingua mongola (khalkha) dell'Internazionale, dato che avevamo notizie certe sulla sua esistenza. Del tutto casualmente la avevamo trovata sul Sito dei giovani comunisti della Repubblica Ceca; sito che, come si può osservare, è stato rimosso a differenza di una pletora di siti neonazisti di cui gli stati dell'ex "oltrecortina" sono pieni. Siamo quindi oltremodo lieti che tale versione possa essere perpetuata grazie al nostro sito. Consta della prima strofa e il ritornello.



For so many years have we been searching for the -though partial- version of the Internationale in the Mongolian (Khalkha) language. We found it, totally by accident, in the Website of the Communist Youth of the Czech Republic; as you can see, this site has been removed unlike so many Nazi sites tolerated and even "fed" in the ex "iron curtain" states. So, we're happy that this most uncommon version may continue to be read in our website. It consists of the first stanza and refrain.
ИНТEPHAЦИОНАЛ

Бocoцгоо дaрлагдcaн apдууд
Бooлчyyдын epтөнц бocoцгоо!
Эcэpгүүцэл тогc манай cэтгэл
Эpэлхэг тyлaлдаанд бэлхэн байна
Үpгэлж дapлагч epтөнцийг
Үндcээp нь бид нyypaгaaд
Үгээгүүчүүд эpxээ эдэлcэн
Үнэн бат жypмыг тoгтooно.

Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа.
Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:04




Lingua: Mongolo (Khalkha [Romanized])

MONGOLO / MONGOLIAN [1]

La trascrizione del testo mongolo in caratteri latini. Si tratta di una trascrizione speciale differente da quella standard qui utilizzata per l'alfabeto cirillico.

Romanized Mongolian version. A special transliteration system is used, slightly different from the standard system used here for the Cyrillic alphabet.
INTERNACIONAL

Bosocgō darlagdsan ardūd
Bōlčūdyn jertönc bosocgō!
Esergűcel togs manaj setgel
Erelxeg tulaldānd belxen bajna
Ürgelž darlagč jertöncijg
Ündsēr nĭ bid nūragād
Ügēgűčűd erxē edelsen
Ünen bat žurmyg togtōno.

Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.
Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:11




Lingua: Mongolo

MONGOLO / MONGOLIAN [2]

La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)

Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.

1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал” дууг анх удаа монголоор орчуулан дуулж байжээ. Эндээс үүдэн 1924 оны арваннэгдүгээр сараас төрийн дууллын үүргийг Интернационал гүйцэтгэж байгаад, дараа нь Сономбалжирын Буяннэмэхийн шүлгийг зохион, Магсаржавын Дугаржав аяыг нь зохиосон «Монгол Интернационал» хэмээх дууг 1924 оноос 1950 он хүртэл Монгол улсын төрийн дууллаар ашигласан байдаг.
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]

Бүх дэлхийн ард түмэнд
Бүрэн эрхийг олгогч интернационал
Бүдүүлэг ядуу ард түмнийг
Гэгээнээр удирдагч интернационал

Энэ бол манай эцсийн
Эрс тулалдаан юм
Интернационалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа

Хамаг дэлхийн ядуу ардыг
Харанхуйгаар мөлжигч харгисуудыг
Хашин арилгахаар эсэргүүцсэн
Хасын замтай интернационал

Гэмгүй суусан орчлонг
Гэмтүүлэн дарлагч капиталтанг
Хийсгэн арилгахаар эсэргүүцсэн
Гэгээн мөртэй интернационал

Гайхамшигт жавхлант улаан тугаар
Газрын бөмбөрцгийг бүрхээд
Гал усны гашуун зовлонгоос гэтэлгэгч
Гайхамшигт гуравдугаар интернационал

Дорно өрнийн олон тив дэх
Доромжлогдсон дарлагдсан ард түмэн
Даруйхан бүгдээрээ босоцгоож
Догшин харгисуудыг дарцгаагтун

Баялаг ноёдуудын эрх мэдэлд
Балбагдан дарлагдсан ард түмэн
Багын хайран наснаасаа
Үйлдвэрт зүтгэсэн ард түмэн

Эдгээр олон зовлонтон нар
Эв хамтын интернационалд нэгдэж
Эрчимтэй ангийн чанарыг баримтлан
Эзэрхэг баячуудыг эсэргүүцье

Жаргалант байдлыг зохион чадагч
Жавхлант туг юугаа байгуулсан
Журамт эв хамт намуудын
Журам холбоот интернационал

Гэгээн тунгалаг эрдэм соёлоор
Дөрвөн зүгтээ цэцэг дэлгэж
Гэрэлт нарны эрдэнийн туяагаар
Ертөнц дахиныг гийгүүлэх болтугай

Энэхүү дэлхийн ард түмнийг
Эрхбиш нэгтгэх зорилготой
Эв хамтын гуравдугаар интернационал
Үүрд наран мэт мандах болтугай.
[1] INTERNACIONAL

Bux delxijn ard tümend
Büren erxijg olgolč internacional
Büdűleg jadū ard tümnijg
Gegēnēr udirdagč internacional

Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.

Xamag delxijn jadū ardyg
Xaranxujgār mölžigč xargisūdyg
Xašyn arilgaxār esergűcsen
Xasyn zamtaj internacional

Gemgüj sūsan orčlong
Gemtűlen darlagč kapitaltang
Xïsgen arilgaxār esergűcsen
Genēn mörtej internacional

Gajxamšigt žavxlant ulān tugār
Gazryn bömbörcgijg bürxēd
Gal usny gašūn zovlongōs getelgegč
Gajxamšigt guravdugār internacional

Dorno örnijn olon tiv dex
Doromžlogdson darlagdsan ard tümen
Darujxan bügdērē bosocgōž
Dogšin xargisūdyg darcgāgtun

Bajalag noëdūdyn erx medeld
Balbagdan darlagdsan ard tümen
Bagyn xajran nasnāsā
Üjldvert zütgesen ard tümen

Edgēr olon zovlonton nar
Ev xamtyn internacionald negdež
Erčimtej angijn čanaryg baimtlan
Ezerxeg bajačūdyg esergűcĭe

Žargalant bajdlyg zoxion čadagč
Žavxlant tug jūga bajgūlsan
Žuramt ev xamt namūdyn
Žuram xolbōt internacional

Genēn tungalag erdem soëlōr
Dörvön zügtē ceceg delgež
Gerelt narny erdenijn tujāgār
Ertönc daxinyg gijgűlex boltugaj

Enexű delxijn ard tümnijg
Erxbiš negtgex zorilgotoj
Ev xamtyn guravdugār internacional
Űrd naran met manfax boltugaj.

inviata da Riccardo Venturi - 25/4/2018 - 18:22




Lingua: Mongolo (Chakhar)

MONGOLO INTERNO (Dialetto Chakhar) / INNER MONGOLIAN (Chakhar dialect)



The version used in Inner Mongolia, which differs from the standard Mongolian version and is heavily based on the standard Mandarin Chinese version. The name also mirrors this, being "The International Song" ("Интернационалийн Дуу") rather than "The Internationale" ("Интернационал"). Inner Mongolia still uses the traditional Mongolian script as opposed to the Cyrillic script used in the modern state of Mongolia, a script which is interestingly written vertically rather than horizontally. As such, it may have trouble displaying correctly on this page as many websites do." [The Users of GetChan]

La versione utilizzata nella Mongolia Interna, differente dalla versione standard mongola e basata pesantemente sulla versione standard in Cinese mandarino. Anche il titolo riflette tale situazione, “Il canto Internazionale” ("Интернационалийн Дуу") invece che “L'Internazionale” ("Интернационал"). In Mongolia Interna si usa ancora la scrittura tradizionale mongola al posto dell'alfabeto cirillico usato nello stato di Mongolia: tale interessante scrittura ha usualmente un andamento verticale. Di conseguenza, vi possono essere difficoltà nel visualizzare correttamente il vero andamento di questa versione. [Gli Utenti di GetChan]

Per ovviare almeno parzialmente a tale inconveniente, abbiamo qui disposto il testo anche in un'immagine ruotata in verticale di 180°. Normalmente, però, le colonne di un testo in scrittura mongola si leggono da sinistra a destra; nell'immagine ciò non è stato possibile, e quindi si avverte che le colonne vanno arbitrariamente da destra a sinistra. [CCG/AWS Staff]
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ [1]

ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠥᠯᠥᠰᠬᠦᠯᠡᠩ ᠥᠴᠥᠬᠡᠨ ᠪᠣᠭᠣᠯᠴᠤᠳ!
ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠪᠦᠬᠦ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩᠲᠠᠨ!
ᠣᠷᠣᠴᠠ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠴᠢᠰᠤ ᠣᠷᠭᠢᠯᠠᠯ᠎ᠠ᠂
ᠦᠨᠡᠨ ᠴᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠵᠡᠭᠡᠶ᠎ᠡ!
ᠬᠠᠭᠤᠴᠢᠨ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠬᠤᠪᠠᠬ ᠴᠣᠬᠣᠶ᠎ᠠ᠂
ᠪᠣᠭᠣᠯᠴᠤᠳ ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ!
ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠤᠤ ᠬᠡᠯᠡ᠂
ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠢᠳᠡ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠᠮ!

ᠪᠠᠭ ᠲᠤ ᠠᠪᠤᠷᠠᠯᠲᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ᠂
ᠪᠤᠷᠬᠠᠳ ᠬᠠᠭᠠᠳ ᠢ ᠴᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯᠬᠢᠲᠡᠨ ᠦ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠬᠦ ᠳᠦ᠂
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠳ ᠥᠪᠡᠷ ᠢ ᠪᠡᠨ ᠲᠦᠰᠢᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ᠃
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠯ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠭᠠᠳ ᠠᠪᠬᠤ ᠳᠤ᠂
ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠪᠣᠳᠣᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡᠯᠡᠨ᠎ᠡ᠃
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠤᠯᠠᠮ ᠳᠦᠷᠡᠯᠵᠡᠭᠦᠯᠵᠦ᠂
ᠤᠯᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠲᠡᠮᠦᠷ ᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲᠠᠯᠪᠢᠶ᠎ᠠ!

ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠦ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠬᠡᠨ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ?
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠪᠢᠳᠡ ᠶᠤᠮ᠃
ᠶᠠᠭᠤᠮ᠎ᠠ ᠪᠦᠬᠦᠨ ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠨ ᠦ ᠬᠢ᠂
ᠤᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠯᠴᠠᠯ ᠳᠤ ᠤᠷᠤᠬᠤ ᠪᠤᠢ᠃
ᠮᠣᠭᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠯᠡᠲᠡᠨ᠂ ᠴᠢᠨᠣ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠲᠡᠨ᠂
ᠮᠠᠨ ᠤ ᠴᠢᠰᠤ ᠶᠢ ᠰᠢᠪᠬᠠᠨ ᠣᠷᠣᠯ᠎ᠠ᠃
ᠮᠢᠬᠠᠴᠢᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠢ ᠪᠦᠷᠢᠨ ᠠᠳᠬᠤᠪᠠᠯ᠂
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠨᠠᠷ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ!

ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠡᠴᠦᠰ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ᠂
ᠪᠦᠯᠬᠦᠮᠵᠢᠭᠡᠳ ᠡᠭᠦᠷ ᠴᠠᠶᠢᠪᠠᠯ᠂
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯ
ᠵᠠᠪᠠᠯ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠳᠡᠨ᠎ᠡ᠃

innermo
[1] Intyernatsionaliin Duu

Bostsgaa, ölsgölön öchüükhen boolchuud!
Bostsgaa, bökh delkhiin zovlonton!
Orts düüren khaluun tsus orgilloo,
Ünen tsusny dölöö temtsetsgeeye!
Khuuchin yertöntsiig khuvag tsokhoyo,
Boolchuud bostsgaa, bostsgaa!
Yuu chgüi khooson gej buu khel,
Yertöntsiin ezen bid bolnom!

Bagt avraltan gej baidaggüi,
Burkhad khaadyg tsoo diilekhgüi.
Khümüün törlökhtönii jargalyg büteekhed,
Khödölmörchid ööriigöö tüshiglene.
Khödölmöriin büteelee butsaagaad avakhad,
Khüleesnees bodloo chölöölnö.
Ulaan galyg ulam dürelzüülj,
Ulaisan damryg khalaan taviya!

Khümüünii yertöntsiig khen büteesen bii?
Khödölmörchin tümen bid yum.
Yum bükhen khödölmörchniikh,
Uu gej khuvaaltsald orokh bii.
Mogoin khelten, chiniin zürkhten,
Manai tsusyg shavkhan orloo.
Makhchin tümniig büren atgaval,
Mandakh nar delkhiig giigüülne!

Ene bol etssiin temtsel,
Bülgemjeed üür tsiivel,
Intyernatsional
Zaaval biyelegdene.

inviata da The Users of GETchan - 2/6/2021 - 21:50




Lingua: Nahuatl

NAHUATL / NAHUATL
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version




L'Internazionale in Nahuatl moderno fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo. Il testo in Nahuatl è ripreso da Praxis América Latina.

The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
TLACACOMECAYOTL

Ahco tzopalme in Tlalticpac
Ahco nochin yaochicauhti
Ca tequitine nin nahuatil
Yancuic tlalticpac ye yolti
Mah nochin ti tepozcotonacan
In colchihua tlacotilo
Huan aquine ye tepalchichilo
Axcane yezquia in Tlalticpac

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

Ye ac tic nenquih temaquixtiane
Ca zan quechia in tlatquihua
In izpantzinco in tlaquehualme
Temamachtiuh in nahuatil
Tic ixtilizque in tlatquihua in ichtequilo
Huan zan in nochin xoxouhque ye
Inpa tlahtlalilia tic chiuhyecanah
Cecen aquin tlaxixiltia

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

Ihcuac in tlanil tic azizqueh
Amo oncaz tlacotli nion mayane
In Tlalli yezqui xexeloyan
In nochi tlacamecayo
Mah Tlalli macaz nochin ni xochicual
Mah onca paquiliz tech to chan
In tequila ye axcauhqui in nochin
Ca tic pactizque centlamachtli

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:39




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE [1] / DUTCH [1]



La versione standard in lingua neerlandese (olandese e fiamminga)in uso nei Paesi Bassi. E' opera di Henriëtte Roland Holst ed è forse, assieme a quella polacca, la più antica versione dell'Internazionale in una lingua diversa dal francese, risalendo al 1899. Vi è un accenno antimilitarista, ma non la strofa completa.

The standard Dutch version as sung in the Netherlands, by Henriëtte Roland Holst (1899) It is probably the oldest version in a language other than French, together with the Polish version. The anti-militarist stanza is not kept in full.


DE INTERNATIONALE

De Internationale is geschreven om de Parijse Commune van maart-mei 1871 te herinneren. De commune was een opstand na de Frans-Duitse oorlog (70-71). De oorlog was door de Fransen verloren was na een langdurig beleg van Parijs. De wanorde in het Franse bestuur na die oorlog, leidde in Parijs tot een wens tot grotere invloed van arbeiders van de stad die zo onder het beleg geleden had.

De wens tot meer invloed kwam tot uiting op 18 maart bij gevechten die begonnen nadat de Franse regering uit voorzorg een aantal kanonnen uit Parijs wilde verwijderen. De militairen die hiertoe de opdracht hadden gekregen werden met succes verslagen, waarna Parijs onafhankelijk werd. De opstandelingen organiseerden verkiezingen. De gekozenen konden elk moment afgezet worden en kregen lonen die gelijk waren aan degenen die ze vertegenwoordigden. Marx heeft over deze opstand geschreven in “Civil war in France”. De commune maakte enkele sociale wetten, maar moest al gauw haar aandacht richten op de verdediging van Parijs. Op 21 mei begon de Franse regering, die gezeteld was in Versailles, de aanval op Parijs met 130.000 man. De verdediging, geschat op 60.000 man, was fel, maar kansloos. De laatste opstandelingen werden op 28 mei doodgeschoten.

De schrijver

Eugène Pottier stond tijdens de opstand aan de kant van de opstandelingen. Waarschijnlijk is hij een van de gekozen burgemeesters geweest. Hij overleefde de gevechten, maar werd wel gevangen genomen. Hij claimde dat hij de Internationale in juni 1871 in de gevangenis had geschreven. Dit is nooit bewezen, maar er een later gevonden versie wijst er op dat dit inderdaad het geval kan zijn geweest. Pottier wist een tijd later te ontkomen naar de Verenigde Staten. Op zijn oude dag ging hij echter weer terug naar Frankrijk en was net op tijd om het manuscript in te leveren. De Parijse uitgever Dentu was kopij aan het verzamelen voor een verzameld werk “Chants Révolutionaires”. Het verzameld werk is gepubliceerd in 1887. Pottier stierf in 1888.

Pottier heeft zijn tekst nooit op muziek gehoord.



Henriëtte Roland Holst, l'autrice della più nota versione neerlandese dell'Internazionale, nacque a Noordwijk il 24 dicembre 1869 come Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Figlia di un notaio, si avvicinò gradualmente alle idee progressiste e comuniste, specialmente con il matrimonio (1896) con il pittore e scultore Richard Roland Holst. E’ stata una delle maggiori poetesse e femministe olandesi del secolo; celebri sono le sue battaglie per il diritto di voto alle donne. Fu corrispondente e amica di Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht e Lev Trockij (con il quale corsero voci che avesse avuto una relazione). Verso il 1928 cominiciò a manifestarsi in lei una grave forma di depressione che la condusse all’anoressia; ciò non le impedì di dedicarsi ancora alla lotta per le condizioni dei lavoratori (e soprattutto delle lavoratrici) e dei giovani. Col tempo, il suo socialismo prese connotazioni mistiche e religiose. Morì nel 1952 all’età di 82 anni.

Henriëtte Roland Holst, the author of the standard Dutch version of the Internationale, was born on December 24, 1869 in Noordwijk as Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Her father was a notary public. She gradually came to progressist and communist ideas, especially with her marriage (1896) with the painter and sculptor Richard Roland Holst. She has been one of the leading Dutch poets and feminists of the XIX and XX century; her fight to the right of vote for women is well known. She was a correspondant and a friend of Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht and Lev Trockij (rumours of a love story between the two were often heard). About 1928 the first symptomes of a serious form of depression appeared in her, gradually leading her to anorexia; this did not prevent her from keeping on fighting for workers (especially women) and youth. With the time, her socialism became a sort of religious mysticism. She passed away in 1952 aged 82.


Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.




In età matura. In her middle age.
In età matura. In her middle age.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, ontwaakt verworpen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen, ontwaakt, ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De staat verdrukt, de wet is gelogen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot merg en been wordt de arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn het moe naar anderer wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten,
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren,denkt wat ge doet;
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

8/6/2005 - 01:00




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]


La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.

The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

8/6/2005 - 12:00




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3]


La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre

The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
DE INTERNATIONALE

Vooruit, gij werkers van de wereld.
Het eigen lot in eigen hand.
Wij vechten voor de revolutie,
En de tijd staat aan onze kant
Weg met alle krachten die verknechten,
Kameraden, vooruit, vooruit!
Als wij bereid zijn om te vechten
Is er geen kracht die ons nog stuit.

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

Er is een kracht die ons moet leiden
de partij van het proletariaat
Arbeiders, werkers sluit de rijen
Want het uur der eindstrijd slaat
Ja, voor het kapitaal en voor zijn gieren
Komt het einde naderbij
Dan bouwen wij een sterke, fiere
Arbeidersstaat en wij zijn vrij

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

10/6/2005 - 15:01




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4]


L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.

J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
DE MODERNE INTERNATIONALE

Hé jôh, ze houden je eronder
Hé jôh, ze houden je tekort
Te gek en 't is dan ook geen wonder
Dat dat niet meer genomen wordt
Nemen wij die maffe troep te grazen
Wij met z'n allen, doe mee, sta op!
Je kunt de zaak nooit op gaan blazen
Allenig met je dolle kop

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

Van hogerhand valt niks te hopen
Van god van vorst of hoge piet
Als wij de zooi niet gingen slopen
Dan gebeurde het gewoonweg niet
Altijd zijn wij gewiekst bestolen
En zijn ons oren aangenaaid
Het wordt tijd dat nou eens onverholen
De rollen worden omgedraaid

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

De staat dient om ons klein te houden
De wet is net een hoge hoed
De rechter tovert uit zijn mouwen
Wat de rijkdom het best voldoet
Trek ze af die zevige gezichten
Elk mens is even goed als slecht
Die rechten eist heeft ook z'n plichten
En wie zijn plicht doet die heeft recht

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk.

10/6/2005 - 15:07




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5]


Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.

Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.


Theun de Vries (1907-2005)
Theun de Vries (1907-2005)
DE INTERNATIONALE

Sta op, verschopt geslacht der aarde!
Verhongerd volk, spring inde rij,
nu ons nieuw inzicht openbaarde
de ommekeer van de maatschappij.
Oud bewind, je bent voorgoed verloren.
Onderdrukten, breek uw nood!
De wereldorde wordt herboren.
Wij waren niets: wij worden groot.

Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!
Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!

8/8/2005 - 00:36




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6]


Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.

Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, verworpenen der aarde!
De tijd van slaaf-zijn is voorbij.
Het staal en geld beheerst de aarde,
de tegenkracht zijt gij!
Waar ter wereld bommen kunnen vallen,
kapitaal is algemeen!
Geknecht te zij, draag het niet langer,
grijp nu de macht, sluit u aaneen!

Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!
Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!

8/8/2005 - 00:45




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [7] / DUTCH (FLEMISH) [7]

La versione di Karel Vissers inviataci personalmente dall'autore. E' l'unica che contiene tutte e sei le strofe dell'originale.

An alternative Dutch version by Karel Vissers, as far as we know it is the only translation in Dutch containing all the six stanzas.
DE INTERNATIONALE

Vooruit! Verdoemden van de aarde,
Gij, hongerslaven, kom, vooruit!
’t Verstand roept nu al in zijn krater,
Binnenkort dan barst het uit.
Laat ons breken met ons vroeger leven,
Kameraden, vooruit, vooruit!
’t Verleden heeft ons niets gegeven,
Maar nu komt eind’lijk onze tijd!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

We leggen eindelijk aan banden
De wet van kerk en kapitaal,
Kom, werkers, neem het roer in handen
Voor ’t belang van ons allemaal!
’t Geld hoort toe aan hen die ervoor zwoegen,
Zeg vrijuit wat gij al weet:
Het onrecht barstte uit zijn voegen
Smeed nu het ijzer, het is heet!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

De staat verdrukt, de wetten wijken
Voor geld, de arme zuigt men uit,
Geen plichten zijn er voor de rijken,
Wie arm is, is zijn rechten kwijt.
’t Is genoeg, wij willen niet meer zwichten,
Hoor wat onze wet ons leert:
“Geen rechten zijn er zonder plichten,
Geen plicht heeft hij die recht ontbeert!”

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze wanen zich al halve goden,
De keizers van fabriek en mijn
Met onze pluimen gaan zij lopen,
Wij werken voor hun schone schijn!
In hun zwaarbeveiligde kluizen
Rust heel de opbrengst van ons zweet
Zij schieten onder onze duiven,
Wij willen loon voor al ons leed!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze draaien ons een rad voor ogen,
Eendracht maakt macht, kom dus bijeen!
Vecht tégen hen die u belogen,
Deserteer en kom hierheen
Die bloeddorstige en dwaze apen
Beloven ons een heldendood.
Maar weldra roepen wij: “Te wapen!”
En vechten voor ons eigen brood!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Studenten, arbeiders en boeren,
Wij, werkers, stellen deze eis:
De wereld moet aan ons behoren,
Wie lui is, hoort bij ons niet thuis.
Bundel nu uw dromen en uw wensen,
Ooit slaan die gieren op de vlucht
En morgen zijn wij nieuwe mensen,
De zon zal stralen in de lucht!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

27/9/2008 - 21:56




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE [8 - Versione completa] / DUTCH [8 - Complete version]

Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.

This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, verworpenen der aarde
Ontwaakt, verdoemd in hongersfeer,
Reedlijk willen stroomt nu over d'aarde,
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft gij, oude vormen en gedachten,
Slaaf geboornen, ontwaakt, ontwaakt,
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

't Verstand zal nooit kunnen geloven
In God en bovenaardse wet;
't is gedaan met blinden en met doven,
't Wordt de tijd van het rood gebed.
Plukt nu zelf de vruchten van uw werken,
Zegt uw geest wat uw hart weet,
Gij zijt de stoeren en de sterken,
Smeedt nu het ijzer, het is heet.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

De staat verdrukt, de wet is logen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot het merg wordt d'arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord.
Wij zijn 't moe, naar and'er wil te leven,
Broeders hoort hoe gelijheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

Verwaande, dikgemeste heren,
De koningen van kool en staal
Pronkten met de mooiste van uw veren,
En hun spreken was dievetaal.
In de diepe kluizen van hun banken,
Glanst het goud van uw vruchtbaar zweet,
Vooruit, geen moeden meer en manken,
Stelt zelf de prijs voor al uw leed.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

De heersers, door duivelse listen,
Bedwelmen ons met bloed'ge damp.
Broeders, strijdt niet meer voor and'rer twisten,
Breekt de rijen hier is uw kamp.
Gij, die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren, denkt wat ge doet;
Wij heben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

Gij allen, arbeiders en boeren,
Staat samen in dezelfde strijd;
't Is geen tijd voor kirren en koeren,
Wie niet vecht speelt zijn troeven kwijt.
Bundelt nu uw dromen en uw wensen,
Remt de sperwer straks in zijn vlucht,
En morgen zijt gij nieuwe mensen,
Gelijk een schoongewaaide lucht.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2018 - 10:57




Lingua: Nepalese

NEPALESE / NEPALI

A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]

Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali version of the Internationale, carefully reported in news pages and videos, finally includes written lyrics. We have been looking for the Nepali lyrics at least 15 years: it seemed impossible that the written text wasn't available anyplace. Finally, we found the Nepali lyrics in a news archive, even with Eugène Pottier's and Pierre Degeyter's images. That's not enough: the lyrics are also available from this Facebook page of “Revolution in Nepal” sice June 28, 2012. Consequently, the song has been removed both from the ”Missing Versions” and the Lyricless Videos section. [RV]

Abbiamo cercato per anni il testo della versione Nepalese dell'Internazionale: qui la stupefacente e commovente versione "ritmata" eseguita da questo gruppo di comunisti nepalesi che non si preoccupano del tempo musicale. Assolutamente da non perdere.



We have been looking for the Nepali lyrics of the Internationale for years and years: here's this amazing and moving "rhythmed" version as sung by this group of Nepali communists who don't care about music tempo. Not to be missed.

अन्तर्राष्ट्रिय [1]

‘उठ जाग ए भोका नाङ्गा, संसारका दु:खी
सुन्दर संसार रचना गर्न, न्यायको लागि गर्जी
बााध्ने छैन परम्पराको साङ्लोले, जाग ए श्रमिक हो
नयाा जगमा पृथ्वी उठ्नेछ, संसार हाम्रो हुनेछ ।

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।

तिनको अदालतबाट शासित हुन हामी चाहन्नौं
तिनको कृपालाई कुल्चादै बरू सबै भई सल्लाह गरौं
लुटाहाबाट आफ्नो धन खोस्न, शोषणबाट मुक्त हुन
आफ्नो कर्तव्य आफैंले निर्णय गरी पूरा गर्न

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।

ज्यामी खेताला एकभै आऊ श्रमिकहरूको संघमा
धर्ती हामी श्रमिकको हो, हैन जाली झेली काातरको
मोटाए कयौं हाम्रो रगत मासुले तर ती हत्यारा
कुनै बिहान नष्ट हुनेछन् र उज्यालो रहिरहनेछ

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।
[1] Antarrāṣṭriya

‘Uṭha jāga ē bhōkā nāṅgā, sansārakā du: khī
sundara sansāra racanā garna, n'yāyakō lāgi garjī
bāādhnē chaina paramparākō sāṅlōlē, jāga ē śramika hō
nayāā jagamā pr̥thvī uṭhnēcha, sansāra hāmrō hunēcha.

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

Tinakō adālatabāṭa śāsita huna hāmī cāhannauṁ
tinakō kr̥pālā'ī kulcādai barū sabai bha'ī sallāha garauṁ
luṭāhābāṭa āphnō dhana khōsna, śōṣaṇabāṭa mukta huna
āphnō kartavya āphainlē nirṇaya garī pūrā garna

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

jyāmī khētālā ēkabhai ā'ū śramikaharūkō saṅghamā
dhartī hāmī śramikakō hō, haina jālī jhēlī kāātarakō
mōṭā'ē kayauṁ hāmrō ragata māsulē tara tī hatyārā
kunai bihāna naṣṭa hunēchan ra ujyālō rahirahanēcha

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 11:19




Lingua: Norvegese

NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]




La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.

Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.



Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.

Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger i partier og organisasjoner som følger en sosialistisk eller sosialdemokratisk linje.

Den russiske versjonen ble brukt som nasjonalsang i Sovjetunionen fram til 1944, da den ble avløst av Hymne til Sovjetunionen. Internasjonalen har blitt brukt som patriotisk sang i en rekke land med et sosialistisk eller kommunistisk styre.

Selv om sangen har mange vers, synges som oftest bare det første verset og så refrenget to ganger, hvor venstre knyttneve løftes andre gangen refrenget synges.


Norsk Wikipedia
INTERNASJONALEN

Op , alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp, der gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi var intet, alting nu vi evner,
vi bygger om vort Samfunnshjem

Variant [1905]:
Opp, alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp det gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi intet var, men alt nu evner,
til rydning for vårt Samfunnshjem


Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

I Høiden, vi ei frelse venter
hos Guder eller Fyrsters Flok.
Nei, selv i Samling vi den henter:
i Fællesskap vi vinder nok.
Alt det stjaalne tilbage vi kræver,
og for Aanden Frihedens vern!
Vor egen Hammer selv vi hæver,
smeder, mens vi har varme Jern.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Imod os Statens Lover bøies,
av Skatter blir vi tynget ned.
Og fri for Pligt den Rike føies;
mens Ringheds Rett ei kjender Sted.
Nu har vi længe nok lagt i Støvet:
Lighets krav Stiller vi mod rov.
Med Pligt skal Retten bli øvet,
slik vil vi ha Samfundets lov.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Mon Gullets Konger nognsinde
i sin Opphøielse har tænkt,
sin Overfod [var. overflod] af andet vinde,
end, hvad vort Arbeid har dem skjænk't?
Hvad i Hvælving og Banker de gjemmer,
er skapt av vort Arbeides Slit;
Naar Folket det kræver, det stemmer
med Ret, som har faat sin Tid.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

De Fyrster har os slemt bedraget
-Fred mellem os foruden Svig!-
Mod Tyranni vi retter Slaget
Mod Krigen selv vi fører Krig!
Kast Geværet, lad Rækkerne brydes!
Deres Helte vi slet ikke er.
Og mordbud ei længer skal lydes.
Paa Brødre ei vi skyder mer.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Arbeider, Bonde, vore Hære
de største er, som stævner frem!
Vor Arvedel skal Jorden være,
vi sammen bygge vil vort Hjem.
Af Rovdyr vort Blod er blit suget;
men endelig slaar vi dem ned. -
Det Mørke, som saa tungt oss knuget,
blir jaget af Soldagens Fred.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

9/6/2005 - 07:08




Lingua: Norvegese

NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2]



La versione standard in lingua norvegese letteraria moderna(bokmål) come viene cantata (e scritta) attualmente dopo le diverse riforme che hanno interessato la grafia e la morfologia ufficiale della lingua norvegese). E' comunque sempre la versione di Olav Kringen adattata (con qualche lieve differenza).

Standard version in modern literary Norwegian bokmål as sung today and written in the modernized spelling after the several reforms undergone by Norwegian spelling and mophology. It is Olav Kringen's version adapted to modern spelling with slight differences.


Internasjonalen.
Internasjonalen.
INTERNASJONALEN

Opp alle jordens bundne trelle!
Opp I, som sulten knuget har!
Nå drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle med jorden vi jevner.
Opp slaver, til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunnshjem.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi dem henter
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd er et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi varme jern.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I mot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet.
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

Arbeider, bonde, våre hærer
de største er, som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er suget,
men endelig slår vi dem ned!
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

8/6/2005 - 01:07




Lingua: Norvegese

NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]


La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.

Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page



OLA MARTINUS HØGÅSEN

Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers. Desse fekk han best til når han skreiv på nynorsk. I 16-årsalderen fekk han sjå nynorskbladet Den 17.mai, og tinga det med ein gong. I ung alder vart han interessert i politikk. Dei kåra han voks opp i forma det politiske synet hans. Som faren vart han radikalar og sosialist.

Etter konfirmasjonen vart han med far sin på skogsarbeid. Dette likte han godt, men trongen etter bokleg lærdom var stor.
Han fekk ordna med eit lån, og så gjekk han den 2-årige lærarskulen i Oslo. I 1921 var han ferdig utdanna lærar, og
fekk seg lærarpost i Skåbu. Lyrikaren og journalisten Ole Arnfinn Torgersen fortel:
"Han vekte snøgt liv både i skulestova og grenda elles. Den nye læraren hadde så mykje å fortelja i klassa.
Han var så spelande livfull og morosam. Borna vart så glade i han."

Utanom skulen vart han med i ungdomslaget, og han skipa arbeidarlag. Snart var han óg aktiv i kommunepolitikken
i Nord-Fron. Etter skuletid for han på ski dei 3 mila til Vinstra på møte i kommunestyret. Når møtet var slutt,
var det å gå dei same 3 mila heimatt. Ved midnattsleite var han komen til Tverrbygda. Der kvilde han og åt tela kakuskiver.
I kommunestyret var han med frå 1925-38. I 6 år var han varaordførar, og 7 år skulestyreformann. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.

Medan han var i Skåbu, gav han ut diktsamlingane Vaarbekk vaknar (1923) og Kolbein Sterke (1929). Internasjonalen vart omsett til nynorsk og kom med i Arbeidernes sangbok.

Trongen etter meir kunnskap var framleis stor. I 1926-27 gjekk han Lærarhøgskulen i Trondheim. Etter 10 rike år i Skåbu, fekk han seg lærarpost på Kjørum skule, mellom Sjoa og Kvam.

Han var ivrig nynorskmann. I fleire år var han formann i Gudbrandsdal lærarmållag, og han var med i styret for Austmannalaget. Ei tid var han òg med i styret for Noregs Mållag, der han var nestformann i 3 år. Han arbeidde mykje med å få innført nynorsk i skulane i Gudbrandsdalen. Til hjelp ved skulemålsavrøystingar gav han ut Skulemålet i Gudbrandsdalen. I dette skriftet påviste han at det var best for barna at skulen starta på heimleg grunn med opplæring på det skriftmålet som låg nærast morsmålet deira.

I 1938 fekk han Statens reisestipend og gjorde ei studieferd til Sverige og Finland. frå desse landa hadde det kome folk og busett seg på Finnskogen, og nokre av desse var forfedrane hans.
Så han var av både finsk og svensk ætt. Dette året vart det òg flytting til Vågå, der han vart tilsett som lærar og klokkar.
Vågåmo skule vart nå den nye arbeidsstaden hans, og han fekk bu på den trivelege klokkargarden Grindstugu.

I Vågå byrja han å gje ut eventyrbøker. Den fyrste heitte Mat for Mons (1939). For denne fekk han Melsoms litteraturpris.

Men så kom krigen, og frå fyrste stund var han aktiv i motstandsarbeidet. I april 1940 organiserte han friviljugvern i Ottadalen, medan konge og regjering låg i dekning på Sandbu.
Han vart avsett som lærar og klokkar og utvist frå bygda. To gonger vart han arrestert. Likevel heldt han fram med heimefrontarbeid gjennom alle krigsåra.

Nå vart det meir tid til eventyrdikting. Under krigen kom Mannen i månen (1942) og Håkå i Haug (1943). I den siste hadde han bod til nordmennene om ikkje å misse vona i dei tunge krigsåra, men å halde ut.

Av lensmennene i dalen fekk han løyve til ådrive "omførselshandel". Så for han frå bygd til bygd
og selde nynorske bøker. I ledige stunder prøvde han seg som kunstmålar, og med tida vart det ein stor produksjon.
Han fekk seg gardsarbeid i Skjåk. Kona og ungane flytte etter, og dei to siste krigsåra kunne huslyden bu samla på Sygard Ånestad.


Etter frigjeringa i 1945 vart det flytting att til Vågå. Snart var han i full sving og på farten seint og tidleg.
Nå vart han skriftstyrar for Årbok for Gudbrandsdalen.
Å få ut årboka kvar haust vart ei hovudoppgåve for han. Han la ned eit storarbeid med innsamling av stoff om folketradisjon og kulturhistorie. Han dreiv òg med ættegransking, skreiv biografiar m.m. Ingen har så mange artiklar i årbøkene som han. Dette arbeidet dreiv han med heilt til han døydde.
Detr vart i alt 19 årgangar av årboka han redigerte.

Som formann i Gudbrandsdal gymnaslag fekk han 13 kommunar i dalen til å gå saman om reisinga av eit landsgymnas. Dette kom i gang på Vinstra i 1946. Så vart han ordførar i Vågå (1946-52) og skuleinspektør (1951-60). I kommunestyret var han med i 15 år. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.
Han var òg ein ivrig fråhaldsmann, og var ei tid med i styret for Arbeidernes avholdslandslag og IOGT.
Han var òg medarbeidar i Norsk ordbok, Norsk allkunnebok og Norske gardsbruk. I sommarferiane var han fleire turar til Statsarkivet, og samla mykje stoff til ei bygdebok for Vågå, Sel og Heidal.

Sjølv om han hadde det aldri så travelt, heldt han fram med eventyrdiktinga. Det vart enda to bøker: Breste bogeskyttar (1948) og Pelle Ping-Pang (1955). Han gav òg ut songheftet Syng med oss - som var tenkt til bruk i landsfolkeskulen.
Siste boka han gav ut, var Skrinet med det rare i (1964), som inneheld vers og viser for barn. Heilt frå han var ung lærar, var han flittig til å skrive i Norsk barneblad. Som arbeiderpartimann skreiv han om lag 4000 artiklar i partipressa.

Folkemusikken låg hjarta hans nær. han var tidleg ute med å skaffe seg bandopptakar, og reiste rundt og gjorde opptak av kjende spelemenn. Han var møteleiar da Vågå spelemannslag vart stifta i 1952.

Dei siste åra han levde, arbeidde han mykje mot Fellesmarknaden og atomvåpen på norsk jord. Gjennom heile sitt vaksne liv skreiv han hundrevis av prologar til festar og stemne i dalen.
Han heldt foredrag i dei fleste skulekrinsane i Gudbrandsdalen, sume stader fleire gonger.

På slutten sa han om seg sjøv: "Eg har støtt hatt mannge interesser, og eg har spreidd meg på for mange felt.
Men så har vel òg livet blitt rikare på denne måten, får eg tru".

Ole Arnfinn Torgersrud skriv om han som lærar:
"Han var den fødde læraren, og grunnlaget for arbeidet hans ii klassa var det levande ordet. Som få andre kunne han få liv i turre kunnskaper og pensa, og han åtte evna til å få alt inn
i den store samanhengen"

I mange år var han hardt plaga med sjukdom. Det var problem med magen, og han hadde frykteleg vondt i hovudet. Han måtte melde pass da hjarta hans tok til å svikte, men jamvel dei siste åra
nytta han kvar ledig stund til arbeid.
Torgersrud fortel: "Ingen sjukdom kunne hindre han i å arbeide både seint og tidlig. Meir enn ein gong kom eg innom i Grindstugu dei siste åra hans og trfte han halvt sengeliggande.
Men likevel i fullt arbeid med Årboka, Bygdeboka, ættetavle eller dikt og artiklar"

Konservator Håvard Skirbekk skriv i Årbok for Glåmdalen (1966):
"Høgåsen hadde rike evner i mange leier, og med viljestyrken som disiplinerte arbeidsevna, gjorde han ein livsinnsats så stor og mangesidig at det er fantastisk. Han var fylt av viljen til å tene og gagne land og folk, og han hadde overskotet til å inspirerere og sette mot i andre"

Da ordførar Albert Kvammen - nærmaste kamerat og partifelle i Nord-Fron - skulle karakterisere Høgåsen, sa han: "Han var ein menneskevenn".

Ola Martinus Høgåsen døydde i 1964.


Da/From Questa Pagina/This Page
INTERNASJONALEN

Opp, trælar alle no kring jorda!
Opp, de som låg i naud og svolt!
Som elding lyser rettferdsorda,
det brest i band og slavebolt!
Rått og råte opp med rot vi river.
Opp træler, no or naud og skam.
Kring merkestonga tak vi triver:
Fram kamerat! Til fridom fram!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Av herremenn vi inkje ventar,
vi visst alt for lenge leit på deim.
Vi sjølv i samla fylking hentar
oss fred og frelse, fridom heim.
Mot røvarane rett vi reiser,
og ljos vi krev for viv og born.
Med eigen hamar vi no sveisar
og sleggar ut dei varme jarn.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Imot oss staten lover smider,
av bører blir vi bøygt i kne.
Men rikingen har gode tider,
og plikt han kjenner aldri til.
Alt for lenge låg vi trødd og trampa.
No slær vi slag mot ran og rov!
Vi rettar rygg som før var trampa,-
og så skriv vi vårt samfunns lov.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Inn i laget!
I samla flokk vi siger får!
Mot sjølve lygna slær vi slaget,
til krig mot krigen sjølv vi går!
Bryt børsa av!, riv slavebandet!
Kom kamerat, ei tid er nær:
Ein sommar susar inn mot landet,
og vi, vi sjølve våren er.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Støde, sterke
vi stemnar fram - om det gjekk seint!
I brodden blakrar - sjå! - vårt merke:
det manar oss så raudt og reint.
Vi samla slær all urett ned,
og fengselsmørket, mordarstålet
gir rom for broderskap og fred!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

9/6/2005 - 07:02




Lingua: Artificiale (Altre) (Norvyanish)

NORVYANISH [NORVIANSK]



Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente, è che possa risuonare in faccia ai Fascisti su Marte. Un unico modesto consiglio all'autore del Norvyanish: cambi la parola per “patria”. “Breivat” somiglia un po' troppo sinistramente a un incrocio fra “Breivik” e “Heimat”. [RV]

As I, too, am the creator of a language, it is not within my intentions to speculate on the deep reasons why the constructor of Norvyanish, or Norviansk, has created his/her own. I strictly adhere to two facts which I may hold for sure: the creator is from Germany (or, in any case, he/she speaks German very well) and shows great passion for the struggle songs of the international and proletarian tradition (see his/her version of Bella Ciao), adapted to the reality of the “Norvyanish people”. The action field of Norvyanish, however, goes far beyond the narrow limits of Planet Earth, and drives into deep space just like Klingon. Well, as there are no less than three versions of the Internationale in Klingon, here's to you this “Interstellare” in Norvyanish literally dug out from the sidereal abysses of the Web; rather obviously, I hope it may loudly echo in the ears of the Fascists on Mars. I just want to give one modest counsel to the author of Norvyanish: he/she should change the word for “fatherland”. “Breivat” sounds a little too similar to a mix of “Breivik” and “Heimat”. [RV]
DAN INTERSTELLARE

Ibvaiga Ferbanten av thas Gart,
Hvem ber lithan ferther hengrin
Dan Reit av freo norviansk Manes
Geth hverie garniotin Trai.
Kistrentin Tabal it Autirtheanes
Nor ber sta in uvar Wai,
En Noget baras et net lenger,
Allin till lopa, ibrisas.

Luitis, her dan Signales,
Till uvar sast Breivat!
Dan Interstellare
Astrids dan norviansk Reit.
Luitis, her dan Signales,
Till uvar sast Breivat!
Dan Interstellare
Astrids dan norviansk Reit.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2021 - 10:53




Lingua: Occitano (Lengadocian)

OCCITANO (LANGUEDOCIANO) / OCCITAN (LENGADOCIAN)

occitanie


La versione occitana in grafia standard (o "etimologica") ripresa da oc:wikipedia. Precedentemente etichettata su oc.wikipedia come "comunista" senz'altra specificazione, è stata in seguito ridenominata semplicemente come "lengadociana" (languedociana). L'autore non è specificato in nessuna fonte.

Occitan version in standard (or "etymologic") spelling, reproduced from oc:wikipedia.Though previously labeled by oc.wikipedia as "Communist" without further specification, the version is now simply defined "lengadociana". The translator's name is not given in any source. (CCG/AWS Staff)

"L'internacionala (en francés l'internationale), es un cant revolucionari compausat per lo cançonejaire francés Eugène Pottier amb una musica de Pierre De Geyter. La version originala en francés foguèt traduita dins fòrça lenga e venguèt l'imne del socialisme internacional e tanben aquel de l'Union sovietica entre 1922 e 1944."

L'INTERNACIONALA

En pè, los paures de la terra
e los que patisson la fam!
tots los pòbles crion guerra
arribarè le temp de la patz!
Dau passat fasem taula rasa
companhes, en pè, en pè!
la terra vai chambiar de basa
sem pas ren, tot serèm!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Pas pus de salvators supremes,
de dieus, de reis e de tirans!
Ciutadans sauvem nautres-mesmes
decretem le ben comun!
De las montanhas a la mar granda
per la bosquina e le desert
nos cal tenir en armonia
la terra ente vivem!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Que le passat s'anglotisesse!
qu'un genre uman transfigurat
desot le cel de la Justicia
mauresse abei l'espin dorat!
E quora meissonarèm le gran
e i aurèn pas pus de corbàs
las branchas doças de poms d'aur!
le solelh relusirè totjorn!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

inviata da Riccardo Venturi - 31/5/2011 - 00:44




Lingua: Occitano (Niçard)

OCCITANO (NIZZARDO) / OCCITAN (NIÇARD)

occitanie

La versione occitana nizzarda ripresa da oc:wikipedia

An Occitan version reproduced from oc:wikipedia

La versione appare essere una traduzione letterale di tre strofe dell'originale francese di Pottier. Segue la cosiddetta "ortografia Mistraliana", dal suo creatore, il grande poeta Frédéric Mistral.

This version seems to be a word-for-word translation of three verses from Pottier's original French lyrics. It follows the so-called "Mistralian spelling", from the name of its author, the outstanding poet Frédéric Mistral

Ringraziamo l'impareggiabile Arisztíd per il suo contributo
Thanks to Arisztíd for his invaluable contribution (CCG/AWS Staff)

L'INTERNACIOUNALA

Pauàs, lu danat de la terra.
Pauàs, lu galerotou de la fama.
La rasoun touna en bren cratère
Es erupcioun de la fina
De lou passant fasoun tabla rasa
Lu foula esclauva, pauàs, pauàs.
Lou mound va canbà de basa
Nous sian pas ren siguen tout

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Es pas lu sauvatour suprème
Noun dieu noun imeratour noun tribun
Lu prouductour sauven-nous
Decreten la salvacioun coumouna
Per que voulur expira
Per liberà li ment de croutoun.
A libéracioun toujou
Battren lou ferre quand es caud!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Lu ouvrié, lu paisan nous sian
Lou grand partit de lu travalhari
La terra soun appartient lu solet ome.
L'oucious anon mai pays!
Quant que siá sian manjant,
Ma si lu corbeu e vautour,
Un de aquestu matins disparèissant,
Lou soul brillera toujou!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

inviata da Arisztid - 22/5/2011 - 21:53




Lingua: Giapponese (Uchinaaguchi)

OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]

La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)


でいひゃ気張らなや

起きり寝むとうる者や
夜明き­ん間近
眠い覚まし御万人
暁でいむぬ
波騒ぐ嵐世ん
心一ちに合わち
渡海や隔ぢやみていん
肝や堅く結ば

でいひゃ気張らなや
でいひゃ気張らなや
ああインターナショナル
わった一物
でいひゃ気張らなや
でいひゃ気張らなや
ああインターナショナル
わった一物

2/7/2016 - 07:05




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 1
Ritornello dalla versione originale francese
Refrain from the French original version


Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]

This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]

"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਯੁਜ਼੍ਹੇਨ ਪੋਤੀਏ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਲੇਕਿਨ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਇਸਦਾ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਹੱਥ ਨੂੰ ਮੁੱਠੀ ਮੀਚ ਕੇ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਵਜੋਂ ਲਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਗਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ

[...]

ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ [1]
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
[...]
[1] Iha ākharī sagarāma hai
ā'u ika hō jā'ī'ē aura kala
iha kaumāntarī
baṇēgī mānasa dī ika jāta
iha ākharī sagarāma hai
ā'u ika hō jā'ī'ē aura kala
iha kaumāntarī
baṇēgī mānasa dī ika jāta

inviata da Riccardo Venturi - 13/9/2013 - 18:37




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 2
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)


ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ [1]

ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ!
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਓ ਗਰੀਬ ਬੇਨਵਾ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ?
ਰਹੇ ਬੰਦਾ ਗੁਲਾਮ-ਓ-ਗਦਾਰ
ਸਾਡੀ ਗੁਲਾਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰੀਏ
ਮਾਨਯੋਗ ਆਜ਼ਾਦ ਅਤੇ ਰੇਹਾ
ਇਸ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ!
ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਿੰਸਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ ਹੈ
ਜਿਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਗਾਨਾ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ!
ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ ਹੈ
ਜਿਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਗਾਨਾ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ!
[1] Itaranaishanala

Tumhari zindagi barbaad ho gayi hai!
Utha jao! o gariba beenavaa
Ki tusin iha phaisal kitaa hai?
Rahee badaa gulaama-o-gadaara
Saadi gulaami nu khatama kariee
Maanayoga azaada atee reehaa
Isa sari duniaan nu badalo!
Jisa vica hisa hudi hai

Hai jaga saadi aakhri hai
Jis da phaisla kitaa giao hai
Gaana itaranaishanala
Utha jao! Samaan a gia hai!
Hai jaga saadi aakhri hai
Jis da phaisla kitaa giao hai
Gaana itaranaishanala
Utha jao! Samaan a gia hai!

inviata da Scott Horne - 29/4/2023 - 10:39




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 3
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi


ਉੱਠੋ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਜਨਤਾ! [1]
ਉਠੋ, ਮਜ਼ਦੂਰ ਅਤੇ ਕਿਸਾਨ
ਅਸੀਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਲੜਾਂਗੇ
ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਗੁਲਾਮ ਰਹੇ ਨਹੀਂ!
ਸਾਰੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਮੁਰਦਾਬਾਦ!
ਬਦਲੋ ਇਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ! ਬਦਲੋ!
ਅਸੀਂ ਹੋਵਾਂਗੇ ਕਾਮਯਾਬ

ਇਹ ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ
ਕਿ ਪਰ ਹੈ ਫੈਸਲਾ
ਓ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ
ਉੱਠੋ ਇਨਕਲਾਬੀ ਜਾਓ!
ਇਹ ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ
ਕਿ ਪਰ ਹੈ ਫੈਸਲਾ
ਓ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ
ਉੱਠੋ ਇਨਕਲਾਬੀ ਜਾਓ!
[1] In Latin script:

Uṭhō, dunī'āṁ dē janatā!
Uṭhō, mazadūra atē kisāna
Asīṁ azādī la'ī laṛāṅgē
Asīṁ huṇa gulāma rahē nahīṁ!
Sārē zālima muradābāda!
Badalō iha sārī dunī'āṁ! Badalō!
Asīṁ hōvāṅgē kāmayāba

Iha hai jaga sāḍī ākharī
Ki para hai phaisalā
Ō atararāśaṭarī gīta
Uṭhō inakalābī jā'ō!
Iha hai jaga sāḍī ākharī
Ki para hai phaisalā
Ō atararāśaṭarī gīta
Uṭhō inakalābī jā'ō!

inviata da Arisztid - 30/4/2024 - 15:17




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]



La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.


سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه‌ کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به‌ زبان فرانسه‌ سروده‌ شده‌ است. بعدها این سرود به‌ بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه‌ شد.

سرود انترناسیونال به‌ طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به‌ فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خواننده‌های مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده می‌‌شود.

این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخه‌های مختلف در پرانتز ذکر شده است)

Fârsi Wikipedia
سرود انترناسیونال

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی
شوریده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند
و آنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

برما نبخشند فتح و شادی نه بت، نه شه نه قهرمان
با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به کف
دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتیکه آهن گرم است

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

تنها ما توده جهانی, اردوی بیشمار کار
داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر رهزنان و دژخیمان
در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

8/6/2005 - 02:36




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]

La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.

A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.

ANTERNASYONAL

bārgizε dagε lanāt gorde
donyaε fagro bāndeγi
ġošide gator mārā borde
be ġang marγ o zendeγi
bāyād az rišeh barandazim
kohneh ġahānε fagro band
aηga novin ġahāni sazim
hix budeγan harxiz gārdand

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

bar ma nabāgšad marγe o šadi
na bot na šah na ašeman
ba dašte γod gitim azādi
dar peikarhāyε biyaman
ta zolm ašt be alam bruyem
nemātε γod arim bedast
yani bε taš o ahan bekubim
ta wagti ahan garm ast

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

Tānhā ma tudε ġahanim
Orduže bišomārε kar
darim hogεg ġahandari
na ke guηgarane farda
balatarε pirānε marγawar
bar dežgiman o rahzanan
dār in alam ta be sarasar
bowad goršide nurafšan

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

9/6/2005 - 20:17




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2]

Ulteriore versione in persiano moderno da questa pagina di didgah.net. La versione ci è stata segnalata da Arisztid, che ringraziamo.

didgah

An alternative Modern Persian version from this didgah.net page. This version wad contributed by Arisztid, whom we heartily thank.

«احمد شاملو» نیز ، شعر «انترناسيونال» را ترجمه‌ نموده که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ويژه‌نامۀ روز اول ماه مه]، به تاريخ ۱۱ ارديبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشيدي به چاپ رسيده است.
سرود انترناسیونال

برخيزيد، دوزخيان زمين!
برخيزيد، زنجيريان گرسنگي!
عقل از دهانۀ آتشفشان خويش تندر وار مي‌غرد
اينک! فورانِ نهائي‌ست اين.
بساط گذشته بروبيم،
به‌پا خيزيد! خيل بردگان، به‌پا خيزيد!
جهان از بنياد ديگرگون مي‌شود
هيچيم کنون، «همه» گرديم!

نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

رهانندۀ برتري در کار نيست،
نه آسمان، نه قيصر، نه خطيب.
خود به رهائي خويش برخيزيم، اي توليد گران!
رستگاري مشترک را برپا داريم!
تا راهزن، آنچه را که ربوده رها کند،
تا روح از بند رهائي يابد،
خود به کورۀ خويش بردميم
و آهن را گرماگرم بکوبيم!


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

کارگران، برزگران
فرقۀ عظيم زحمتکشانيم ما
جهان جز از آن آدميان نيست
مسکن بي‌مصرفان جاي ديگري است.
تا کي از شيرۀ جان ما بنوشند؟
اما، امروز و فردا،
چندان که غرابان و کرکسان نابود شوند
آفتاب، جاودانه خواهد درخشيد.


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:37




Lingua: Persiano (Dari)

DARI (PERSIANO DELL'AFGHANISTAN) / DARI (DARI PERSIAN)



Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
‎انترناسيونال

‎خیزید نفرین گشته گان خاک ‎بر
‎ای گشنه گی را محکومین
‎فریاد عدالت خیزد بی باک
‎از انفجار واپسین
‎اي اردو عظيم برده گان
———————-
‎ديگر شود بنياد اين جهان
‎ هر چي خواهيم ———

‎اين نبرد و آخري
‎یک جا شویم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آخري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

‎شاهان معدن ها و ثروت ها
‎ناپاك و غرق اند در خاني
‎جز تاراج دنياي احمق ها
‎بود دست شان ديگر عاري
‎هر انچه افريد دنياي كار
‎افتيده در كيسه ها شان
‎تنها ما مردم ز استبداد آن
———————

‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

‎ما هستيم كاركران و دهقانان
‎اردوي بيشمار تان
‎زمين باشد ملكيت انسان
‎نابود شود جمع مفت خار
‎تا كي اين تر كسان و لاشخوران
‎از سحميه ما كيرن توشه
‎گر گم شوند
‎خوشي تابد هميشه

‎اين نبرد و آخرين
‎ يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

inviata da Austin Falt - 18/7/2022 - 08:39




Lingua: Italiano (Piemontese)

PIEMONTESE / PIEDMONTESE


La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.

(3 agosto 2005)

Fra’ Dolcino da Novara
Fra’ Dolcino da Novara


The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.

(August 3, 2005)


Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.
Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.



IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
L'INTERNASSIONAL

Anans, anans, compagn! L’è l’ora
ch’a ciama a l’erta j’ovrijé:
la rossa fior marca l’auròra
d’un’età neuva, ’d neuva fé.
Finì l’è ’l temp che le caden e
marcavo lj pols dla nòstra gent.
An sia vërgogna’d nostre pen e
ëd sol dl’arvangia già a risplend.

Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

L’è grand e neuv e an cel a svanta
cost nòstr drapò l’é come ’l sol!
Sota ‘d chiel nostra vos a canta
la canson dla libertà.
Tuti ansem giustissima i ciamoma:
gnun tròp sgnor e ’d pòver pi gnun!
Tuti un, coma ‘d frej noi i soma
un për tuti e tuti për un!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Compagn batomse! Nostra tera
a l’è për tuti l’ardità:
mai pi ’l pior sia la smens amèra
dël mal fè ëd chi a l’ha nen sudà.
Ché la màchina a sia l’amisa
dl’ovrijé, nen ë’ sò sagrin:
l’amor, la pas sio la divisa
për l’òm ch’a seugna ’d vive bin.

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Cantora ansema a la vitòria
che già a colora nòstr avnì:
n’avnì giust samblà ant la memòria
dij vèj che per noi son murì!
Vni con noi, che un pòst en batatja
eufr a tuti ‘l nòstr ideal.
Lassé ‘l pass! Noi soma ‘d gusaja
che la vita a sà lòn ch’a val!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

3/8/2005 - 12:19




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH



La versione standard in lingua polacca di Maria Markowska [1903]. E' assolutamente completa.

Standard (and complete) Polish version by Maria Markowska [1903].

Miedzy


Tekst Międzynarodówki został napisany w czerwcu 1871 przez Eugeniusza Pottiera. Tytuł pochodzi od skróconej nazwy Międzynarodowego Stowarzyszenia Robotników, założonego w 1864.

Muzyka została skomponowana przez Pierre’a Degeyter, robotnika i utalentowanego muzyka-amatora w 1888 roku. Początkowo śpiewana głównie we Francji, szybko rozpowszechniła się w całej Europie, stając się symbolem międzynarodowego ruchu robotniczego i hymnem partii lewicowych.

Międzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).

Rosyjska wersja utworu była w latach 1917-1922 hymnem Rosji Radzieckiej, a w latach 1922-1944 - hymnem Związku Radzieckiego, kiedy zastąpił ją Hymn Związku Radzieckiego. Pierwszego tłumaczenia międzynarodówki na język rosyjski dokonał Aron Kots, ukazało się ono drukiem w 1902 r. w Londynie w piśmie rosyjskich emigrantów Żizń.

Międzynarodówka jest śpiewana nie tylko przez komunistów, ale w wielu krajach także przez socjalistów i socjaldemokratów.

Wikipedia.
MIĘDZYNARODÓWKA

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich praw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rząd nas uciska, kłamią prawa,
Podatków brzemię ciąży nam,
I z praw się naszych naigrawa
Ten, co z bezprawia żyje sam.
Lecz się odmieni krzywda krwawa,
Gdy równość stworzy nowy ład,
Bez obowiązków nie ma prawa,
Dla równych - równy szczęścia świat!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot.
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

8/6/2005 - 01:34




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE 1
Versione portoghese lusitana di Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, detto Neno Vasco
Lusitan Portuguese version by Gregório Nazianzeno Moreira de Queiroz e Vasconcelos, known as Neno Vasco
1909




La versione standard in lingua portoghese lusitana (ca. 1926). Con lievi varianti ortografiche e di pronuncia è quella comune anche in Brasile e nei paesi africani di lingua portoghese. La strofa antimilitarista è presente. E' con tutta probabilità opera di Neno Vasco [1878-1920], avvocato, linguista e anarchico portoghese (di Coímbra), attivo durante tutta la sua vita anche in Brasile.

Standard Portuguese Version [around 1926]. It is sung throughout the Portuguese-speaking countries with slight spelling adaptations for Brazilian Portuguese; the anti-militarist stanza is included. The version is supposed to be by the Portuguese lawyer, linguist and anarchist Neno Vasco [1878-1920], of Coímbra, active also in Brazil.

Neno Vasco (1878-1920)
Neno Vasco (1878-1920)



Riportiamo l'introduzione di Ruben de Carvalho,
giornalista, studioso della canzone rivoluzionaria e di protesta, e adesso candidato a sindaco di Lisbona per la coalizione unitaria di sinistra.


A Internacional

A Internacional foi composta em 18 de Junho de 1888 por Pierre Degeyter (1848-1932), operário de origem belga fixado com a sua família na cidade francesa de Lille. Naquele dia fora oferecido a Degeyter um livro de poemas de Eugéne Pottier (1816-1887), operário francês, membro da Comuna durante a qual foi eleito maire do 2.º Bairro de Paris. Após o sangrento esmagamento da Comuna, em cuja defesa participou, Pottier partiu para o exílio durante o qual escreveria diversos poemas, entre os quais o que viria a constituir a letra de A Internacional.

É fundamentalmente a partir de 1896, após a realização do congresso do Partido Operário Francês realizado nesse ano em Lille e durante o qual foi tocado e cantado, que o hino se espalha por toda a França e pela Europa através dos delegados estrangeiros presentes.

Não há memória da data da chegada de A Internacional a Portugal ou do autor da versão portuguesa da sua letra. É contudo claro que ela acompanha de perto o original francês, reflectindo no seu fraseado a influência da literatura e poesia ligadas ao anarco-sindicalismo, maioritário no movimento operário português nas primeiras décadas do século passado.

Não se conhecendo qualquer registo fonográfico português do hino anterior a 1926 e à sua proibição pelo fascismo, é de admitir que a primeira gravação seja a realizada para o LP "Cânticos Revolucionários em Português", gravada em Lisboa em 1975 pela editora Metro-Som (LP 105), com interpretação de "elementos dos coros da Fundação Calouste Gulbenkian e do Teatro S. Carlos e intervenção da Banda Portuguesa, Siegfried Sugg no acordeão e Daniel Louis em toda a percussão". A direcção musical é de J. Machado e J. Gomes, seguindo os arranjos muito de perto as versões francesas então mais conhecidas, nomeadamente as popularizadas pelo Groupe 17.

Por altura da comemoração do 60.º aniversário do Partido Comunista Português (1981), integrou-se no programa a produção e gravação de uma versão claramente portuguesa do que os estatutos do PCP definem como respectivo hino.

(Ruben de Carvalho)

Da questa pagine / From this page
A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome,
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, ó produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

8/6/2005 - 00:58




Lingua: Portoghese (Português brasileiro)

PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2]

Una versione brasiliana recente, leggermente modificata e adattata (ad esempio vi si parla di "nativi").
Da notare che il sito da cui la riprendiamo chiude la versione riportata con un eloquentissimo: Fora Lula! Fora o FMI!.

A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!
A INTERNACIONAL

De pé! Ó vítimas da fome
De pé! famélicos da terra
A indolente razão ruge e consome
A crosta bruta que a soterra!
Cortemos o mal pelo fundo,
De pé! De pé não mais senhores!
Se nada somos em tal mundo,
Sejamos todos, ó produtores!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperamos de nenhum!
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos,
Tudo que a nós nos diz respeito!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Crime de rico, a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido,
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres:
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Abomináveis na grandeza
Os reis das minas e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha,
Todo o produto de sua
A corja rica o recolheu!
Querendo que ela restitua,
O povo só quer o que é seu.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Fomos do fumo embriagados!
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos guerra de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores,
Se a raça vil cheia de galas,
Nos quer a força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Somos os povos dos nativos.
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a terra aos produtores
Ó parasita deixa o mundo!
O parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres,
Não deixa o sol te fulgurar!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

13/6/2005 - 11:30




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3]

La versione portoghese (lusitana) approvata nel 1976 dal Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP). Riprodotta da National Anthems Online. E' totalmente differente dalla versione classica, e aderente alla versione originale di Pottier.

Portuguese version approved by the Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP) in 1976. Reproduced from National Anthems Online. Totally different from the classical version and closer to Pottier's original version.
A INTERNACIONAL

De pé! Condenados da terra!
De pé! (ó) forçados da fome!
O vulcão cospe da cratera
A escória vil que nos consome!
Do passado façamos tábua rasa!
Multidão escrava, de pé! De pé!
Em cada canto, em cada casa
Será tudo quem nada é!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Não há salvadores supremos!
Nem Deus, nem César, nem senhores!
A liberdade nós teremos
Em nossas mãos, ó produtores!
Contra o ladrão que nos despoja,
Do pão, da Luz, da Liberdade!
Malhemos nós na nossa forja
O bem comum da Humanidade!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Operários, camponeses somos
O grande Partido proletário!
Um mundo novo nós opomos
Ao mundo parasitário!
(Ó) Vampiros negros que sugais
O nosso sangue ainda mais quente
Sem corvos, lobos, nem chacais
O sol brilhará p'ra sempre!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 01:47




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4]

La versione ufficiale del Partito Socialista Portoghese
The official version of the Internationale as sung by members of the Portuguese Socialist Party
A INTERNACIONAL

A pé, ó vítimas da fome
Não mais, não mais a servidão
Que já não há força que dome
A força da nossa razão
Pedra a pedra, rua o passado
A pé, trabalhadores irmãos!
Que o mundo vai ser transformado
Por nossas mãos, por nossas mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Não mais, não mais o tempo imundo
Em que se é o que se tem
Não mais o rico todo o mundo
E o pobre menos que ninguém
Nunca mais o ser feito de haveres
Enquanto os seres são desfeitos
Não mais direitos sem deveres
Não mais deveres sem direitos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Já fomos Grécia e fomos Roma
Tudo fizemos, nada temos
Só a pobreza que é a soma
Dessa riqueza que fizemos
Nunca mais no campo de batalha
Irmãos se voltem contra irmãos
Não mais suor de quem trabalha
Floresça em fruto noutras mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 18/10/2007 - 23:41




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [5] / PORTUGUESE [5]

garotos.


L’Internazionale dei brasiliani Garotos Podres, dall’album “Garotozil de Podrezepam” del 2003.

The Internationale by the Brazilian band Garotos Podres, reproduced from the album "Garotozil de Podrezepam", 2003

A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome
De pé, famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra

Cortai o mal bem pelo fundo
De pé de pé não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo ó produtores

Senhores patrões chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum

Para não ter protestos vãos
Para sair desse antro estreito
Façamos nós com nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito

O Crime do rico a lei o cobre
O estado esmaga o oprimido
Não há direitos para o pobre
Ao rico tudo é permitido

A opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres

Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha

Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Queremos que nos restituam
O povo quer só o que é seu

Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos trabalhadores

Se a raça vil cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verás que as nossas balas
São para os nossos generais

Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a terra aos produtivos
Ó parasita deixa o mundo

Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol te fulgurar

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

inviata da Bernart - 28/11/2013 - 09:13




Lingua: Germaniche (Altre) (Protogermanico / Protogermanic)

PROTOGERMANICO / PROTOGERMANIC
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022


protoger.


Da un forum linguistico di Reddit questo tentativo di versione dell’Internazionale in protogermanico. Che cosa sia il protogermanico, consiglio di leggerlo da questo buon articolo Wikipedia. L’autore, che ha intitolato la sua versione con l’arbitrario calco di Leternasjonala, avverte di aver parzialmente accolto la proposta, di altro utente, di utilizzare un altro calco basato sul titolo della versione islandese, coniando così *Alaþeudōsongwaz a partire da Alþjóðasöngur. Sembra una proposta ragionevole. [RV]
Leternasjonala / Alaþeudōsongwaz [1]

Waknaþ, asnijōz andi fihtid,
Waknaþuh, þrōwijārijōz.
Maizô garihtiją þurbum nu
Furi batizīnų Erþǭ.
Endijumōz aldanunz weganz
Þewōzuh, fihtid, fihtid!
Weraldį wairþijamaz.
Niwą izum, swa samtijiþ!

Swa brōþriz, gatjumiz
Fehtōmōzuh samana.
Leternasjonala [2]
Allanz mannunz samtaiþ.
Swa brōþriz, gatjumiz
Fehtōmōzuh samana.
Leternasjonala
Allanz mannunz samtaiþ.
[1] A possible English translation:

The Mankind's song

Wake up, servants and fight.
And wake up, sufferers.
We need more justice now
For a better Earth.
Let's end the old ways
And slaves, fight, fight!
We will improve the world.
We are nothing, so let's unite!

So brothers, let's gather
And let's fight together
The Internationale
Unites all people.

[2] Leternasjonala is a phonetic respelling of "L'Internationale" into Proto-Germanic orthography. In many translations of the song that I have seen before, the word has been left untranslated and phonetically respelled. u/Raphacam suggested using "Alaþeudōsangwaz" as a purist alternative; it's a calque with the same syllable count from Icelandic "Alþjóðasöngur," which literally means "mankind's song." (original note)

inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2024 - 22:45




Lingua: Uighur

QARLUQ ORIENTALE [UIGURO] / EASTERN QARLUQ [UYGHUR]

“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]

"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]

İnternatsi’onal

Qozğal, aç häm yalıñaç qullar!
Qozğal, putkul xarlañğan ınsan!
Häqiqät üçün küräşkä,
Urğudı tomurlarda qan!
Ur, paçaqlansun kona dunya,
Äy qullar, qozğal, atlan!
Heçnärsimiz yqq demäñlär,
Bizniñ bolıdu yär cahan!

Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.
Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.

Kişlik dunyasını kim yaratqan?
Biz—dunya ämgäkçi xälqi.
Hämmä mänsup ämgäkçilärgä,
Täyyar taplarnıñ yoq häqqi.
Läniti yırtquçlar, çayanlar
Şorap boldı qenimizni.
Qaldurmay yoqatsaq ularnı,
Qızıl kün yorutar cahannı!

Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.
Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.

inviata da Scott Horne - 16/8/2022 - 02:00




Lingua: Quechua

QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]

Una versione in lingua quechua o runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.

Ascoltare - scaricare / Listen - Download


Quechua
INTERNASYONAL TAKI

Janaq allpaqka pariyakuna,
Wichay, yarqasqa runaruna!
Yuyay kunan kunununun,
Tiraniyaq tukuy kan.
Ñawpa kawsayta pichasun,
Isklawokuna, llalliyman!
Pachanchis sikinta astanqa,
Llamkaq llaqta yallinqa.

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

Diyoskuna inkakuna,
Llaqtaq manakuyaqkuna!
Tinkipi churanakusun,
Tiraniya seqayqunqa.
Llamkaqkuna tiranota
Allpamanta pichanqa,
Paqtachaypaq awqana
Ankalli runata ruwanqa.

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

Wichay, janaq kaqmasikuna,
Allpaq llamkaqkuna kanchis!
Tiraniyaq militarkunaq
Allpamanta pichasun!
Isklawokayqpa llantuta
Sonqoykumanta pichasunchis,
Paqtaypaq awqanaykuwan
Ñokanchispaq intirupanqa!

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

8/6/2005 - 02:41




Lingua: Reto-Romanzo

RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / RHAETO-ROMANCE (ROMANTSCH GRISCHUN)


La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.

The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)


Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.
Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.
L’INTERNAZIUNALA

En pe, dannads da questa terra,
en pe, forzads da la fom!
la raschun tuna da sutterra
questa è l’erupziun da la fin.
Dal passà fetschian tabula rasa
Fullas, serfs en pe, en pe!
Il mund vegn a midar la basa,
da nagut a esser tut vegnin!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

E vegnia el dretg! Na vulain
pli da serfs, pli da signurs.
E tuts d’esser frars avain
En la famiglia dal lavur.
Lutgain, lutgain e tutta la terra
saja d’eguala proprietad,
e questa vita renovada
nus dettia pasch e prosperitad!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

N’èn betg salvaders suprems
ni Dieu ni Tschesar ni tribun
lavurers nus salvain nus sezs
decretain salvament cumin!
Forza a nus! Giajan al cumbat,
corrain, lutgain per l’ideal.
Essan il pievel desiertà
che lutga per ses Germinal.

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

10/6/2005 - 10:10




Lingua: Tedesco (Ripoaresch)

RIPUARIO / RIPUARIAN

The Ripuarian language (Ripoaresch) is a very unique minor language in the German language area spoken by the people of the Lower and parts of the Middle Rhine area. It is a part of the West Franconian dialect group. However, it is often not classified as an immediate dialect of the German language, because it descended from Middle High German and partially Middle Low German and has developed separately from the German language ever since. Most German speakers will not even understand Ripuarian, whether in written or spoken form, and in many regards the language/dialect is as different to German as German is to Dutch.

Lyrics translated by F. Bayer

La lingua Ripuaria (Ripoaresch) è un idioma minoritario assolutamente unico parlato nell'area linguistica tedesca, nella Renania inferiore ed in parti di quella mediana. Fa parte del gruppo dei dialetti Frànconi occidentali. Tuttavia non è classificata direttamente come dialetto del tedesco moderno, perché discende direttamente dall'Alto Tedesco Medio (Mittelhochdeutsch) e, in parte, dal Basso Tedesco Medio (Mittelniederdeutsch). Da allora si è evoluta separatamente dalla lingua tedesca. La maggior parte dei parlanti tedeschi non è in grado di capire il Ripuario, sia in forma parlata che scritta. Sotto parecchi aspetti, tale idioma differisce dal tedesco standard quanto quest'ultimo differisce dal neerlandese.

Il testo dell'Internazionale è stato tradotto da F. Bayer.
D' INTERNATIONAAL

Waacht op, vrdammte op dr Ääd,
Di_mer immer noh zm Hongere zwengk,
Dat Räsch wi Jlut im Kroterhääd
Nu met Maach zm Dorschbroch drengk.
Rejne Desch maad mit dämm Bedrängr
Sklaavehäär, nu waach ens op
Jornix z sin dröösch et nit längr
Alles ze weede ströhm zehoop.

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Kej hüh'res Wääse dejd uns redde,
Kej Jott, kej Prinz un nit si' Sunn,
Um et Elend losszeweede,
Müsse mir et sellewer dunn!
Wadd_e Wooht: Die Rääschte denner Arme,
Wadd_w Wooht: Dem Räische sing Plesch,
Uns dejd sisch kejner mieh erbarme,
Doch mir sinn nit dären Knesch'!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Jewüll'be staak un fäss vrdejdischt,
Die hann wat do doch hann mööts,
Ding Familisch hätt mr su belejdisch,
Bedrore bis zoletz!
Usjenomme hätt mr desch,
Usjesohre bis op_et Maak!
Kej Esse stejt bej dir o'm Desch,
Im Jeldbüggel nit ejn Maak!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

In Statt un Land, in Noh un Wejt,
Mir sinn d' stärkste Vull'kspartej.
De Burschwasie schifft nu zr Sejt!
Disse Wällt mööt unser sinn
Unser Blood is nit för dr Roowe,
Oddr dr Jejer_irre Frooß!
Doch noch is hee jo nix verloore,
Mr wisse jetz wää kämpe moss!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

inviata da Frederic Bayer - 21/6/2011 - 11:59




Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN



La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina

La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.

C.Z. Buzdugan, 1914.
C.Z. Buzdugan, 1914.


Standard Romanian version available at this page

The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
INTERNAŢIONALA

Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii/ai ţării
Voi, osândiţi la foame, sus!
Să fiarbă-n inimi răzvrătirea,
Să-nceapă al lumii vechi apus!
Sfârsiţi odată cu trecutul negru,
Sculaţi, popor de osândiţi!
Azi nu sunteţi nimic în lume,
Luptaţi ca totul voi să fiţi!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Sculaţi, nu-i nici o mântuire
În regi, ciocoi sau dumnezei!
Unire, muncitori, unire,
Şi lumea va scăpa de ei!
Prea mult ne-au despuiat tâlharii
Ce-n lume, lux, desfrâu se scald:
Să ne unim toţi proletarii,
Să batem fierul cât e cald!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Ţărani şi muncitori, noi suntem
Partidul, mare muncitor!
Pamântul este-al celor harnici,
Cei leneşi plece unde vor!
Când vulturi lacomi, corbi de pradă,
N-or mai pluti nori negri-n vânt,
Pe cer luci-va-ntotdeauna
Al înfrăţirii soare sfânt.

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

1/7/2005 - 18:18




Lingua: Sardo

SARDO / SARDINIAN

Anghelu Caria.
Anghelu Caria.

La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]

The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA

A su sistema coloniale
chi dae tempus ischiavos nos lassat
de un’isfrutamentu bestiale
dae como a innantis naramus “basta”!
Naramus “basta” a sos americanos
e a sas bases militares
sa sorte nostra cherimus in sas manos
non lu podimus pius baliare.
E pro sa libertade de sa Pàtria nostra sarda
e pro su sotzialismu
depimus gherrare!

Fortza paris sos Sardos
ca nde balet sa pena
c’amus petzi a pèrdere
custas nostras cadenas!

Chin sos Corsos, Bascos e Irlandesos
e chin chie in su mundu est oprimidu
unu patu de unione nois fachimus
pro nos poder illiberare.
E non prus domìniu ‘e capitale
e non prus custrintos a emigrare
ma fortes e unidos in su lutare
pro unu mundu de uguales!

Fortza paris sos Sardos
c’amus de fraicare
s’Internatzionale
pius manna umanidade!

Operajos pastores e massajos
impare a chie traballu non nd’agatat
e chin totas sas feminas in lota
luche fachent pius de sos rajos,
luche faghent pro chie galu no cumprendet
custa nostra istoria de isfrutados
nos ant che colunia calculadu
'onzi ispètzie ‘e prepotentes.
Ma pro totu custa zente
in Sardigna prus locu no bi nd’at
e l’ant a cumprendere
fintzamente a malagana!

Atinzionade sos meres
atinzionade su 'ostru
a ballare tocas a nois
ca su ballu est su nostru!

inviata da Riccardo Venturi - 2/8/2017 - 17:36




Lingua: Serbo

SERBO [1] / SERBIAN [1]

La presente è la variante in serbo (e in alfabeto cirillico) della versione del Partito Comunista Jugoslavo; vale a dire la “versione comune” o “Jugoslava” dell'Internazionale imposta nell'uso ufficiale, e comunemente cantata.



This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.


Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.
Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА

Устајте, презрени на свету,
Сви сужњи, које мори глад
То разум грми у свом гневу
Крај у огњу букти сад.
Прошлост сву збришимо за свагда
Устај, робље, дижи се
Сав свет из темеља се мења,
Ми нисмо ништа, бићемо све.

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Са Интернационалом
Слободу земљи свој!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Са Интернационалом
Слободу земљи свој!

inviata da Riccardo Venturi - 9/6/2005 - 19:49




Lingua: Serbo

SERBO [2] / SERBIAN [2]

A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]

Уcтajтe, ви земаљcко poбљe,
ви cyжњи кoje мope глaд!
Ca cилом збaцмo cилу доле
ocвети je дoш’o чac.
Heк cвe труло пада y гpбо хладни
нек ce диже poбљe cвo
Hoв cвет caградићемо caми
ко беше ништа биће cвe.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!

Oд cилниx нaма нема дapa
кpвници cy нaм цap и бoг!
Кo тpyдoм cве на cвету cтвapa
caм нек згази вpaга cвог.
Дa наш злoтвop тaj више не дави
и мишao да не гуши мpaк,
pacпиpимо oгањ y чac прави,
и наш нек кyje чeкић jак.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
[1] INTERNACIONALA

Ustajte vi zemaljsko roblje
Vi sužnji koje mori glad
Sa silom zbacmo silu dole
Osveti je doš’o čas.
Nek sve trulo pada u grbo hladni
Nek se diže roblje svo
Nov svet sagradićemo sami
Ko beše ništa biće sve.

To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam nek zgazi vraga svog.
Da naš zlotvor taj više ne davi,
I mišao da ne guši mrak,
Raspirimo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak.

To ce biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

inviata da Riccardo Venturi - 9/6/2005 - 19:50




Lingua: Serbo

SERBO [3] / SERBIAN [3]

Milan Bogdanović (1892-1964)
Milan Bogdanović (1892-1964)


La versione serba completa (non comunemente cantata, ma anche adattata in croato) è opera di Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, nato il 4 gennaio 1892 a Belgrado, è stato un veterano della I guerra mondiale e, in seguito, un importante giornalista, saggista e critico letterario, nonché direttore di teatri e membro dell'Accademia Serba delle Arti e delle Scienze.

Here's the complete Serbian version (not commonly sung, but also adapted in Croat) by Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, born January 4, 1892 in Belgrade, was a veteran of WW1. He then became an important journalist, essayist and literary critic, as well as a theatre manager and a member of the Serbian Academy of Sciences and Art.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА

Устајте сви на земљи клети,
Сви сужњи које мори глад!
Неправди разум сад се свети,
Тутњи већ и село и град.
Нек тиранство сруши наша снага,
Безбројно робље сад устај!
Нек свету старом нема трага,
Свој беди сутра биће крај!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Од силних нама нема дара
Крвници су нам цар и бог!
Ко трудом све на свету ствара
Сам нек згази врага свог.
Да нас злотвор тај више не дави,
И мисао да не гуши мрак,
Распиримо огањ у час прави,
И наш нек кује чекић јак.

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Наш закон власника сад штити,
у руци силних крвав мач,
Под њиме сиротиња пишти,
Он јој ствара беду и плач.
Сви ми бесмо досад бесправни,
Једнакост нек је сад за нас,
У праву постанимо равни,
И себи само дајмо власт!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

У бесу своме сав је ружан
Тај краља новца гнусни сој,
А свима дужан и предужан,
Пљачка нам он труд и зној!
Што наш рад нам створи и оснажи
Отмицом туђ је залогај!
Ал народ од њег сада тражи
Да врати крвав зајам тај!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Нас варком лагали су силни,
Нек мир је нама, њима бој!
А војска, савезник обилни,
Биће с нама уз свога свој.
Освајачки ко у рат позива
Да народ другом буде роб,
Нек знаде: наша пушка жива
И њему спрема црни гроб!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Свуд радник и сељак се буди,
Високо носе црвен стег,
А широм земље радни људи
Силника ће нагнат' у бег.
Што нам крв су вековима пиле
Тих црних птица скрш'мо лет!
Кад с лица земље све ишчиле,
Под сунцем нек заблиста свет!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

inviata da CCG/AWS Staff - 10/4/2009 - 17:48




Lingua: Sinhalese

SINGALESE / SINHALA [1]

Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)

නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1]
අවසන් සටනට පිබිදෙව්
ජාත්‍යන්තරය නිධනීන්ගේ..
උරැමය දිනුමට සටනේ

මිහිපිට පීඩිතයිනි නැඟිටිව්..
සැමදා තැවෙන සාගින්නෙන්
යුක්තිය හා ශක්තිය එක්රැස් වේ..
ගිනි කන්දක ලෝදිය මෙන්
පරපුටු රැල මුලිනුපුටව්..
වහලුනි එඩි පා පිබිදෙව්
තව ඉවසන්නට නැත හැකියාවක්..
දිනුමට එක්වව් සටනේ
[1] nirdhanīn savanata ræv dennē..
avasan saṭanaṭa pibidev
jātyantaraya nidhanīngē..
uræmaya dinumaṭa saṭanē

mihipiṭa pīḍitayini næn̆giṭiv..
sæmadā tævena sāginnen
yuktiya hā śaktiya ekræs vē..
gini kandaka lōdiya men
parapuṭu ræla mulinupuṭav..
vahaluni eḍi pā pibidev
tava ivasannaṭa næta hækiyāvak..
dinumaṭa ekvav saṭanē

inviata da AniseCabellaAoa - 29/5/2017 - 05:34




Lingua: Sinhalese

SINGALESE / SINHALA 2
Jātyantara Gītaya - La versione singalese completa [1935; 1978] di Lionel Bopage
Jātyantara Gītaya - Full Sinhala version [1935; 1978] by Lionel Bopage


Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture



"Lanka Samasamaja Party begins in Ceylon (Sri Lanka) in 1935 The Oldest Marxist Party in Sri Lanka Lanka Samasamaja Party Introduced to the Sri lankans in 1935 Very First Sinhala translation of the International Song "Jātyantara Gītaya" ("ජාත්‍යන්තර ගීතය") introduced to Sri Lanka. in Early 1935 this Translation is acceped by the International Communists and the 4th International. in On April 5, 1978, Lionel Bopage translated and released a Sinhalese version titled "Jātyantara Gītaya" ("ජාත්‍යන්තර ගීතය"), or "The International Song". This version was translated from the original French and German versions. The vocals were provided by Lionel Bopage and Sunila Abeysekera. Sena Weerasekera, State Music Director of Radio Ceylon composed the music. Bopage and Abeysekara had initially approached Premasiri Khemadasa to compose, but he declined." - en.wikipedia

intsinh


ජාත්‍යන්තර ගීතය (The Internationale)

ලෝක සමාජවාදී ව්‍යාපාරයේ ගීතය වන The Internationale හෙවත් ජාත්‍යන්තර ගීතය රචනා කලේ ප්‍රංශ විප්ලවවාදියෙක්, පැරිස් කමියුනයේ නාගරික මන්ඩලයේ සාමාජිකයෙක්, සහ කවියෙක් වූ ඉයුජීන් පොටියර් (Eugene Pottier) විසිනි. ලෝක ජනරජයක් පිහිටුවීම සඳහා සහයෝගී වීමට සහ ඒ වෙනුවෙන් එක්ව කටයුතු කිරීමට සූදානම් බව පැරිස් කොමියුනය ප්‍රකාශ කල අතර එම ජාත්‍යන්තරවාදී දිශානතිය තුලින් ලද ආශ්වාදය ඔස්සේ, ඉයුජීන්, 1871 දී මේ ගීතය ප්‍රංශ බසින් රචනා කලේ ය.
ලෝකයේ ප්‍රථම කම්කරු රාජ්‍යය ලෙස සැලකෙන පැරිස් කොමියුනය පැවතුනේ යන්තම් දින 70ක් පමනක් වුවත් එය ලෝක කම්කරු පන්ති ව්‍යාපාරයට දායාද කල දෑ අතර ජාත්‍යන්තර ගීතයට ඇත්තේ සුවිශේෂ ස්ථානය කි. 1890 දී එයට තනුවක් සපයා සංගීතවත් කලේ බෙල්ජියානු කොමියුනිස්ට්වාදියකු වූ පියා ඩි ගේටර් (Pierre De Geyter) විසිනි. 1889 දී පිහිටවූ දෙවැනි ජාත්‍යන්තරයේ නිල ගීතය බවට 1890 සිට පත් වූ එම ගීතය එතැන් සිට අද දක්වා භාෂා සිය ගනනකට පරිවර්තනය වී එම තනුව ලෝකය පුරා විවිධ ශෛලීන් ඔස්සේ සංගීතවත් වී ගායනා කෙරේ.
ජාත්‍යන්තර ගීතය රුසියානු භාෂාවට පරිවර්තනය වූයේ 1902 දී පමන ය. එය 1912 සිට බෝල්ෂෙවික් පක්ෂයේ ගීතය ලෙසත්, රුසියානු විප්ලවය තුලදී සහ 1917 විප්ලවයෙන් පසු එය සෝවියට් ජනරජයේ ගීතය ලෙසත් ගායනා කෙරිනි.
ස්ටැලින්වාදීන් විසින් ජාත්‍යන්තරවාදය අතහැර තනි රටේ සමාජවාදය වෙත පල්ලං බැහීමේ ප්‍රතිපලයක් ලෙස 1944 දී එය සෝවියට දේශය තුල ගායනා කිරීම නතර කෙරිනි. ඒ වෙනුවට ජාත්‍යන්තරවාදයෙන් මෑත් වූ සෝවියට් රුසියාව කේන්ද්‍ර කරගත් නව ජාතික ගීයක් (Hymn of the Soviet Union) එතැන් සිට 1991 සෝවියට් සංගමය බිඳ වැටෙන තුරු ගැයිනි. ලංකාවේ සමසමාජ පක්ෂය භාවිතා කල "සාදුකීන් පෙලන වුන්" ගීතය ජාත්‍යන්තර ගීතයේ ඉතා ලිහිල් සහ දුර්වල අනුවර්තනය කි. එය සහ The Internationale ගීතය අතර ඇති සම්බන්ධය ඉතා දුරස් ය; සැබැවින් ම සම්බන්ධයක් සෙවීම අසීරු ය. 70 දශකයේ දී විකොස (දැන් සසප) විසින් ජාත්‍යන්තර ගීතය මෙරට කම්කරු ව්‍යාපාරයට හඳුන්වාදීමට කටයුතු කලේ ය. එම කටයුත්තෙහි නිරත වූ කන්ඩායම තුල ධම්ම ජාගොඩ ද විය. ගීතයේ සිංහල පද අනුවර්තනය සුචරිත ගම්ලත් විසින් සිදු කල අතර ගීතයේ තනුවට සංගීත අනුවර්තන සපයා ගායනය කලේ ඩබ්ලිව්. ඩී. අමරදේව විසිනි.
ජාත්යන්තර ගීතය [1]

නැගිටිව් කම්කරුවනි නින්දෙන්
දරිද්රතා හිර බන්ධනයෙන්
නිමි තර්ජන ගර්ජන හින්සා
ප්රබල යුක්තිය කැරළි ගසයි
බින්දැරා තිමිර ජාලා
අවිඳු වහල්ලුනේ නැගෙව්
පෙරලා පැරණි ලෝකේ මේ
දෙරණත කරලවු හෙළි පෙහෙළී

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්

නෙක ගොවියන් පීඩිත අසරණයින්
උර දී මැද කම්කරු සේනා
උරුමේ ගනිව් ධරනි තලේ
පලවා හැර ප්රචණ්ඩතා
සාහිත්‍යය පිළිබඳ
අදහස් දැක්විය හැකිය
පහත දැක්වෙනු ඇත

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්

රුහිරු උරා බී තර වූ
ධන රකුසු යුගය සිඳලවු
සාහිත්‍යය පිළිබඳ අවබෝධයක්
ලබා ගත හැකිය
බින්දැරා තිමිර ජාලා
අවිඳු වහල්ලුනේ නැගෙව්
පෙරලා පැරණි ලෝකේ මේ
දෙරණත කරලවු හෙළි පෙහෙළී

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
[1] Jātyantara gītaya

Nægiṭiv kamkaruvani ninden
daridratā hira bandhanayen
Nimi tarjana garjana hinsā
prabala yuktiya kæraḷi gasayi
Bindærā timira jālā
aviňdu vahallunē nægev
Peralā pæraṇi lōkē mē deraṇata
karalavu heḷi peheḷī

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

Neka goviyan pīḍita asaraṇayin
ura dī mæda kamkaru sēnā
Urumē ganiv dharani talē
palavā hæra pracaṇḍatā
Sāhityaya piḷibaňda
adahas dækviya hækiya
Pahata dækvenu æta

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

Ruhiru urā bī tara vū
dhana rakusu yugaya siňdalavu
Sāhityaya piḷibaňda avabōdhayak
labā gata hækiya
Bindærā timira jālā
aviňdu vahallunē nægev
Peralā pæraṇi lōkē mē deraṇata
karalavu heḷi peheḷī

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

inviata da Arisztid - 30/6/2021 - 18:48




Lingua: Slovacco

SLOVACCO / SLOVAK


La versione in lingua slovacca [1949] di Milan Lajčiak e Rudolf Fábry.
The standard Slovak version [1949] by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry


Kindly contributed by Robin Nystrand
.


Rudolf Fábry [1915-1982]
Rudolf Fábry [1915-1982]
INTERNACIONÁLA

Ej, hor sa sveta proletári,
Ej, hor sa hladom mučení!
Už nášho hnevu sopka žiari,
To bude výbuch posledný.
Rozboríme sveta starý základ,
Otroci hor sa k vít’azstvám!
Zabráňme minulosti návrat,
L’ud bude vládnut’ navždy sám.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Nik spásu nečakaj od pánov
Zbor zákony ich stáročné!
Preč trónmi tyranov a král’ov
A blaho vzíde spoločné.
Prelomíme žalár ducha dávny
V slobodnej práci spása tkvie,
A náš svet postavíme si slávny
Železo kujme žeravé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Už vstáva robotník i rol’ník,
Uz’ vstáva strana veliká.
Nový raz príde sveta život vol’ný,
Zem všetkým l’ud’om slúžit má.
Dlho nám krv pili supi čierne,
Havrnov kŕdle zbesilé.
Rozptýli nové ráno tiene
A slnce svitne žiarivé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 01:49




Lingua: Sloveno

SLOVENO / SLOVENIAN



Versione slovena di tre strofe completa proveniente dal forum della Radiotelevisione Slovena (RTS). La traduzione è di Mile Klopčič (1905-1984), poeta e traduttore sloveno considerato, assieme a Tone Seliškar, come il migliore rappresentante della poesia realista e sociale slovena. Durante la guerra fece parte della resistenza partigiana slovena.

Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.

Mile Klopčič (1905-1984)
Mile Klopčič (1905-1984)
INTERNACIONALA
MEDNARODNA

Vstanite v suženjstvo zakleti,
ki jarem vas teži gorja.
Zdaj pravda stara v borbi sveti
vas kliče za prostost sveta.
Ta svet krivičnosti razbijmo,
do tal naj boj ga naš podre;
nato svoj novi svet zgradimo,
bili smo nič, bodimo vse!

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

Nihče ne da nam odrešenja,
ne carji, kralji in ne bog;
osvoboditev iz trpljenja
bo delo naših lastnih rok.
Sami razbijmo jarem sužnji,
ki tlači nas že tisoč let;
zdaj kujte, bratje, kujte družni
človeštvu boljši, lepši svet.

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

Mi vse ustvarjamo na svetu,
zato naj vse bo naša last;
zato naj delavcu in kmetu
pripada tudi vsa oblast.
Ko vse lenuhe in tirane
uniči naša trda pest,
krivice podo vse pregnane,
svoboden rod vasi in mest.

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

10/6/2005 - 01:50




Lingua: Sundanese

SUNDANESE [Basa Sunda]
Versione sundanese da micronations.wiki
Sundanese version from micronations.wiki


The Sundanese language is an important Malayo-Polynesian language spoken by approximately 32 million native speakers in the western third of Java. Sundanese may be written in three different scripts: Latin, Arabic-based Pegon and Sundanese script.

The Sundanese lyrics to the Internationale are shown here in Latin script. As far as we know, there’s no available version in Pegon script. The contributor of this version, Arisztid, made an attempt to reconstruct the lyrics in Sundanese script by means of Aksharamukha (a script converter). Here's an image of the lyrics in Sundanese script produced by Arisztid:

sundanese


As a matter of fact, Arisztid sent us also a visual version of the Sundanese lyrics:

ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ

ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮓᮤᮠᮤᮔ,
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮜᮕᮛ,
ᮞᮥᮙᮔᮌᮨᮒ ᮃᮒᮧᮞ ᮙᮔᮌᮌᮨᮜᮧᮛ,
ᮊᮔᮌᮌᮧ ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ
ᮃᮙᮘᮛᮥᮌᮊᮨᮥᮔ ᮃᮓᮒ ᮞᮨᮕᮥᮠ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ,
ᮥᮛᮔᮌ ᮠᮚᮥ ᮞᮓᮛ, ᮞᮓᮛ!
ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮃᮔᮚᮛ ᮥᮛᮔᮌ ᮌᮥᮌᮠᮊᮨᮥᮔ,
ᮒᮔᮌᮒᮧᮞ ᮏᮔᮒᮨᮔ ᮊᮔᮚᮒᮃᮔ!

ᮕᮏᮧᮃᮔᮌᮔ, ᮕᮔᮌᮘᮤᮞᮔ
ᮔᮌᮠᮤᮏᮤ, ᮔᮌᮜᮝᮔ.
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮔᮌᮠᮤᮏᮤᮊᮨᮥᮔ ᮓᮥᮔᮤᮃ!
ᮕᮏᮧᮃᮔᮌᮔ, ᮕᮔᮌᮘᮤᮞᮔ
ᮔᮌᮠᮤᮏᮤ, ᮔᮌᮜᮝᮔ.
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮔᮌᮠᮤᮏᮤᮊᮨᮥᮔ ᮓᮥᮔᮤᮃ!


Probably, my old and obsolete PC doesn’t implement Sundanese fonts and, so, doesn’t allow them to be correctly visualized. Thus, it is only a personal problem. [RV]

"The Sundaner versions of The Internationale are widely sung in the Democratic Republic of Sunda Raya despite none of them is adopted as the official version. One of the version used Sundanese language and only consisted of one stanza. The other version is sung in Bahasa Indonesia. The Government of Sunda Raya allowed the people to sing The Internationale in any languages or versions as long as it still expresses the spirit of Proletarian internationalism." (micronations.wiki)
Internasionale [1]

Hudang! Kaum nu dihina,
Hudang! Kaum nu lapar,
Sumanget atos manggelora,
Kanggo dunia sakabehna
Ambrugkeun adat sepuh sakabehna,
Urang hayu sadar, sadar!
Dunia anyar urang gugahkeun,
Tangtos janten kanyataan!

Pajoangan, pangabisan
Ngahiji, ngalawan.
Internasionale
Ngahijikeun dunia!
Pajoangan, pangabisan
Ngahiji, ngalawan.
Internasionale
Ngahijikeun dunia!
[1] English translation:

Arise! the oppressed peoples,
Arise!, the starving peoples
The spirit has surged
for the world a whole,
Destroy the old traditions,
Let us be aware, be aware!
Let us build a new world,
It must be realised!

Struggle, to the final
Unite, and resist.
The Internationale
Unites the world!
Struggle, to the final
Unite, and resist.
The Internationale
Unites the world!

inviata da Arisztid - 23/9/2024 - 09:07




Lingua: Svedese

SVEDESE [1] / SWEDISH [1]



menander
La versione svedese standard di Henrik Menander (1853-1917) (1902).

Oltre ad essere una delle più antiche, è completa è anche assai aderente al testo originale francese; lo svedese in cui è scritta è però quello dell'epoca, con numerosi arcaismi.
Interessante è però il fatto che Menander non tradusse mai la quinta strofa, quella antimilitarista. Su consiglio di Hjalmar Branting, Menander la tralasciò perché la riteneva inopportuna in un periodo in cui la Svezia era indecisa se rompere o meno l'unione con la Norvegia (che fu dissolta poi definitivamente nel 1905); la casa regnante, i militari e la destra politica si preparavano alla guerra contro la Norvegia, mentre la parte rivoluzionaria e popolare della società svedese era fortemente contro la guerra. La strofa antimilitarista fu aggiunta in seguito. Interessante è anche il fatto che, all'interno del movimento operaio, l'Internazionale era cantata perlopiù dalla componente marxista, mentre la componente riformista preferiva cantare Arbetets söner ("Figli del lavoro"). Il fatto è che anche quest'ultima canzone era stata scritta dallo stesso Henrik Menander. Modernamente, in Svezia si cantano soltanto la prima e l'ultima strofa accompagnate dal ritornello.

The standard Swedish version by Henrik Menander (1853-1917) [1902]. It is complete and among the oldest versions of the Internationale in any language and suits very well the French original lyrics, but the Swedish in which it is written is the language of the time, interlarded with archaisms. An interesting feature of the Swedish version is that Henrik Menander never translated the fifth stanza, that is the anti-militarist stanza. Following Hjalmar Branting's advice, Menander omitted to translate it for he thought it was not needed in a period where Sweden was uncertain whether to dissolve or not political union with Norway (the union was the definitively dissolved in 1905). The Royal Family, the army and the political right urged for war against Norway, while the revolutionary and popular part of Swedish society opposed war by all means. The anti-militarist stanza was added later. Another interesting fact is that the Internationale was mostly sung by the Marxist and revolutionary part of the workers' movement; the reformist part preferred Arbetets söner ("Sons of Labour"). But also this song was by Henrik Menander! Nowadays only the first and last stanzas are sung in Sweden, with the refrain.


intsved

Internationalen

Internationalen skrevs av Eugène Pottier år 1871 i samband med pariskommunens fall. Musiken är skriven av Pierre Degeyter år 1888. Den svenska översättningen är gjord av Henrik Menander 1902. Intressant är att Henrik Menander aldrig översatte den femte versen. Hjalmar Branting ansåg att den var olämplig, förmodligen på grund av diskussionerna om att upplösa unionen med Norge. Den svenska högern, militären och kungahuset förberedde sig för krig mot Norge. Den revolutionära delen av arbetarrörelsen propagerade starkt mot kriget. En annan intressant detalj är att det inom arbetarrörelsen ofta uppstod en slags sångartävlingar i samband med möten. Man försökte helt enkelt överrösta varandra. De revolutionära sjöng internationalen, som ju återger centrala marxistiska tankegångar. Reformisterna sjöng Arbetets söner. Så småningom blev Internationalen hela arbetarrörelsens viktigaste kampsång.

I sista versen på internationalen sjunger ofta den revolutionära delen av arbetarrörelsen "... skall solen stråla mera klar", medan socialdemokraterna ofta sjunger "... skall solen stråla lika klar". När man på möten i dag sjunger Internationalen så brukar det oftast vara första och sista versen.
INTERNATIONALEN

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri!
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter tycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Till krigets slaktande vi dragits,
vi mejats ned i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver, dessa kanibaler,
mot våra grannar än en gång,
vi skjuter våra generaler
och sjunger broderskapets sång.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

8/6/2005 - 01:03




Lingua: Svedese

SVEDESE [2] / SWEDISH [2]

La versione di Sven Backlund e John Berg (1932)
Swedish version by Sven Backlund and John Berg (1932)

La versione alternativa svedese del giornalista e autore svedese Sven Backlund risale all'estate del 1932. Sebbene più breve e redatta in un linguaggio un po' più moderno della versione classica di Henrik Menander (scritta in uno svedese assai elevato e arcaico), non ha mai ottenuto grande successo ed il suo testo è adesso pressoché dimenticato.

This alternative Swedish version was written by the journalist and author Sven Backlund in summer 1932. Though shorter and using a language somewhat more modern than Henrik Menander's classical version (written in old-fashioned, high-falutin Swedish), it has never shown great success and is now virtually forgotten.
INTERNATIONALEN

Upp, världens alla proletärer,
som fjättras än av hungerns lag!
Förnuft och helig vilja bär er
fram till kampens segerdag.
Lös din tanke, i det gamla bunden,
du som trälar, res dig fri!
Vår värld skall skapas ny från grunden,
från intet allt vi skola bli.

Upp till kamp, hör signalen
till vår strid, ty du vet,
att Internationalen
skall bli en mänsklighet.
Upp till kamp, hör signalen
till vår strid, ty du vet,
att Internationalen
skall bli en mänsklighet.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 16:22




Lingua: Svedese

SVEDESE [3] / SWEDISH [3]

socialkamp


This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments and its ”cruel generals”. This rare Swedish version is reproduced from the booklet ”Socialistiska kampsånger” (Socialist Struggle Songs) published 1925 by the Anarchist Brand Bokförlag of Stockholm. ”Varje socialt man och kvinna bör läsa de på vårt förlag utkomna sociala, anarkistiska, antimilitaristiska, antireligiösa och litterära skrifterna”. (Every socialist man and woman should read the social, Anarchist, anti-militarist, anti-religious and literary writings published by our house). [RV]
INTERNATIONALEN
(“Ovanlig översättning”)

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå !
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri !
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår !
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Regeringarna oss förtrycka,
slå ned tyrannerna, giv fred !
Med värnpliktsstrejk vi skola rycka,
just deras bästa vapen ned !
Komma mot oss sen de kannibaler
stå vi alla såsom en,
och deras morska generaler
från stat och makt skall plockas ren.

Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.
Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.

inviata da Riccardo Venturi - 27/5/2019 - 20:12




Lingua: Swahili

SWAHILI / KISWAHILI

"The first original CPK anthem translated in Kiswahili by the Communist Party of Kenya, one of the most powerful political songs across the globe rendered to the revolutionaries and also a sign of unity for the revolutionaries worldwide." - YouTube video

"Il primo inno originale del CPK tradotto in Swahili dal Partito Comunista del Kenya, uno dei più potenti canti del mondo adottato dai rivoluzionari ed anche un segno di unità per i rivoluzionari di tutto il mondo." - Video YouTube.

Wimbo wetu na kimataifa

Zindukeni enyi wafanyikazi
Nyanyukeni tokeni kifungoni
Amkeni wafungwa kueni macho
Mwisho wa enzi za dhulma.
Ondokeni kwana ushirikina
Halaiki zindukeni,
Tuwachane na nyendo za zamani,
Kukuteni vumbi tujikomboe

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Wadhalimu wasitugawanye
Wasipande chuki kati yetu,
Hata jeshi letu litaasi,
Kutumikia wanyanyasaji.
Hawa walafi wakitujaribu
Tutawatoa kafara sisi
Tuko tayari kuwapiga risasi,
Majemedari wa ubepari

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Ukombozi hautoki mbinguni
Wala huruma za wadhalimu
Ni mkono wetu wa kulia
Utakao n'goa visiki
Na Mizizi ya vita na chuki
Na ulafi na wasiwasi
Kila mtu ana jukumu lake
Chuma hugongwa kingali moto.

inviata da Riccardo Venturi (Thanks to Arisztid) - 11/6/2021 - 12:24




Lingua: Tagalog

TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1]



La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).

The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics and consists of the first two verses plus refrain. It is in practice the retranslation of the French original. This version is written in classical Tagalog, slightly different from current written Pilipino (the common standard language). [RV]
INTERNASYONAL

Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarungáy bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.
Gapos ng kahapóy lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayóy inaalipin,
Subalit atin ang bukas.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.
Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain.
Ang maso ay ating hawakan,
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.
Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:43




Lingua: Tagalog

TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2]


La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.

The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party of the Philippines (personally singing the song in the video). Born in 1939, José María Sison is included in US Goverment's list of terrorists, and has also been included in the European Union's list until 2010. He is a recognized political refugee in the Netherlands since 1988 and is in the protection of the Refugee Convention and Article 3 of the European Convention on Human Rights. Nevertheless, he was arrested in 2007 in the Netherlands and then judged for accusations that proved totally false. He was cleared from all accusations and then released from prison. His name has been removed from EU's list of terrorists. [RV]




Ang Internasyonal nay nilikha ng makatang proletaryo na si Eugene Pottier sa Komuna ng Paris noong Hunyo, 1871. Ang Komuna ng aris ay ang unang rehimeng proletaryo sa kasaysayan ng sangkatauhan. Si Eugene Pottier ay isa sa mga nahalal na myembro nito.

Nabigo ang Komuna ng Paris sa kabila ng magiting na pagtatanggol ng mga manggagawa at mamamayang Pranses dahil sa mabangis na pananalakay ng berdugong si Thiers sa pakikipagsabwatan kay Bismarck. Bagamat pinaghahanap ng kaaway, nanatili si Pottier sa kanugnog na pook ng Paris. Nilagom niya ang kabiguan at ibinunga nito ang tulang Internasyonal. Ang tulang ito ay tigib ng matibay na paniniwalang ang mga inaalipin, na siyang lumilikha ng kasaysayan, ay tiyak na magwawagi laban sa pang-aapi at pagsasamantala. Ito'y isang panawagan sa mga naiwang kasapi ng Komuna ng Paris at sa lahat ng uring pinagsasamantalahan sa buong daigdig na ipagpatuloy ang pakikipaglaban hanggang sa tagumpay.

Noong Hulyo, 1888, pitong buwan pagkamatay ni Pottier nabasa ni Pierre Degeyter ang mga titik ng Internasyonal. Ang manggagawa- kompositor na Pranses ay hindi nag-aksaya ng panahon, nang gabi ring iyon, sinilulan niya ang paglikha ng tugtugin ng Internasyonal.

Noong Hulyo nang taon din iyon, pinamunuan ng kompositor ang pagkanta ng isang koro sa awit na ito sa isang pagtitipon ng mga nagtitinda ng pahayagan sa Lille. Mula noon, lumaganap ang Internasyonal hanggang itanghal ito ng International Workingmen's Association bilang opisyal na awitin sa pakikibaka ng proletaryado sa buong daigdig.

INTERNASYUNAL

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na dadagundong
Gapos ng kahapóy lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayóy inaalipin
Subalit atin ang bukas

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan !

Wala tayong maaasahang
Bathala o manunubos
Kayát ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan!

Manggagawa at magsasaka
Ating Partidóy dakila
Palayasin ang mga gamahan
Sa anakpawis ang daigdigan.
Wakasan ang pagsasamantala
Ng mga buwitre at uwak
Sa umagáy silang maglaho
Mapulang araw ay sisikat.

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan!

inviata da Riccardo Venturi - 10/6/2005 - 00:53




Lingua: Tagalog

TAGALOG (PILIPINO) [3] / TAGALOG (PILIPINO) [3]



Pandaigdigang awit ng manggagawa ("Inno internazionale dei lavoratori"). Questa che è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in tagalog (filippino) fu creata nel 1930 da Juan Feleo (1896-1946) dell'allora Partido Komunista ng Pilipinas (Partito comunista delle Filippine). Era basata sulla versione americana; invece di "Internationale" era però intitolata Pandaigdidang awit ng Manggagawa. L'inno originale fu poi utilizzato dall'intero movimento di sinistra; tuttavia, il termine komunismo fu sostituito con sosyalismo o con demokrasya.

The original Internationale was created in 1930 by Juan Feleo (1896-1946) of then Partido komunista ng Pilipinas. It was based on the American version of that said song. Instead of "Internationale", it was then literally called Pandaigdigang awit ng Manggagawa ("The International Workers' Anthem"). The original hymn was then continued to be used by the leftist movement, specially during the first quarter storm and in the Diliman Commune. However, the word komunismo was replaced with Sosyalismo or Demokrasya.
PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA

Bangon sa pagkakagupiling
Bangon ka uring alipin
Sa daigdig iyong sikapin
Sosyalismóy [1] tanghalin
Halina at ating usigin
Laya nating sinisiil
Buhay, dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin

Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan

Wala tayong maaasahan
Lingap sa mga gahaman
Kaya tayóy magbagong buhay
Hirap natíy lunasan
Manggagawa, huwag mong tulutan
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan

Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
[1] Var. Komunismo'y ; Demokrasya'y

inviata da Arisztid - 19/5/2008 - 19:32




Lingua: Tagico

TAGICO / TAJIK
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Интернационал [1]

Бархез эй, доғи лаънати хӯрдаи
дунёии фақру бандагии!
Шӯридаи хотири моро барда
ба ҷанги маргу зиндагии.
Бояд аз реша барандозем
куҳнаи ҷаҳони ҷавру банди.
Ва он гоҳ навин ҷаҳонӣ созем
ҳеҷ бӯдагон ҳарчиз гирданд.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.

Бар мо набахшанд фатҳу шодӣ,
на бут, на шаҳ на қаҳрамони.
Бо даст худ гирем озодӣ
дар пайкорҳои бе амони.
То зулм аз Алими биёед равем;
неъмати худ орем ба кафи.
Дамем оташро ва бикӯбем
то вақте ки оҳан гарм аст.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.

Танҳо мо тӯдаи ҷаҳонӣ,
урдӯии бешумори кори.
Дорем ҳуқуқи ҷаҳонбонӣ
на ки хунхорони ғаддори.
Ғаррад вақте раъди марговар
бар раҳзанону дижхимони.
Дар ин Алим бар мо саросари
тобади хуршеди нури афшон.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
[1] Traslitterazione in base a ISO 9 (1995)
Transliteration according to ISO 9 (1995)

Internacional

Barhez èj, doġi la’nati hūrdai
dunëii faķru bandagii !
Šūridai hotiri moro barda
ba çangi margu zindagii.
Boâd az reša barandozem
kuḩnai çaḩoni çavru bandi
Ba on goḩ navin çaḩoni sozem
ḩeç būdagon ḩarčiz girdand.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

Bar mo nabahšand fatḩu šodī,
na but, na šaḩ na ķaḩramoni.
Bo dast hud girem ozodī
dar pajkorḩoi be amoni.
To zulm az Alimi biëed ravem;
ne’mati hud orem ba kafi.
Damem otašro va bikūbem
to vaķte ki oḩan garm ast.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

Tanḩo mo tūdai çaḩoni,
udrūii bešumori kori.
Dorem ḩuķuķi çaḩonbonī
na ki hunhoroni ġaddori.
Ġarrad vaķte ra’di margovar
bar raḩzanonu dužhimoni.
Dar in Alim bar mo sarosari
tobadu huršedi nuri afšon.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

inviata da Scott Horne - 15/9/2023 - 08:03




Lingua: Tamil

TAMIL / TAMIL



"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]

The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]

பட்டினிக் கொடுஞ்சிறைக்குள் பதறுகின்ற மனிதர்காள்
பாரில் கடையரே எழுங்கள் வீறுகொண்டு தோழர்காள்
கொட்டுமுரசு கண்டனம் முழக்கமெங்கும்குமுறிட
குதித்தெழு புதுவுலக வாழ்வதில் திளைத்திட

பண்டையப் பழக்கமெனும் சங்கிலி அறுந்தது
பாடுவீர் சுயேட்சை கீதம் விடுதலை பிறந்தது
இங்கு புதியமுறையிலே இப்புவனமும் அமைந்திடும்
இன்மை சிறுமைதீர நம் இளைஞருலக மாகிடும்

தொன்று தொட்டுழைத்த தொழிலாளி விவசாயிகள்
தோழராயினோம் உழைப்போர் யாவரேனும் ஓர்குலம்
உண்டுநம் உழைப்பிலே உயர்ந்தவர்க்குச் சொல்லுவோம்
உழைப்பவர்கள் யாவருக்கும் சொந்தம் இந்த உலகெல்லாம்

மக்களின் உழைப்பெலாம் மறைத்து வைத்து ஒருசிலர்
பொக்கிசங்களில் கிடந்து புரளுகின்றதறிகுவீர்
இக்கணம் அதைத்திரும்பக் கேட்பதென்ன குற்றமோ
இல்லைநாம் நமக்குரிய பங்கைத்தானே கேட்கிறோம்

பாடுபட்டுழைத்தவர் நிணத்தைத் தின்ற கழுகுகள்
பறந்தொழிந்து போதல் திண்ணம் பாரும் சிலநாளதில்
காடுவெட்டி மலையுடைத்துக் கட்டிடங்கள் எழுப்புவோம்
கவலையற்ற போகவாழ்வை அனைவர் உரிமையாக்குவோம்
[1] carvatēca kītam

paṭṭiṉik koṭuñciṟaikkuḷ pataṟukiṉṟa maṉitarkāḷ
pāril kaṭaiyarē eḻuṅkaḷ vīṟukoṇṭu tōḻarkāḷ
koṭṭumuracu kaṇṭaṉam muḻakkameṅkumkumuṟiṭa
kutitteḻu putuvulaka vāḻvatil tiḷaittiṭa

paṇṭaiyap paḻakkameṉum caṅkili aṟuntatu
pāṭuvīr cuyēṭcai kītam viṭutalai piṟantatu
iṅku putiyamuṟaiyilē ippuvaṉamum amaintiṭum
iṉmai ciṟumaitīra nam iḷaiñarulaka mākiṭum

toṉṟu toṭṭuḻaitta toḻilāḷi vivacāyikaḷ
tōḻarāyiṉōm uḻaippōr yāvarēṉum ōrkulam
uṇṭunam uḻaippilē uyarntavarkkuc colluvōm
uḻaippavarkaḷ yāvarukkum contam inta ulakellām

makkaḷiṉ uḻaippelām maṟaittu vaittu orucilar
pokkicaṅkaḷil kiṭantu puraḷukiṉṟataṟikuvīr
ikkaṇam ataittirumpak kēṭpateṉṉa kuṟṟamō
illainām namakkuriya paṅkaittāṉē kēṭkiṟōm

pāṭupaṭṭuḻaittavar niṇattait tiṉṟa kaḻukukaḷ
paṟantoḻintu pōtal tiṇṇam pārum cilanāḷatil
kāṭuveṭṭi malaiyuṭaittuk kaṭṭiṭaṅkaḷ eḻuppuvōm
kavalaiyaṟṟa pōkavāḻvai aṉaivar urimaiyākkuvōm

inviata da Juha Rämö - 30/9/2016 - 13:23




Lingua: Sino-Tibetane (Altre) (Tangut)

TANGUT / TANGUT

La versione dell'Internazionale in lingua Tangut (o “Xia occidentale”). Scott Horne ci ha fatto in un primo momento pervenire il link a questo video BiliBili che la contiene, in caratteri originali e in trascrizione. Sfortunatamente, non siamo in grado né di incorporare il video, né di ricopiare il testo e la trascrizione. In seguito, ci è stata inviata un'immagine più chiara e corretta. [RV]

The version of the Internationale in the Tangut language (or “Western Xia”). Scott Horne sent us a link to this BiliBili video including the version in its original characters and a Latin transcription, but, sadly enough, we are not able to embed the video or to copy the text and the transcription. We have received later a clearer and correct image. [RV]
tangutcorrect

inviata da Scott Horne - 15/10/2021 - 11:00




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) / (VOLGA) TATAR

La versione in lingua Tatara del Volga fornitaci da Arisztíd (með lögum skal land byggja!). La versione è qui presentata nell'alfabeto cirillico ufficiale dal 2004 (ma la lingua tatara può scriversi anche in una forma modificata di alfabeto latino e in una di alfabeto arabo).

The Internationale's version in the Volga Tatar language, contributed by Arisztíd (með lögum skal land byggja!). The version is given here in the Cyrillic script made official since 2004 (but the Tatar language may be also written with a modified form of Latin alphabet, and also in a slightly modified Arabic script).
ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Кузгал, уян, ләгънәт ителгән
Коллар һәм ачлар дөньясы
Кайный ачу белән безнең кан,
Соңгы сугышка ул ярсый.
Коллык дөньясын җимерербез,
Тамырьннан йолкып алып.
Яңа, иркен дөнья төзербез,
Хуҗа булыр аңа халык.

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

Алла да, патша да, батыр да —
Азат итмәс беркем безне.
Яулап тик без көрәш сафында
Алырбыз үз иркебезне.
Җимерик дисәң коллык, җәберне,
Яулыйк дисәң син барын да,
Дөрләт утны, тизрәк тимерне
Сугып кал кызу чагында!

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

Бетен дөнья эшче халкы без,
Бөек хезмәт армиясе,
Тик без бөтен җиргә хаклыбыз,
Ә паразитлар — һичкайсы!
Күкрәп күкләр, яшен сугар да
Тар-мар итәр этләр явын,
Безгә шунда кояш чыгар да
Чәчеп торыр үз нурларын.

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

inviata da Arisztid - 28/6/2014 - 22:32




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) [1] / (VOLGA) TATAR [1]

La versione in lingua tatara del Volga nell'alfabeto latino rimasto ufficiale dal 1997 al 2004 (sostituito poi dall'alfabeto tataro-cirillico).

The Internationale's version in the Volga Tatar language according to the Latin script in official use from 1997 up to 2004 (then raplaced by the Tatar Cyrillic alphabet).
INTERNATSIONAL

Kuzgal, uyan, lägnät itelgän
Kollar häm açlar dönyası
Kayní açu belän bezneñ kan,
Soñgı sugışka ul yarsí.
Kollık dönyasın cimererbez,
Tamırınnan yolkıp alıp.
Yaña, irken dönya tözerbez,
Xuca bulır aña xalık.

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

Alla da, patşa da, batır da -
Azat itmäs berkem bezne.
Yawlap tik bez körän safında
Alırbız üz irkebezne.
Cimerik disän kollık, cäberne,
Yawlík lisäñ sin barın da.
Dörlät utnı, tizräk timerne
Sugıp kal kızu çagında!

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

Beten dönya eşçe xalkı bez,
Böek xezmet armiyase,
Tik bez böten cirgä xaklıbız,
Ä parazitlar – hiçkaysı!
Kükräp küklär, yaşen sugar da
Tar-mar itär etlär yavın,
Bezgä şunda koyaş çıgar da
Çäçep torır üz nurların.

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

inviata da Riccardo Venturi - 8/7/2014 - 11:17




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) [2] / (VOLGA) TATAR [2]

La versione nell'alfabeto latino-cirillico Jaņalif (o Yañalif, Yangalif) del 1928. Probabilmente è la versione originale. L'immagine e il testo stampabile sono stati forniti da Arisztíd nel giugno 2015.

The Tatar Internationale's version in the Latin-Cyrillic scrpt Jaņalif (o Yañalif, Yangalif) of 1928. Probably the original version. The image and the printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.
INTRNATSIONAL

intrnatsional

Quzƣal, ujan, ləƣnət itelgən
Qollar həm aclar dɵnjasь,
Doşmannan yc alsьn tygelgən
Yksezlər, tollar kyz jəşe
Qanlь suƣьşqa ʙez çьƣarʙьz,
Çimererʙez iske dɵnjanь!
Anьꞑ urьnьna ʙez qorьrʙьz,
Tьzerʙez matur, jaꞑanь!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

Bezne hic kem azat itə almas,
Itsək — itərʙez yzeʙez,
Bezne hic kem şat itə almas,
Itsək — itərʙez yzeʙez,
Əjdnə zalimnərgə ʙez qarşь
Ƣəjrət ʙelən suƣьşьp ʙarьjq,
Tusьn ʙalqьp irek qojaşь,
Xoquqlarьʙьnь alьjq!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

Bez ʙar çihan eşceləreʙez,
Bez ʙar dɵnjanьꞑ ƣəskər,
Çirlər ʙezneꞑ yz çirləreʙez,
Beznęder ʙar dəylətləre!
Cьƣьjq ʙez məjdanьna ʙez,
Doşmannar xur ʙelən qacar,
Cьƣaʙьz həm inanaʙьz
Qojaş ʙezgə nurьn cəcər!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

inviata da Arisztíd és RV / Arisztíd og RV - 8/7/2014 - 11:57




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [1]



La versione thailandese dell'Internazionale ripresa da Thai Wikipedia

Thai Version reproduced from Thai Wikipedia


เพลงแองเตอร์นาซิอองนาล หรือ แลงแตร์นาฌิยงนาล (L'internationale - The Internationale)
เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเออแฌน ปอตติเยร์ ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต

เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ
ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม
ลุกขึ้นเถิด มวลชนผู้ยากไร้ทั่วหล้า
เลือดริน ปรี่ล้นทุกข์ทนเรื่อยมา
สองมือคว้า ไขว่หายุติธรรม
ล้างโลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป
ผองทาสทั้งหลาย ลุกขึ้นสามัคคี
อย่าคิด ว่าเรานั้นยากไร้ซึ่งทุกสิ่ง
ในความเป็นจริงโลกนี้เป็นของเรา

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วย
หวังอำนวย จากใครไม่ได้
หยัดยืน พึ่งลำแข้งของเราไซร้
สังคมใหม่ จึงจะได้มา
ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน
จงหยัดจงยืนความคิดใหม่ไว้ให้ได้
โหมเพลิงในเตาให้มันพุ่งโชนขึ้นไป
ตีเหล็กตีได้เมื่อยังร้อนแดง

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก
คือเรา ชนชั้นผู้ใช้แรงงาน
ผลทั้งสิ้น จะต้องเป็นของพวกเรา
ไม่เหลือให้ พวกทากสูบกิน
แค้นเจ้าพวก สัตว์ร้ายเลวทรามนั้น
แค้นที่มัน สูบกินเลือดเรา
มีแต่ กำจัดการขูดรีดให้สิ้น
ตะวันสีแดง สาดแสงทั่วหล้า

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

inviata da Riccardo Venturi - 4/8/2006 - 21:10




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [1]

Romanized 'Thai 1' version (contributed by Arisztid)
Traslitterazione in caratteri latini della precedente versione in lingua thailandese (contribuita da Arisztid)
ÆNG DHUR̶ NA SÍ AWNG NAN

dhèun tèr̶t pêe náwng pǎwng tât pôo tóok rá tom
lóok kêun tèr̶t muan chon pôo yâk rái tûa lâ
lêuat rin bhrèe lón tóok ton rêuay ma
sǎwng meu kwá kwài hǎ yóo dhì tam
láng lôk gào fât man hâi læ̀k yáp bhai
pǎwng tât táng lǎi lóok kêun sǎ mák kee
à yâ kít wâ rao nán yâk rái sêung tóok sìng
nai kwam bhen jà ring lôk née bhen kǎwng rao

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

kuнy mee rěu prá jâo têe ma bhròt chûay
wǎng am nuay jàk krai mâi dâi
yàt yeun pêung lam kæ̂ng kǎwng rao sai
sǎng kom mài jeung jà dâi ma
kàwp wók rao jong chûang ching chêep kǎwng rao keun
jong yàt jong yeun kwam kít mài wái hâi dâi
mǒh pler̶ng nai dhao hâi man pôong chon kêun bhai
dhee lèk dhee dâi mêu ang ráwn dæng

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

pôo dai keu chon chán pôot ráng lôk
keu pûak rao chon chán pôo chái ræng ngan
pǒn táng sîn jà dhâwng bhen kǎwng pûak rao
mâi lěua hâi pûak tâk sòop gin
kǽn jâo pûak sàt rái lá wâyt ram nán
kǽn têe man sòop gin lêuat rao
mee dhæ̀ gam jàt gan kòot rêet hâi sîn
dhà wan sěe dæng sàt sæ̌ng tûa lâ

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

inviata da Arisztid - 14/8/2008 - 22:41




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [2]

จิตร ภูมิศักดิ์. Chit Phumisak, 1930-1966
จิตร ภูมิศักดิ์. Chit Phumisak, 1930-1966


This Thai version was translated from English version by Chitr Bhumishak, a famous left wing intellectual of Thailand, during his imprisonment by Sarit Thanarach's junta government in 1960s.

Thank you for this precious contribution, still more precious when we know that it was written by a political prisoner. Unfortunately enough, I don't speak or read that to appreciate the verse, but this does not diminish its value to my eyes. [Riccardo Venturi]


Chit Phumisak nella giungla thailandese.
Chit Phumisak nella giungla thailandese.
Chit Phumisak (o Chitr Bhumishak, a seconda delle traslitterazioni) nacque il 25 settembre 1930 nella provincia di Prachinburi, Thailandia orientale. Laureato in filologia, aiutò il linguista americano William J. Gedney a tradurre in thailandese il Manifesto del Partito Comunista.

Le sue opere erano progressiste e antinazionaliste, e furono considerate come una minaccia per lo stato dal governo ferocemente anticomunista di Sarit Thanarat. Phumisak fu arrestato nel 1957 e dopo sei anni passati in carcere fu dichiarato non colpevole da un tribunale, e rimesso in libertà.

Nel 1965 si iscrisse al Partito Comunista Thailandese in clandestinità, che agiva nelle giungle delle montagne Phu Phan, nella provincia di Sakhon Nakhon. Il 5 maggio 1966 fu ucciso da alcuni contadini presso il villaggio di Nong Kung, nel distretto di Waritchapum. Il suo corpo fu bruciato e nessuna degna cerimonia funebre poté essere eseguita fino al 1989, quando i suoi resti furono finalmente seppelliti in uno stupa nel vicino villaggio di Wat Prasittisangwon.

Nonostante la versione ufficiale, lo scrittore Paul M. Handley, autore del celebre The King Never Smiles affermò che Chit Phumisak fu fucilato da soldati governativi presso Phu Phan poco dopo essere stato rimesso in libertà dal carcere. Chit Phumisak è noto come il "Che Guevara thailandese". [RV]
อินเตอร์เนชั่นแนล

ตื่นเถิดพี่น้องคนจนผู้ทุกข์ระทม
โค่นล้มสังคมแห่งการกดขี่
ตื่นเถิดพี่น้องผู้ไร้สิทธิ์เสรี
ครั้งนี้เราสู้เป็นครั้งสุดท้าย
ล้างโลกเก่าให้ดับย่อยยับสิ้นไป
สร้างโลกใหม่ที่สดใสเปรมปรีย์
ทั้งนี้จงอย่าดูหมิ่นตนเอง.

อันพวกเรานี้คือผู้สร้างโลกใหม่
พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
สามัคคีกันตราบชั่วกัลป์
อินเตอร์เนชั่นแนลนั้น
คือแสงทองส่องบนท้องฟ้า
พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
สามัคคีกันให้แน่นแฟ้น
อินเตอร์เนชั่นแนลรุ่งเรืองเฟื่องฟ้า
เริงใจ ทั่วหล้า ไชโย

inviata da Salaktarm Tojirakarn - 22/12/2006 - 14:55




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [2]

Romanized 'Thai 2' version (contributed by Arisztid)
Traslitterazione in caratteri latini della precedente versione in lingua thailandese (contribuita da Arisztid)
in dhur̶ nay chân næn
sǎm nuan kǎwng jìt poo mí sàk

dhèun tèr̶t pêe náwng kon jon pôo tóok rá tom
kôn lóm sǎng kom hæ̀ng gan gòt kèe
dhèun tèr̶t pêe náwng pôo rái sìt sǎy ree
kráng née rao sôo bhen kráng sòot tái

láng lôk gào hâi dàp yâwy yáp sîn bhai
sà ráng lôk mài têet dà sǎi bhraym bhree
táng née jong à yâ doo mìn dhon ayng
an pûak rao née keu pôot ráng lôk mài

práwm jai gan jong à yâ ráng raw ra
sǎ mák kee gan dhràp chûa
gan in dhur̶ nay chân næn nán
keu sæ̌ng tawng sàwng bon táwng fá

práwm jai gan jong à yâ ráng raw ra
sǎ mák kee gan dhràp chûa
gan in dhur̶ nay chân næn nán
keu sæ̌ng tawng sàwng bon táwng fá

inviata da Arisztid - 14/8/2008 - 22:50




Lingua: Tibetano

TIBETANO / TIBETAN
Versione tibetana
Tibetan version


Versione tibetana con translitterazione Wylie e video YouTube
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:

རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད[1]

ལོགས་ཤོག འཁྱགས་ལྟོགས་གིས་མནར་བའི་བྲན་གཡོག
ལོངས་ཤོག འཛམ་གླིང་ཡོངས་གི་སྡུག་མྱོང་མི།
ལུས་ཡོངས་གི་ཁྲག་དྲོན་རབ་ཏུ་འཁོལ་བཞིན།
བདེན་དོན་གི་ཆེད་དོ་འཐབ་རྩོད་བྱེད་དགོས།
འཇིག་རྟེན་རྙིང་པ་ཐེར་ཚལ་སྦར་ཚལ་བཟོ་དགོས།
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
ང་ཚོ་ལ་གང་ཡང་མེད་ཟེ་མ་ཤོད།
གནམ་འོག་གི་བདག་པོ་ང་ཚོས་བྱེད།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

སྔ་དུས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་མགོན་ཟེར་བ་མེད།
གོང་མ་དང་ལྷར་ཡང་རྟེན་གི་མེད།
མིའི་རིགས་གི་བདེ་སྐྱིད་སྐྲུན་དགོས་ན།
ཚང་མ་ང་ཚོ་རང་ལ་རྟེན་དགོས།
ང་རང་ཚོས་ངལ་རྩོལ་འབྲས་བུ་ཚུར་འཕྲོག་དགོས།
བསམ་བློ་བཙོན་ར་ནས་བཅིངས་འགྲོལ་གཏོང་།
ཐབ་གི་མེ་མགྱོགས་པོ་དམར་པོ་དམར་རྐྱང་བཟོས།
ལྕགས་ཚ་ཐོག་ལ་རྡུང་ན་གཞི་ནས་སྒྲུབ་ཐུབ།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

མིའི་རིགས་གི་འཇིག་རྟེན་སུ་ཡིས་གསར་སྐྲུན་བྱས།
ང་ཚོ་ངལ་རྩོལ་མང་ཚོགས་ཡིན།
ཡོད་ཚད་ངལ་རྩོལ་པར་དབང་གི་ཡོད།
གཞན་རྟེན་འཚོ་འབུ་གནས་དབང་མེད།
དུག་སྦྲུལ་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོས།
ང་ཚོའི་ཤ་ཁྲག་བཟས་པར་འཁོན་འཛིན་རབ་ཏུ་ཆེ།
ནམ་ཞིག་ཁོ་ཚོ་རྩ་མེད་བཟོ་བའི་དུས།
ཉི་མ་དམར་པོ་ས་གཞི་ཡོངས་ལ་འཕྲོ།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།
[1] Rgyal spyi'i glu dbyangs:bod skad

Logs shog, 'khyags ltogs gis mnar ba'i bran g.yog!
Longs shog, dzam gling yongs gi sdug myong mi!
Lus yongs gi khrag dron rab tu 'khol bzhin
Bden don gi ched do 'thab rtsod byed dgos!
'Jig rten rnying pa ther tshal sbar tshal bzo dgos
Bran g.yog tsho longs shog, longs shog!
Nga tsho la gang yang med ze ma shod
Gnam 'og gi bdag po nga tshos byed!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Snga dus nas 'jig rten skyabs mgon zer ba med
Gong ma dang lhar yang rten gi med
Mi'i rigs gi bde skyid skrun dgos na
Tshang ma nga tsho rang la rten dgos!
Nga rang tshos ngal rtsol 'bras bu tshur 'phrog dgos
Bsam blo btson ra nas bcings 'grol gtong.
Thab gi me mgyogs po dmar po dmar rkyang bzos
Lcags tsha thog la rdung na gzhi nas sgrub thub!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Mi'i rigs gi 'jig rten su yis gsar skrun byas?
Nga tsho ngal rtsol mang tshogs yin.
Yod tshad ngal rtsol par dbang gi yod
Gzhan rten 'tsho 'bu gnas dbang med.
Dug sbrul gcan gzan gtum pos
Nga tsho'i sha khrag bzas par 'khon 'dzin rab tu che.
Nam zhig kho tsho rtsa med bzo ba'i dus
Nyi ma dmar po sa gzhi yongs la 'phro!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

inviata da Arisztid - 3/9/2020 - 22:00




Lingua: Artificiale (Altre) (Toki Pona)

TOKI PONA [1]

This older Toki Pona translation was written by jan Ante on the Toki Pona forums. It was originally written in 2009, and went through several revisions before the final version in 2011. Jan Ante later posted his version transcribed into the artistic sitelen sitelen writing system, which can be seen here.

Note. A smaller image of Jan Ante's transcription into the sitelen sitelen writing system is reproduced here. For full resolution, please go to link. Thanks to Mandy for her precious contribution to this page. [CCG/AWS Staff]


tokiponaToki Pona is an oligoisolating constructed language, created by Canadian linguist and translator Sonja Lang as a philosophical language for the purpose of simplifying thoughts and communication. It was first published online in 2001 as a draft, then in its complete form in the book Toki Pona: The Language of Good in 2014. A small community of speakers developed in the early 2000s and has continued to grow larger over the years, especially after the release of the official book. Much of the activity takes place online in chat rooms, on social media, and in other groups, although there have been a few organized group meetings in person over the past couple of years.

The underlying feature of Toki Pona is minimalism. It focuses on simple universal concepts, making use of very little to express the most. The language has 120–125 root words and 14 phonemes that are easy to pronounce across different languages. Although not initially intended as an international auxiliary language, it may function as one. Inspired by Taoist philosophy, the language is designed to help users concentrate on basic things and to promote positive thinking, in accordance with the Sapir–Whorf hypothesis. Despite the small vocabulary, speakers are able to understand and communicate with each other, mainly relying on context and combinations of several words to express more specific meanings. - en.wikipedia

t47.janAnte.intenasijonale lINTENASIJONALE

o kama! jan pali o kama!
o utala lon nasin sin!
mi pilin sama nena seli
tan ni: jan mani li lon kin.
mi o utala e nasin mani,
o sin e jan, o sin e ma.
jan pali kin li kama suli.
ona li jo e pan e ma.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

o awen ala tawa pona,
tan sewi anu lawa jan.
o kepeken e wawa sona
e sona pi kulupu jan.
mi o pakala e lawa ike.
o kama jo e ijo mi.
mi kepeken e wawa seli
tawa jan lawa ike kin.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

jan pali taso li ken pana
e ijo pona tawa ma.
jan mani li ken moku taso
e ijo pona pi jan ma.
tenpo suno wan la nasin mani
li pini pakala e ma.
tan ni la suno li ken pana
e seli pona tawa jan.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

inviata da Mandy - 13/9/2019 - 06:19




Lingua: Artificiale (Altre) (Toki Pona)

TOKI PONA [2]

This Toki Pona translation seems to originate with a 2018 video posted by Lexiklon LP. [The video has been removed from YT].
INTANASINALI

jan pakala mute ma ni o
jan mute wile moku o!
nimi pona sama kiwen!
tenpo ni la ni li open!
sina o utala e jan ike!
jan lawa o pini e lape!
mi ala ala, mi ike ala!
mi ale, mi mute ale!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

o jan sewi li pona ala
sewi ala en jan ala
mi mute li pona e mi mute!
mi mute taso li ken ni!
nimi ala: pona pi jan ike
nimi ali: ike pi jan pona
ona mute li ike e mi mute
sina mute o utala!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

sina jan pali, lon ma tomo.
mi li wawa kulupu ni.
o utala e jan pali ala
ma ni li wile pona o
o telo sijelo loje mi
li moku ala pi ona
tenpo utala la ma pona
o ni li taso pona!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

inviata da Mandy - 13/9/2019 - 06:08





TONGANO / TONGAN [RAROTONGA]

La versione in lingua tongana da Lyricstranslate.
A translation into the Tonga language from Lyricstranslate.

Come si può vedere, la traduzione è effettuata sulla base della storica versione russa. In generale, l'Internazionale è da molti percepita come un canto di origine russa. Il traduttore in lingua tongana è l'utente Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), di cui abbiamo un'immagine:

joshtonga


As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
KOE FAKAEPULE'ANGA

Tu'u hake, ko moua 'oku faka'ilonga'i mei he mala'ia,
'Oku masiva'i mo hopo'ate'i 'e he kakai 'o e mamani!
'Oku lili hake hotau 'atamai 'ite'ita,
'Oku mau ia ke tataki 'a maua ki he tau tu'utamaki.
Te mau faka'auha 'a e mamani 'angamalohi ni
Ki lalo ki he tu'unga, pea
Te mau fakafokotu'u hotau mamani fo'ou.
'E ia naa ha'u mei ha me'anoa 'e hoko ia ki ha me'a kotoa!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

E 'ikai ke 'omi kitautolu 'a e tauataina,
'Ikai 'Otua, pea koe Saa, ka koe tangata toa.
Te mau 'ikuna ki hotau tauataina,
Mo hotau nima pe.
Ke tolongi ki lalo 'a e faka'ao'ao mo ha nima maheni ai,
Ke faki foki 'a e me'a 'oku kau kitautolu
Tutu malohi 'a e foanise(1) moe hamala,
Lolotonga 'oku kei vela pe 'a e 'aione!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Naa mou kokomo'i fua lahi hotau toto, kau peka(2)
Moe falepopula, tukuhau mo masiva!
'Oku ma'u 'a moutolu 'a e pule, moe ngaahi tapu'aki 'o e mamani,
Pea ko hotau faingofua, koe patu maha ia!
Te mau ai hotau mo'ui 'i ha fali'unga kehe
Ka ko hotau kaila tau ni:
Ke 'ave 'a e pule kotoa ki he kakai 'o ngaue!
Pea ke 'alu 'a e kau palasaiti!(3)

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Fakapiko ko moutolu 'i he mou koloaia,
Ko moutolu koe tu'i 'o makafefie mo sitila!
Kuo ma ma'u ho mou ngaahi taloni, kau palasaiti,
'A ia naa mou fakafokotu'u 'i homau tu'a.
Koe falelalanga kotoa, moe ngaahi loki kotoa
E nga'ohi ia mei hotau nima.
'Oku taimi! Ke tau fehu'i ke fakafoki 'a e me'a
Na'e kaiha'asi 'e naua 'akimautolu.

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Feunga 'o e finangalo 'o e kau tu'i
Fakavale ia kimautolu ki he kakapu 'o tau!
Tau'i 'a e pule kakaha! Melino ki he kakai!
Ke tau 'angatu'u, foha 'o e kau tau!
Pea kapau na'e lea'ange 'a e pule kakaha kitautolu
Ke to fakatoa 'i he tau maa naua
Pea, kau fakapo, te mau fakahinohino'i 'a e
Tapuni 'o hotau kanoni kiate kimoutolu!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Ko maua pe, koe kau ngaue 'o e mamani
Kau tau lalahi 'o e ngaue,
'Oku mau ma'u 'a e faingofua ke ma'u 'a e fonua,
Ka koe kau palasaiti - 'ikai 'aupito!
Pea kapau na'e patu 'a e mana lahi
'I he kau kuli moe kau tangata fakapongia,
Ki tautolu, 'e toe ngingila ta'engata 'a e
La'a mo hono ngaahi huelo kakaha.

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

(1) tutu'anga 'ukamea
(2) koe "vampire" 'oku 'ikai ha peka manu, ka koe tangata 'oku kokomo'i toto mei ha taha.
(3) kau taha 'oku to'o ha me'a mei ha taha pea 'ikai ke foaki 'atu ha me'a ke totongi ki ai.

inviata da DonQuijote82 - 2/4/2014 - 15:33




Lingua: Turco

TURCO [1] / TURKISH [1]




La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version

Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.

Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.


Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş, birçok dost edinebilir.

Bütün ülkelerin işçileri, savaşımlarının öncüsü olan işçi-şairin türküsünü tekrar ele almışlar ve bu türküyü işçi sınıfının bütün dünyada söylenen türküsü haline getirmişlerdir.

Bugün bütün ülkelerin işçileri Eugéne Pottier’i saygı ile anıyorlar. Şairin karısı ve kızı hala sağdır ve “Enternasyonal” yazarının tüm yaşamı boyunca çektiği gibi aynı yoksulluğu çekiyorlar. Eugéne Pottier 4 Ekim 1816’da Paris’te doğdu. Pottier “Yaşasın Özgürlük” adlı ilk türküsünü 14 yaşındayken yazdı. 1848’de işçilerin burjuvaziye karşı giriştikleri büyük mücadelede barikatlar üzerinde döğüştü.

Pottier yoksul bir ailenin çocuğuydu ve tüm yaşamı boyunca ekmeğini önce ambalaj işçiliği, sonra da kumaş baskıcılığı yaparak kazanan yoksul bir insan, bir proleter olarak kaldı.

1840’dan itibaren Fransa’nın bütün önemli olaylarına karşı kavga türküleriyle tepki gösterdi. Geride kalanları bu ezgilerle uyardı, işçileri birleşmeye bu türkülerle çağırdı. Burjuvaziyi ve ülkenin burjuva hükümetlerini bu ezgilerle kınadı.

Pottier, 1871’de büyük Paris Komünü’ne üye seçildi. 3600 seçmenin 3352’sinin oyunu aldı. Şair, bu ilk proleter hükümetin aldığı tüm komün tedbirlerine katkıda bulundu.

Komün’ün çöküşü üzerine Pottier, önce İngiltere’ye, sonra da Amerika’ya sığınmak zorunda kaldı. Ünlü “Enternasyonal” türküsünü 1871 Haziran’ında, diğer bir deyimle kanlı Mayıs yenilgisinden hemen sonra yazmıştır.

Komün ezilmiş... ancak Pottier’in “Enternasyonal”i Komün’ü bütün dünyaya yaymıştır. Ve Komün şimdi her zamankinden çok daha canlıdır.

Pottier 1876’da sürgündeyken “Amerikan işçilerinden Fransız işçilerine” adlı bir şiir yazdı. Burada, işçilerin kapitalizmin boyunduruğu altında yaşamalarını, sefaletlerini, kölece çalıştırılmalarını, sömürülmelerini, davalarının yakın zaferine duydukları kesin güvenci betimledi.

Pottier Komün’den ancak dokuz yıl sonra Fransa’ya döndü ve hemen “İşçi Partisi”ne girdi. İlk şiir kitabı 1884’de çıktı. 1887’de çıkan ikinci kitabı “Devrimci Türküler” adını taşıyordu.

İşçi şairin diğer türküleri ölümünden sonra yayınlandı.

8 Kasım 1887 günü Paris’li işçiler Pottier’in cenazesini kurşuna dizilen Komüncülerin defnedildiği Pere-Lachaise mezarlığında uğurladılar. Polis kanlı bir saldırı düzenleyerek işçilerin taşıdığı kızıl bayrağı almaya çalıştı. Cenaze alayına büyük bir kalabalık katılmıştı. Her yandan “Yaşasın Pottier!” sesleri yükseliyordu.

Pottier yoksulluk içinde öldü. Ancak arkasında gerçekten ölümsüz bir anıt bıraktı. O, türkü aracılığıyla propagandacıların en büyüklerinden biriydi. İlk türküsünü yazdığında sosyalist işçiler bir avuçtular. Bugün milyonlarca proleter Eugéne Pottier’in tarihsel türküsünü biliyorlar.

Vladimir İliç Lenin.

ENTERNASYONAL

Uyan artık uykudan uyan
Uyan esirler dünyası
Zulme karşı hıncımız volkan
Bu ölüm-dirim kavgası
Yıkalım bu köhne düzeni
Biz başka alem isteriz
Bizi hiçe sayanlar bilsin
Bundan sonra herşey biziz.

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

Tanrı, patron, bey, ağa, sultan
Nasıl bizleri kurtarır
Bizleri kurtaracak olan
Kendi kollarımızdır
İsyan ateşini körükle
Zulmü rüzgarlara savur
Kollarının bütün gücüyle
Tavı gelen demire vur

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

Hem fabrikalar, hem de toprak
Her şey emekçinin malı
Tufeyliye tanımayız hak
Her şey emeğin olmalı
Cellatların döktüğü kan
Bir gün onları boğacak
Bu kan denizinin ufkundan
Kızıl bir güneş doğacak

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

8/6/2005 - 02:28




Lingua: Turco

TURCO [2] / TURKISH [2]

Versione letterale turca dell'originale francese, da Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
ENTERNASYONAL

Yeryüzünün lanetlenmişleri, ayağa kalkın!
Açlığa mahkum edilenler, ayağa kalkın!
Akıl, kraterinin içinde gümbürdüyor,
Son püskürmesidir bu.
Geçmişe sünger çekelim
Köleleştirilmiş kitle, ayağa kalk, ayağa kalk!
Dünya, temelinden değişecek
Hiçbir şey olmayan bizler, her şey olalım!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Yüce kurtarıcılar yok,
Ne Tanrı, ne Sezar ne de makam sahipleri;
Üreticiler; bizi, biz kurtaralım!
Ortak kurtuluşumuzu ilan edelim!
Hırsızın son nefesini vermesi için,
Zihnin, zindandan kurtarılması için
Ocağımızın ateşini kendimiz körükleyelim,
Demiri tavında dövelim.

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Devlet ezer ve yasalar aldatır,
Vergi, bahtsızın kanını emer,
Zenginin hiçbir yükümlülüğü yoktur,
Yoksulun hakları, boş laftır.
Gözetim altında tutulduğumuz yeter,
Eşitliğin yasaları başkadır;
“Ödev olmadan hak olmaz” der,
“Aynı şekilde, hak olmadan ödev olmaz!”

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Kendilerini tanrılaştırarak iğrençleşen
Maden ve demiryolu kralları
Bugüne kadar ne yaptılar ki
Emeği soymak dışında?
Onun yarattığı her şey, bu çetenin kasalarındaki
Külçelere dönüşmüş durumda.
Bunları geri vermelerini emrederken,
Halk, yalnızca, kendisine ait olanları istiyor.

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Krallar, dumanlarıyla bizi sersemletiyor.
Kendi aramızda barış, zorbalara savaş!
Ordularda greve çıkalım
Dipçikleri havaya kaldırıp, safları bozalım!
Ve bu yamyamlar,
Bizden kahramanlar çıkarmak konusunda ısrarcı olurlarsa,
Kısa sürede öğrenecekler ki, kurşunlarımız
Kendi generallerimiz içindir!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

İşçiler, köylüler; bizler,
Emekçilerin büyük partisiyiz;
Yeryüzü yalnızca insanlara aittir,
Aylaklar başka yerde yaşasın.
Etimizle beslenenlerin sayısı ne kadar çok!
Ama kargalar ve akbabalar,
Bir sabah ortadan kalkarsa,
Güneş, sonsuza dek ışık saçacak!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

inviata da Riccardo Venturi - 29/4/2018 - 06:38




Lingua: Tuvano

TUVANO [1] / TUVAN [1]


Huun-Huur-Tu, L'Internazionale Tuvana / Tuvan Internationale


L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata dall'alfabeto latino ideata nel 1930 dal monaco Lopsang Chinmit (poi vittima delle persecuzioni staliniane nel 1941) o traslitterato usando alcune convenzioni dei turchisti. In questa pagina presentiamo il testo nelle tre varianti (cirillica ufficiale, latina e turchistica). Generalmente, in rete, il testo è presentato in quest'ultima versione; ad esempio, nei commenti al video YouTube, da cui lo abbiamo ripreso dopo anni in cui è stata inserita una trascrizione "a orecchio".

http://www.huunhuurtu.com (il cui nome significa "Propulsori solari" in lingua tuvana).

The Tuvan Internationale by Huun-Huur-Tu (1993) from the album Sixty Horses in my Herd.
Actually, it is an independent song both in lyrics and music, which are totally different from the traditional Internationale; but, in fact, it is the Tuvan version of the world song of the oppressed, sung by Huun-Huur-Tu in the traditional and impressive technique of Throat Singing, or khöömey. With regard to this, you are strongly recommended to download this song from the webpage linked to in the introduction, for its extraordinary beauty.

Tuvan (Tyva dyl) is the national language of the Autonomous Republic of Tuva, in the Siberian-Mongolian part of the Russian Federation. It is a Turkic language interlarded with Mongolian and Russian words. Tuvan is officially written by using a modified version of the Cyrillic alphabet, but it may be also written with a modified version of the Latin alphabet created in 1930 by the Buddhist monk Lopsang Chinmit (then a vicitm of Stalin purges in 1941) or transcribed by using Turkic scholarly conventions. In this page the three versions (Cyrillic, Latin and Turkic) are given. On the Web, lyrics are generally given in the last of the three; for instance, in the commentaries to the YouTube video, from which we finally reproduce it after years' presentation in an empiric transcription based on direct listening.

Huun-Huur-Tu's (the name means "Sun Propellers" in Tuvan) official website:

http://www.huunhuurtu.com


The Huun-Huur-Tu.
The Huun-Huur-Tu.
1. Grafia cirillica (ufficiale)
1. Cyrillic script (official)


ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Кадагаати каргызынга
Качыгдадып чораан арат
Качыгдалдаб чарып алган
Кайгамчыктыг Интернационал
Иштикиниң эзергээнгэ
Эзергэдип чораан арат
Эзергектен чарып алган
Энерэлдиг Интернационал

Бөмбүрзектиң кырынайга
Бүдүүлүкке чораан арат
Бүрүн эргэ тыпсын бэргэн
Бүзүрэлдиг Интернационал
Үлетпүрчын тараачыннын
Үнүп турар хувускаалын
Үргүлчү-лэ баштап турар
Үш-ле дугаар Интернационал.

Үргүлчү-лэ баштап турар
Үш-ле дугаар Интернационал.

2. Grafia latina
2. Latin script


INTERNATSIONAL

Kadaƣatь kargьzьnga
Kacьƣdadьp coraan arat
Kacьƣdaldan carьp alƣan
Kajƣamcьktьƣ Internatsional
Iştikiniņ ezergeenge
Ezergedip coraan arat
Ezergekten carьp alƣan
Enereldiƣ Internatsional

Bөmbyrzektiņ kьrьnajƣa
Bydyylykke coraan arat
Byryn erge tьpsьn bergen
Byzyreldiƣ Internatsional
Yletpyrcin taraacьnnьn
Ynyp turar xuvuskaalьn
Yrgylcy-le baştap turar
Yş-le duƣaar Internatsional

Yrgylcy-le baştap turar
Yş-le duƣaar Internatsional

3. Grafia turchistica (siti web)
3. Turkic script (websites)


INTERNACIONAL

Kadagaatï kargïzïnga
Kačïgdadïp čoraan arat
Kačïgdaldan čarïp algan
Kaygamčïktïg Internacional
Ištikiniŋ ezergeenge
Ezergedip čoraan arat
Ezergekten čarïp algan
Enereldig Internacional

Bömbürzektiŋ kïrïnayga
Büdüülükke čoraan arat
Bürün erge tïpsïn bergen
Büzüreldig Internacional
Ületpürčin taraačïnnïn
Ünüp turar xuvuskaalïn
Ürgülčü-le baštap turar
Üš-le dugaar Internacional

Ürgülčü-le baštap turar
Üš-le dugaar Internacional

10/6/2005 - 13:45




Lingua: Inglese

TUVANO [1A] / TUVAN [1A]

Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com

TUVAN INTERNATIONALE

Foreign tyrants
Causing suffering to the proud peasants
Invoking grief on its people
Boundless (Infinite) Internationale

Internally burdened
Duties of half from proud peasants
Saddling the proud cry out
Gracious Internationale

Global sphere -everywhere
Confusion and suffering
Henceforth an emissary conveys
(The) Resounding Internationale

Proletarian farmers
Making a revolutionary stand
For all time to rule and follow
Three - only number, Internationale

inviata da Dq82 - 4/10/2016 - 09:42




Lingua: Tuvano

TUVANO / TUVAN 2
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]


Finora su molti siti internet, la versione tuva de L'Internazionale era erroneamente identificata come "Kajgamcьktьƣ Internasional" del gruppo di musica etnica tuva Huun-Huur-Tu. Questo è un grave errore. "Kajgamcьktьƣ Internasional" è in realtà una canzone popolare tuva e non la legittima versione de L'Internazionale in lingua tuva. La vera versione tuva de L'Internazionale è stata documentata almeno dal 1939, e dall'analisi del testo sembra essere stata tradotta fedelmente dalla versione russa. Inoltre, l'ortografia tuva dell'epoca non utilizzava l'alfabeto cirillico, ma un sistema di scrittura latino ideato dal monaco buddista tuva Lopsang-Chinmit.
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.

Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)



tuwa
Internasional [1]

1.
Kul poop kargьska tarlatkannar,
kuruƣ kalgannar turuꞑar,
xoradaan ugaanьʙьs xajnьp tur,
xostaldьƣ caaga pelenpis!

Pygy telegejde tarlaaşkьn
pygydezin uzutkaarpis ―
Pygy cerni caarttьp cogaatkaş,
pyryn erge tьʙarlapis!

Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!
Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!

2.
Xaan, purgantaa ijikpe, maadьr, ―
kьmtaa piske xostal peer eʙes.
Xostuƣ erge tьʙarla teende,
xoluʙus-pile tьʙarlapis.

Tarlaar pajdaldь uzutkaarda,
targan temirni şөjyꞑer,
tөөgyde pьlaatkan xөreꞑgiʙis
tөgerezin egidip alььl!

Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!
Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!

3.
Cyƣle telegejniꞑ şeriiniꞑ,
cyrekkir aƶьlcьnnarь pis.
Cerni eeleerde ergeliƣpis,
cerge xaldaarlarnь aştaal.

Kyccyyrgek kargьstarnьꞑ paaƶьꞑgala,
kyştyƣ caꞑnьk tymgyreze ―
Xereldiƣ xynyʙys tujaazь
xeʙeer piske cьrьk turar!

Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!
Pistiꞑ soꞑnajgьla, şiitpirliƣ caaʙьs tur:
Internasionalpile, aƶьlcьn arat sergeel!
[1] Note: Ho provato a trascrivere sperimentalmente in caratteri cirillici i seguenti testi di canzoni scritti nel sistema di scrittura latina di Lopsang-Chinmit. Purtroppo, non sono esperto nell'ortografia cirillica della lingua tuvana, quindi non sono sicuro se la seguente trascrizione sia completamente accurata. Pertanto, se c'è qualcuno che conosce bene l'ortografia tuvana, si senta libero di correggerla. [by Boreč]

Интернационал

1.
Кул бооп каргыска тарлатканнар,
куруг калганнар туруңар,
хорадаан угаанывыс хайнып тур,
хосталдыг чаага беленбис!

Бүгү телегейде тарлаашкын
бүгүдезин узуткаарбис ―
Бүгү черни чаарттып чогааткаш,
бүрүн эрге тыварлабис!

Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!
Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!

2.
Хаан, бургантаа ийикпе, маадыр, ―
кымтаа биске хостал бээр эвес.
Хостуг эрге тыварла дээнде,
холувусбиле тыварлабис.

Тарлаар байдалды узуткаарда,
тарган демирни шөйүңер,
төөгүде былааткан хөреңгивис
төгерезин эгидип алыыл!

Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!
Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!

3.
Чүгле телегейниң шериниң,
чүреккир ажылчыннары бис.
Черни ээлээрде эргелигбис,
черге халдаарларны аштаал.

Күччүүргек каргыстарның баажыңгала,
күштүг чаңнык дүмгүрезе ―
Херелдиг хүнүвүс туяазы
хевээр биске чырык турар!

Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!
Бистиң соңнайгыла, шиитпирлиг чаавыс тур:
Интернационалбиле, ажылчын арат сергээл!

inviata da Boreč (songarchiver) - 3/10/2024 - 12:33




Lingua: Ucraino

UCRAINO [1]
UKRAINIAN [1]
La versione ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
Ukrainian version by Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]




La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.

Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938)
Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938)


The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]

"Інтернаціонал (гімн)
Країна РРФСР і СРСР
Слова Ежен Потьє і Коц Аркадій Якович
Мелодія Pierre De Geyter[d]
Commons-logo.svg Інтернаціонал (гімн) у Вікісховищі

«Інтернаціонал»
МЕНЮ0:00
«Інтернаціонал» (мелодія)
У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Інтернаціонал.
Інтернаціона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — між і natio — нація) — міжнародний пролетарський гімн; гімн комуністичних партій, а також соціалістів і анархістів.

Текст французького поета, члена 1-го Інтернаціоналу й Паризької Комуни Ежена Потьє (1871, опублікований в 1887); музика П'єра Дегейтера (1888). Уперше виконаний 23 червня 1888 й у тому ж році виданий. Широко поширився й був перекладений безліччю мов.

Цей гімн одержав значну популярність у Росії, після того, як у 1902 А. Коц переклав його російською мовою. «Інтернаціонал» у версії А. Я. Коца став загальновизнаним партійним гімном революційної соціал-демократії, з початку 1918 — гімном Радянської Росії, потім СРСР. Із затвердженням нового Державного гімну СРСР в 1944 «Інтернаціонал» став офіційним гімном Всесоюзної Комуністичної партії (більшовиків), згодом КПРС.

Українською мовою гімн переклали Микола Вороний і Євген Григорук."


IНТEPНAЦІOНАЛ

Повcтаньтe, гнані і гoлoдні
Poбітники ycіx країв,
Як y вyлкaновій безодні
B cepцяx y нac клекоче гнів.
Mи вcіx катів зітpeм на пopox
Повcтань же, війcько злидаpів
Bce, щo забpaв наш лютий вopoг
Щoб повернyти, чаc наcпів.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

He ждіть pятyнкy не від когo:
Hі від богів, ні від цapів!
Позбyдетьcя яpма тяжкoгo
Caмa cім’я прoлeтapів.
Пycті cлoва пpo пpaвo бідниx!
Деpжава дбає не про наc.
Hac мали за paбів негідниx
Дoволі кривди і oбpaз.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

B cклепаx зaгарбані віками
Лeжать заxoвані cкapби:
Bce тe, щo надбане трудами
Cлізьми гoлодної юpби.
I так визиcкyваним бyде
Poбочий люд багато літ!
Шиpoкий cвіт a вcюдy, вcюди
Бeзcильне пpaво, cильний гніт.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

B нужді та yтиcкax ми билиcь,
A з нашиx жил точили кpoв.
Haд нами багачі глyмилиcь,
A ми корилиcя їм знов.
Cкидаймо ж гніт, ганьбy і мacкy
Bже пpoмінь щаcтя нам заcяв.
He тpeба прав бeз oбoв’язкy
I oбoв’язкy, щo бeз прав!

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

Лиш ми, poбїтники, ми діти
Cвятої apмії труда,
Зeмлею бyдем вoлодіти,
A пapaзитів жде біда!
Toді, як гpім під чac нeгоди,
Bпаде нaгoловy катів,
Haм coнце пpaвди і cвoбoди
Заcяє в тиcячax oгнів.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 21:58




Lingua: Ucraino

UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL

Povstaňte, hnani i holodni
robitnyky usix krajiv,
Jak u vulkanovij bezodni
V sercjax u nas klekoče gniv.
My vsix kativ zitrem na porox
Povstaň že, vijśko zlydariv
Vse, što zabrav naš ljutyj voroh
Štob povernuty, čas naspiv.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

Ne ždit’ rjatunku ne vid koho:
Ni vid bohiv, ni vid cariv!
Pozbudet’sja jarma tjažkoho
Sama sim’ja proletariv.
Pusti slova pro pravo bidnyx!
Deržava dbaje ne pro nas.
Nas maly za rabiv nehidnyx
Dovoli kryvdy i obraz.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

V sklepax zaharbani vikamy
Ležat’ zaxovani skarby:
Vse te, što nadbane trudamy
Sliźmy holodnoji jurby.
I tak vyzyskuvanym bude
Robočyj ljud bahato lit!
Šyrokyj svit a vsjudu, vsjudy
Bezsyľne pravo, syľnyj hnit.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

V nuždi ta utiskax my bylyś,
A z našyx žyl točyly krov.
Nad namy bahači hlumylyś,
A my korylysja jim znov.
Skydajmo hnit, haňbu i masku
Vše promiň štastja nam zasjav.
Ne treba prav bez obov’jazku,
I obov’jazku, što bez prav!

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

Lyš my, robitnyky, my dity
Sviatoji armiji truda,
Zemleju budem volodity
A parazitiv žde bida!
Todi, jak hrim pid čas nehody
Vpade naholovu kativ,
Nam sonce pravdy i svobody
Zasjaje v tysjačax ohniv.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

8/6/2005 - 22:00




Lingua: Ucraino

UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]

La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]

Evhen Hryhoruk / Evgenij Grigoruk (1898-1922)
Evhen Hryhoruk / Evgenij Grigoruk (1898-1922)


"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ

Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме він безліч разів передруковувався та – значно рідше – тиражувався в аудіозаписах. І саме його приспів зацитував у поезії «Долг Украине» Маяковський.

Ось, як писав про появу своєї версії її автор:

«Згадаю тут же мої переклади революційних пісень – «Марсельєзи», «Варшав’янки» і особливо «Інтернаціонала». Як не як, а власне мій переклад «Інтернаціонала» от уже близько 10 років одушевляє й пориває маси. Зробив я його на спеціальне замовлення Лук’янівського робітничого клубу на початку р. 1919 в Києві (тоді ж зробив і переклади «Марсельєзи» й «Варшав’янки»). Того ж року його й видали з нотами, але коли прийшли денікінці, то весь наклад знищили, (автор був зазначений тільки ініціалами М.В., завдяки чому я від денікінців не дістав належного гонорару)».

Звісно, легко здогадатися, який гонорар міг очікувати на Вороного за цей твір. Власне, пізніше його текст доволі часто публікувався під тим самим криптонімом «М.В.», хоча ім’я перекладача вже не було таємницею. Цікаво, що Вороний не мав під рукою ориґіналу «Інтернаціоналу» й перекладав із німецького перекладу, однак потім, звіривши свій текст із французьким, виявив, що критичних розбіжностей немає, і немає потреби переробляти все наново. Проте, на жаль, переклад Вороного неповний – відсутня п’ята строфа.

Однак окрім найпоширенішого варіанту мали місце ще принаймні дві спроби, котрі було зроблено у тій ж роки. Більш знана з них – повний переклад Євгена Григорука, який ми кілька місяців тому розмістили у ЖЖ-спільноті «Укрревкульт». Наскільки нам відомо, вперше його було надруковано у київській «Боротьбі» (№72, 1 квітня 1920 року. На той час ця газета була виданням правобережного бюро ЦК УКП(боротьбистів), а не центральним органом цієї партії. Це досить прикметно, оскільки сам Григорук був більшовиком, а не боротьбистом. До перекладу було додано коротеньку передмову від редакці

«Досі пролетаріят України не мав українського тексту інтернаціонального гімну. Було кілька перекладів його вкраїнською мовою, але не зовсім вдалих. Останніми часами поширився переклад М. В-ого, який уявляє собою просто якийсь конфуз, а не «Інтернаціонал», бо він перекладений з німецького тексту, тоді як Ежень Потьє написав свій гімн, звичайно, французькою. Нам доставлено новий переклад Інтернаціоналу, зроблений Євг. Григоруком і вже з оригіналу Еженя Потьє, а не з якогось німецького перекладу. Містимо цей досить близький до тексту переклад, не наводячи поки оцінки його і вважаючи зараз лише новою спробою, безперечно, більш удалою, ніж попередні».

Автором цієї нотатки, імовірно, є Микола Любченко або Микола Христовий (Псьолевич), оскільки саме ці два діячі на той момент редаґували цю газету – дотогочасний її беззмінний редактор Василь Еллан-Блакитний навесні 1920 року перебував у Харкові, оскільки саме тоді відбувалося юридичне оформлення приєднання УКП(б) до КП(б)У.

Однак хронологічно найбільш раннім чи, принаймні, одночасним спробі Вороного був іще один переклад, опублікований у чернігівській «Боротьбі» в лютому 1919 року (Боротьба. Орган Чернігівського губерніяльного комітету УПСР. Ч.10, 15 лют. 1919). Його, судячи з буквальних текстуальних збігів із хрестоматійним російським перекладом Аркадія Коца, було зроблено з російського перекладу. Це підтверджує також неповнота цієї версії – вона містить три строфи, саме ті, які на той момент були в російському варіанті (Коц закінчив його значно пізніше, 1931 року). На жаль, автор цієї адаптації пролетарського гімну українською мовою поки що є невідомим."
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]

Присвята громадянинові Лефрансе,
членові Паризької Комуни


Повстаньте, прокляті усюди!
Повстаньте, з голоду – раби!
Палає розум наш: се буде
Останній вибух боротьби.
Навік минулеє зітремо,
Юрба рабів, повстань як грім!
Ми світ увесь перевернемо:
Тепер – ніщо, будемо – всім!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Згори визвольників немає –
Ані богів, ані царів:
Свої кайдани розламає
Міцна рука пролетарів!
Щоб вирвать дух свій із облуди,
А хижаків за горло взять,
Розпалим горн, залізо будем,
Доки гарячеє, кувать!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Держава гне, дурять закони,
І нашу кров податки п’ють.
Нема багатим перепони, –
Про право ж бідного не чуть!
Вставайте ж, хто в ярмі конає,
Бо рівність хоче других слів:
«Без обов’язків – прав немає,
Й без прав – нема обов’язків!»

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

В своїй величності огидні,
Царі фабрик та рудників.
Чи ж були на що друге здібні,
Ніж на грабіж робітників?
В своїх скарбницях всі бандити
Стопили в золото наш труд.
Лиш правду мають встановити
Робітники, як все візьмуть!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Царі манять нас димом слави –
Між нами – мир, війна – з царем.
Рушниці – геть, розірвем лави,
Дощенту армії зітрем.
Як людожери сі опруться,
Тоді ми їм покажем вмить,
Що кулі нашії здадуться,
Щоб генералів власних бить.

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Ми всі, робітники, селяне –
Частина армії труда,
Лиш нам на землю право дане,
А глитаїв чека біда.
І наколи б круки, що звикли,
Товстіти з нашої крівлі,
В оден чудовий день всі зникли –
Засяло б сонце на землі.

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
[1] INTERNACIONAŁ

Prysvjata hromadjanynovi Lefranse,
členovi Paryźkoji Komuny


Povstańte, prokljati usjudy!
Povstańte, z hołodu – raby!
Palaje rozum naš: se bude
Ostannij vybux boroťby.
Navik mynuleje zitremo
Jurba rabiv, povstań jak hrim!
My svit uveś perevernemo:
Teper – nišćo, budemo – vsim!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Zhory vyzvolnykiv nemaje -
Ani bohiv, ani cariv :
Svoji kajdany rozlamaje
Micna ruka proletariv!
Šćob vyrvať dux svij iz obłudy,
A xyžakiv za horło vzjať
Rozpałym horn, zalizo budem,
Doky harjačeje, kuvať!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Deržava hne, durjať zakony,
I našu krov podatky p'juť.
Nema bahatym perepony, -
Pro pravo ž bidnoho ne čuť!
Vstavajte ž, xto v jarmi konaje,
Bo rivnisť xoče druhyx sliv:
“Bez obov'jazkiv – prav nemaje,
J bez prav – nema obov'jazkiv!”

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

V svoji vełyčnosti ohidni,
Cari fabryk ta rudnykiv.
Či ž buli na šćo druhe zdibni,
Niž na hrabiž robitnykiv?
V svojix skarbnycjax vsi bandyty
Stopyły v zołoto naš trud.
Łyš pravdu majuť vstanovyty
Robitnyky, jak vse viźmuť!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Cari manjať nas dymom słavy -
Miž namy – myr, vijna – z carem.
Rušnyci – heť, rozirvem łavy,
Došćentu armiji zitrem.
Jak ljudožery si opruťsja,
Todi my jim pokažem vmyť,
Šćo kuli našiji zdaduťsja,
Šćob heneraliv vłasnyx byť.

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

My vsi, robitnyky, seljane -
Častyna armiji truda,
Łyš nam na zemlju pravo dane,
A hlytajiv čeka bida.
I nakoły b kruky, šćo zvykły,
Tovstity z našoji krivli,
V oden čudovyj deń vsi znykły -
Zasjało b sonce na zemli.

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 23:23




Lingua: Udmurt

UDMURTO (VOTIACO) / UDMURT (VOTYAK)

La versione in lingua udmurta (votiaca) ripresa da udm:wikipedia. È seguita da una traslitterazione di massima in caratteri latini.

Standard version in the Udmurt (Votyak) language, reproduced from udm:wikipedia and followed by a transliteration in Latin characters [CCG/AWS Staff]
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]

Кулонлэсь кышкатэк люкаськелэ
Ситэк, ютэк улӥсь муртъёс.
Люкаськиды ке, – озьы тӥни
Кур карисез вормын луоз!
Мурт кужымез сиись муртэ
Вочак быттыны тыршоме,
Курадӟыса улон дуньемес
Виль вордчкем кадик кароме!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Ачмиёс мозмоно эм ке карэ
Таӵе курадӟыса улонлэсь
Ачмиёс понна бӧрдӥсь уз луы –
Луиз ке но, эжыт гынэ!
Куӟо муртлэсь ваньзэ-бурзэ
Ачмелы каром шуим-ке,
Ог кенешен улон кулэез
Нэнокуно ум вунэгэ!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Тэк кыльлисьёс тэй кадь ик уло,
Киязы музъём кутыса;
Ачмелэн нош музъеммы-но,
Тырмымон ӧвӧл ужаны!
Ини сыӵе тэк кыльлисез
Кулэ ужлы куткытыны –
Соослэсь ини ваньзэс-бурзэс
Кулэ ведь мерлы сётыны!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
[1] INTERNACIONAL

Kulonleś kyškatèk ljukaśkelè
Sitèk, jutèk ulïś murťës.
Ljukaśkidy ke, oźy tïni
Kur karisez vormyn luoz!
Murt kužymez siiś murtè
Vočak byttyny tyršome,
Kuraddʑysa ulon duńemes
Vil' vordčkem kadik karome!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

Ačmiës mozmono èm ke karè
Tatʲče kuraddʑysa ulonlèś
Ačmiës ponna bördïś uz luy -
Luiz ke no, èžyt gynè!
Kudʑo murtlèś vańzè-burzè
Ačmely karom šuim-ke,
Og kenešen ulon kulèez
Nènokuno um vunègè!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

Tèk kyĺliśës tèj kaď ik ulo,
Kijazy muzëm kutysa;
Ačmelèn noš muzemmy-no,
Tyrmymon övöl užany!
Ini sytʲče tèk kyĺlisez
Kulè užly kutkytyny -
Sooslèś ini vańzès-burzès
Kulè veď merly sëtyny!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2011 - 02:36




Lingua: Uighur

UIGURO / UYGHUR



The lyrics to the Uyghur version of the Internationale, which can be found on a monument in Shanghai:
twitter


Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
ئىنتېرناتسىئونال [1]

قوزغال، ئاچ ھەم يالىڭاچ قۇللار!
قوزغال، پۇتكۇل خارلانغان ئىنسان!
ھەقىقەت ئۈچۈن كۈرەشكە،
ئۇرغۇدى تومۇرلاردا قان!
ئۇر، پاچاقلانسۇن كونا دۇنيا،
ئەي قۇللار، قوزغال، ئاتلان!
ھېچنەرسىمىز يوق دېمەڭلار،
بىزنىڭ بولىدۇ يەر جاھان!

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.

ئەزەلدىن يوق قۇتقازغۇچ خۇدا،
يۆلەنمەيمىز ئەۋلىياغا، خانغا.
يۆلىنىمىز پەقەت ئۆزىمىزگە،
بەخت يارىتىشتا ئىنسانغا.
ئەمگەك مېۋىمىزنى تارتىۋېلىشقا،
چاقسۇن قەپەزنى ئېڭىمىز،
ئۇلغايت ئوتنى، قىزىقىدا
سوقساق تۆمۈرنى بىز يېڭىمىز.

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.

كىشلىك دۇنياسىنى كىم ياراتقان؟
بىز — دۇنيا ئەمگەكچى خەلقى.
ھەممە مەنسۇپ ئەمگەكچىلەرگە،
تەييار تاپلارنىڭ يوق ھەققى.
لەنىتى يىرتقۇچلار، چايانلار
شوراپ بولدى قېنىمىزنى.
قالدۇرماي يوقاتساق ئۇلارنى،
قىزىل كۈن يورۇتار جاھاننى!

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.
[1] Latin Script:

Intérnatsi'onal

Qozghal, ach hem yalingach qullar!
Qozghal, putkul xarlanghan insan!
Heqiqet üchün küreshke,
Urghudi tomurlarda qan!
Ur, pachaqlansun kona dunya,
Ey qullar, qozghal, atlan!
Héchnersimiz yoq démenglar,
Bizning bolidu yer jahan!

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

Ezeldin yoq qutqazghuch xuda,
Yölenmeymiz ewliyagha, xangha.
Yölinimiz peqet özimizge,
Bext yaritishta insangha.
Emgek méwimizni tartiwélishqa,
Chaqsun qepezni éngimiz,
Ulghayt otni, qiziqida
Soqsaq tömürni biz yéngimiz.

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

Kishlik dunyasini kim yaratqan?
Biz — dunya emgekchi xelqi.
Hemme mensup emgekchilerge,
Teyyar taplarning yoq heqqi.
Leniti yirtquchlar, chayanlar
Shorap boldi qénimizni.
Qaldurmay yoqatsaq ularni,
Qizil kün yorutar jahanni!

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

inviata da The Users of GETchan - 14/5/2021 - 14:15




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [1]




La versione standard completa in lingua ungherese di Ernő Bresztovszky (1882-1922), risalente al 1904.
The standard Hungarian version by Ernő Bresztovszky (1882-1922) [1904]


Az Internacionálé a nemzetközi munkásmozgalom legelterjedtebb mozgalmi dala. Az eredeti francia szöveget Eugène Pottier (1816-1887) írta 1871-ben, zenéjét Pierre Degeyter (1848-1932) szerezte 1888-ban.

Az Internacionálét lefordították a világ legtöbb nyelvére. Magyarra Bresztovszky Ernő ültette át 1904-ben. Az orosz változat a Szovjetunió Nemzeti himnusza volt 1944-ig.


Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ

Fel, fel, ti rabjai a földnek,
fel, fel, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
rabszolgahad indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni:
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kíndolás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtéken,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

8/6/2005 - 01:13




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.

Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
A NEMZETKÖZI

Föl! Kárhozottjai a földnek!
Föl! Föl! Ti éhség rabjai!
Az éjnek végórái jönnek,
Az ész szavát már hallani,
Föl! Föl! A szégyent éveinkben
Töröljük le, rabok hada!
Legyünk a semmiből mi - minden:
Világunk új talapzata.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Ott fönn nem hallják meg szavunkat,
Nem óv sem isten sem vezér;
Munkások, mentsük hát magunkat!
S a közjó majd életre kél!
Hogy pórul járjon mind a tolvaj,
Hogy rács ne zúzza szellemed,
Szítsuk a tüzet...tettel - szóval,
Üssük a vasat, míg meleg!

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Az állam sújt, a törvény színlel,
Az adó sebzi a szegényt;
Kötelmet a gazdag nem ismer,
A "jog" szó nem kelt már reményt.
A gyámkodásnak legyen vége!
Az egyenlőség mást kíván:
Ha jognak van kötelessége,
Ne legyen ez se jog hiján.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

"Vasútkirályok", "bányabárók",
- Ocsmányok, istenítve is! -
A munkást ti fosztogattátok!
Ezt műveltétek, mást nem is!
S mit alkotott, csak ez a banda
Halmozza föl és élvezi!
Rendeljük el, hogy visszakapja!
A nép jussát követeli.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Füsttel itattak a királyok,
Béke közénk s nekik - golyót!
Ha zászló alá hívnak - sztrájkot!
Dobd el a puskát, bontsd a sort!
S makacskodnak e kannibálok?
Hogy minket hőssé gyúrjanak?
Tábornokok, majd megtudjátok:
Golyóink rátok hullanak.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Vagyunk a dolgozók nagy pártja:
Munkások, parasztok vagyunk!
A föld embert illet, hiába,
A naplopókon túladunk!
Húsunkon sokan élősködnek!
Ám, ha a hollók és ölyük
Egy szép reggelre elköltöznek,
Ragyog a nap majd - nélkülük.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ

inviata da Arisztid - 25/9/2005 - 18:46




Lingua: Urdu

URDU / URDU


Laal Band, The Internationale in Urdu.


"The Internationale is an anthem used by various Socialist and Communist parties and groups in India, as it is in the rest of the world. It has been translated to Hindi and Urdu multiple times, but the one used most frequently for both begins Kya khaq hai teri zindagani!. The word Internationale is usually pronounced as इन्तर्नास्योनाल् (Hindi) or انترناسیونال (Urdu). - en.wikipedia.

L'Internazionale è usato da svariati partiti comunisti e socialisti in India, così come nel resto del mondo. Possiede diverse traduzioni in Hindi e Urdu, ma quella maggiormente utilizzata nelle due varianti della lingua indostana* inizia con il verso Kya khaq hai teri zindagani!. La parola "Internationale" è usualmente pronunciata इन्तर्नास्योनाल् in Hindi o انترناسیونال in Urdu.

*La lingua indostana è sostanzialmente unitaria nelle sue strutture morfosintattiche, ma è suddivisa geopoliticamente in Hindi, scritto in alfabeto devanagari, una della maggiori lingue dell'unione indiana con prevalenza di prestiti e cultismi dal sanscrito, e Urdu, scritto in alfabeto arabo e lingua ufficiale del Pakistan, con prevalenza di prestiti e cultismi dall'arabo e dal persiano.

Nota.Per la traslitterazione in caratteri latini e per una traduzione inglese di massima si veda la Versione Hindi 2.

Note. For the Romanized lyrics and a rough English translation see Version Hindi 2.
انترناسیونال

کیا خاق ھے تیری زندگانی
اٹھو اے غریب بےنوا
کیا ھے یے تونے دل مین ٹھانی
رھے بندہ غلام و غدار
او ھم غلامی اپنی چھوڑین
ھون ازاد اور رﮨا
بدلین یے ساری دنیا بدلین
جس مین زور و ظلم و جفع
ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا

ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا
ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:36




Lingua: Uzbeco

UZBECO / UZBEK

L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE

Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di Parigi, su Eugène Pottier, su Pierre Degeyter, sui proletari eccetera; poi parte con la sua Internazionale, persino con un paio di file audio con la melodia divertentemente tartassata. Segue il testo che, ripeto, è assai sorprendente. Aiutandoci un pochino con un dizionario uzbeco che abbiamo a casa (di tale Zamirjon Butayev, Inglizcha-O'zbekcha, O'zbekcha-Inglizcha Lug'at, Toshkent 2011 -un dono riportato da INSCO durante i suoi famosi viaggi in Asia centrale) e parecchio con il Translation Tool di Google (à la guerre comme à la guerre...), ne è venuta fuori una versione dell'Internazionale che è, sembra, la più “contro la guerra” di tutte quelle contenute in questa pagina mostruosa (è stato calcolato che, stampandola tutta, ne risulterebbe un volume di centinaia e centinaia di pagine). Che cosa dice, in sintesi, la versione uzbeca del sig. Kottke? Che il mondo si deve svegliare e stare pronto a combattere contro il mondo del capitale e della finanza. Che i capitalisti dovrebbero essere buttati fuori a calci “aerodinamicamente”. Che le relazioni umane dovrebbero essere improntate ai diritti umani e alla solidarietà internazionale; che tutti i popoli sono uniti per natura, che desiderano la libertà e non un inquadramento aziendale. Che non ci deve essere posto né per la guerra, né per gli armamenti. Che i signori della guerra dovrebbero essere spediti in tribunale, e che nessuno vuole più una superpotenza. Che c'è bisogno, infine, di uno sviluppo sostenibile. Questo, ovviamente, in grandi linee: per una traduzione bisognerà prima che impari un po' meglio l'uzbeco, che peraltro è una lingua turca scritta da non molto in un alfabeto latino semplificato e privo di segni diacritici. Però l'Internazionale uzbeca di Herr Kottke ha non soltanto il diritto, ma anche il dovere di stare qua dentro. [RV]

HANS KOTTKE'S UZBEK INTERNATIONALE

Mr Hans Kottke is German, lives in Germany (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) but has his own portal in the Uzbek language. Well, everybody has the right to keep his own portal in any language he wants, right? Anyway, we are specially interested in Herr Kottke's portal for one, very important reason: he's written his own Uzbek version of the Internationale. A scrupulous and very Sovietic version of the Internationale in Uzbek must have existed in USSR times, there is little doubt about this; we haven't found it yet, but we don't lack patience. Meanwhile, we found Mr Hans Kottke's highly surprising Uzbek version, named: Mening Xalqaro, that is “My Internationale”. In the relevant page of his portal, Herr Kottke briefly introduces the song in a correctly historical manner, with all information needed on the Paris Commune, Eugène Pottier, Pierre Degeyter, proletarians etc.; then he starts with his Internationale, including even a couple of audio files where the tune is amusingly maltreated. As already said, the Uzbek lyrics are really surprising; with a little help from an Uzbek dictionary that happens to be found in our home bookshelves (by a certain Zamirjon Butayev, Inglizcha-O'zbekcha, O'zbekcha-Inglizcha Lug'at, Toshkent 2011 – a present INSCO brought me from his famous tours in Central Asia), and with great help from Google's Translation Tool (à la guerre comme à la guerre...), a version of the Internationale emerged, maybe, as the most antiwar one among all the versions included in this gigantic page (it has been estimated that this page, if fully printed, would fill a volume of hundreds and hundreds of pages). But what does mr Kottke's Uzbek version roughly say? It says that the world should awaken and be ready to fight against the world of capital and finance. That capitalists should be kicked “aerodynamically” off. That human relationshisps should be inspired by human rights and international solidarity; that all peoples are united by nature, and that they want freedom, not corporate structure. That there's no place for war and military equipments. That warmongers should be judged in law courts, and that nobody wants superpowers. Finally, that sustainable development is strongly needed. This is a very, very rough translation, of course: a true, full-fledged translation is not yet within my possibilities and I'll have to learn Uzbek a little better. Uzbek is a Turkic language written now in simplified Latin characters, without diacritical marks. But Herr Kottke's Uzbek Internationale has not only the right, but also the duty of being included here. [RV]


"Xalqaro mehnat harakatining eng mashhur qo'shig'i bo'lib. Bu fransuz Eugène Pottier ning qalam kelgan, faol qismi Parij Commune ularning bostirilishi qadar 1871 ishtirok. Uning oyatlari, so'ngra edi 1888 Belgiya Per Degeyter musiqa. Karl Marks o'sha paytda Xalqaro ishchi Erkaklar uyushmasi Bosh kengashiga yozgan: “Ish erkaklar Parij, uning komün bilan, abadiy bir yangi jamiyat ajoyib yo'lini sifatida nishonlanadi bo'ladi. Uning shahidlar ishchilar sinfi katta qalbida mustahkamlab qo'yilgan etiladi. Uning buzuvchi allaqachon abadiy bo'yinturuq hikoyasini qoqilgan qildi, Ularni qutqarish uchun ularning ruhoniylar barcha ibodatlar foyda bermas.“ “Dunyoning Ishchilar birlashtirish!!” shiori edi, qaysi xalqaro satrlarni paydo. Xalqaro vaqt mahsulot va ham ketma-ketlikda bir nechta yangi versiyalarini qabul (qarang shu yerda). muddatli proletaryası insonlar haqida Karl Marks anglatadi, qaysi faqat ularning mehnat kuchini sotish bilan o'z turmush eng erishish mumkin. Proletaryanın sinf, farovon, sinf zid bo'lgan, ishlab chiqarish vositalarini ega bo'lgan, stendlari. Bugungi kunda, ushbu shartlar yanada zamonaviy emas. aksincha, biz jamiyatda qatlamlari gapirish – z.B. tushganda, vositalari- va yuqori sinflar. Lekin asosiy qarama bugun qadar o'zgarmadi. kapital va moliyaviy bozorlar hozir globallashgan siyosati hukmronlik. Xalqaro sarmoya bu shakli mavjud, va dunyo oxirgi asrda, bo'linish bermadi, inson va tabiat nisbatan holda kambag'al mamlakatlar resurslarni talon, Bugun biz uni boshdan sifatida, yangi hajmi ifodalaydi. Men fikr bor buyon, faqat bir marta “mening Xalqaro” yozish uchun (Ehtimol, bir oz surbet…)." (Hans Kottke)
MENING XALQARO

Dunyoning siz odamlar uyg'onishi,
u endi fursati.
bo'ladi insoniy barcha uchun ular,
hushyor va tayyor.
Bir imperiya sifatida Moliyaviy va kapital,
Bu unga emas, balki amalga uzoq!
rahmati dunyo ularni amalga,
Avgust faqat birida – foyda!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Inson erkinligi o'sishi taxmin qilinadi,
foyda ko'proq aniqlanadi emas, balki.
ish Birdamlik,
Bu birinchi qadam!
Biz yodda erni bor,
Yer xazinalari o'g'irlangan emas.
Yangi energiya bizning imonimiz,
Haddan tashqari tüketildiği ham ruxsat yo'q edi!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Barcha xalqlar birlikda turib,
tabiat bilan biri!
Ular erkinlik istayman,
bo'limi tuzilishi emas!
Bu erda, turli kuchi bizning,
Har biri o'z madaniyati.
Birgalikda biz ishga borish,
yangi qasam bo'ldi!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Urush javob hech qachon,
Dunyodagi muammolar haqida!
Shuning uchun harbiy texnika, balki bir joy uchun!
keyin tinchlik tutadi!
Biz warmongers g'ayriqonuniy istayman,
sud nihoyat, ularni qo'yish!
jahon tinchlik kuchlari,
va biz bir super kuch istamayman!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Biz hammamiz faqat bitta erni bor,
birdamlik uchun asos!
kurash, qashshoqlik maqsadi endi bo'ladi,
hayot uchun o'ng atrofida biz qilyapsan!
faqat boy uchun barqaror o'sish,
Barcha marta ustida edi!
u endi yumshoq barcha farovonlik,
Biz barcha tayyor!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 02:07




Lingua: Walloon

VALLONE / WALLOON

intkant


Questa è la versione dell'Internazionale nella CENTESIMA LINGUA presente in questa pagina. (25 gennaio 2013)

This is the version of the Internationale in the 100th LANGUAGE included in this page. (January 25, 2013)





L' dierin-ne bataye: La versione in lingua vallone di Liegi di Eugène Petithan eseguita dall' Orchestra di Roger Darton. E' stata, su precisa richiesta di questo sito, reperita da Marco Valdo M.I. che ne racconta la storia e le fasi del (non facile) reperimento. È la prima volta che il testo completo dell'Internazionale vallone viene inserito in Rete.

Roger Darton.
Roger Darton.


L' dierin-ne bataye: The version in the Walloon language by Eugène Petithan, performed by Roger Darton's Orchestra. The Wallon version has been found, upon special request by the AWS Staff, by Marco Valdo M.I., who tells here the story and the various phases of its (rather difficult) search. The lyrics of the Walloon Internationale were still unpublished in the Web; this is the first time they appear on a webpage.

Ah, Lucien l'âne mon ami, voici encore une version de l'Internationale, mais en wallon du pays de Liège, cette fois.

Tu connais ça toi, Marco Valdo M.I. mon ami...

À vrai dire, non. Je ne la connaissais pas cette « Dernière Bataille », ce qui est la traduction du titre liégeois. La dernière bataille, c'est-à-dire la célèbre Lutte finale. Elle arrive ici par des chemins bien compliqués et un peu tortueux et qui plus est par une voie des plus internationale. Je m'en vais t'exposer cette aventure, car c'en est une. C'est notre ami Riccardo Venturi qui, comme tu le sais, s'évertue à faire une sorte de Tombeau de l'Internationale (Tombeau au sens où on dit Le Tombeau de Couperin de Maurice Ravel ou « Le Tombeau de Charles Baudelaire », « Le Tombeau de Poe », « Le Tombeau de Verlaine », qu'écrivit Mallarmé) avec cette page proprement titanesque, donc Riccardo Venturi [R.V.] qui recueillit sur un site allemand une Internationale en wallon et m'en fit part en me demandant d'en établir le texte. Là, les choses se gâtèrent quelque peu. J'ai beau avoir quelque peu l'oreille ouverte au liégeois (tu verras plus bas pourquoi), il n'en reste pas moins qu'avec un orchestre et chantée... La transcription était quasi-impossible et quand bien même, je ne suis pas du tout un auteur wallon et ma transcription eut eu des orthographies improbables. Dès lors, il me fallait trouver le texte d'origine. Ce fut le début d'une sorte d'enquête...

Vu ton passé de journaliste, une telle enquête ne devait pas être hors de ta portée...

En effet, mon ami Lucien l'âne, j'ai dû recourir à des pratiques anciennes. Et comme tu le verras la méthode a du bon, car la voici enfin cette Dernière Bataille. Oh, j'avais vite fait de la retrouver, d'en retrouver les auteurs... D'abord, Roger Darton, mais manque de chance, il était mort en novembre dernier. J'ai retrouvé son disque (1972), j'ai retrouvé son éditeur à Bressoux, j'ai retrouvé son successeur au Trianon... Contact devait être établi avec son fils... Ne voyant rien venir, ne trouvant rien du côté des chorales syndicales, ne trouvant rien à l'Union Culturelle Wallonne... Abrégeons... J'ai finalement décidé d'indaguer sur la piste de l'autre auteur : Eugène Petithan... Il est mort depuis 22 ans... Mais, ô miracle, j'ai retrouvé trace de sa fille, grâce – et je ne l'invente pas – à Cocorico (une revue culturelle liégeoise)... Puis, j'ai reçu son adresse... Mais pas de téléphone. Cependant, Nelly habite à Ougrée à deux pas de la Leonardo da Vinci di Seraing...

Seraing, Seraing... Dis-moi, Marco valdo M.I. mon ami, Seraing, n'est-ce pas la ville de la demoiselle de magasin, dont tu fis une chanson ? [8969]

Bien évidemment... Mais t'avais-je jamais dit, Lucien l'âne mon ami, que cette demoiselle allait devenir ma grand-mère et faire d'Armand, mon grand-père ? Mais pour en revenir à la Dernière Bataille, notre ami Angelo, qui préside cette association d'immigrés italiens de Seraing, a été voir Nelly Petithan chez elle... et voilà, Nelly nous a envoyé ce texte...

En effet, voilà une aventure curieuse... Mais enfin, c'est aussi une manière de tisser le linceul de ce vieux monde « canaye, voleur, profiteû, pouri » et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
L'DIERIN-NE BATAYE
L'INTERNATIONALE

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

Lèvez-ve tos les cis qui sos l’tére
Ovrèt po n’nin t’èsse èl mizère
Turtos essonle nos alans mostrer
Qui nos n’sèrans pu dominés
Nos volans d’ner à nos-èfants
Di l’ovrèdje,del djôye èt dè pan.
Nos nos batrans tot come nos péres
Zèls qui nos ont scrî nos’istwére

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

Fini dè profiter d’nos fwèces
Po nos ôtes,c’èst nosse seûle ritchesse
Nos n’volans pu passer po brubeûs
Ca nos-avans ossi dès dreûts
Fât qu’lès pouris rindèsse des comptes
Unis, nos mosteurans â monde
Qui l’pu fwèrt des pârtis sèrèt
Li grand parti dès cis qu’ovrèt

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

inviata da Marco Valdo M.I., Lucien Lane, Riccardo Venturi - 25/1/2013 - 23:51




Lingua: Italiano (Veneto)

VENETO / VENETIAN

Mestre, 30 ottobre 2004. Manifestazione contro la sfilata dei Lagunari, contro la NATO e contro la guerra. Venice-Mestre, October 30, 2004. Protestation against the Italian Marines parade and against NATO and war.
Mestre, 30 ottobre 2004. Manifestazione contro la sfilata dei Lagunari, contro la NATO e contro la guerra. Venice-Mestre, October 30, 2004. Protestation against the Italian Marines parade and against NATO and war.



La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:

The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:

"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una specie di standard della pianura trevigiana che ho elaborato al momento cercando di omogenizzare un po' le voci localissime (per esempio al posto del "in pìe" che avrei detto io, ho preferito scrivere "in piè", come direbbe mia mamma, nata 3 chilometri più a est, voce certamente più diffusa in provincia);
3) alcune scelte sono state piuttosto difficili: il titolo, per esempio, l'ho scritto con la L finale, anche se parlando dico più "internasionae" che "internasional". Anche in questo caso ho preferito la voce che mi pareva più comune."
L'INTERNASIONAL

In piè, danai dea tera,
in piè, servi dea fame!
'a raxon tonedea inte 'a busa,
Xé l'ultima erusion.
Del pasà femo xò tuto,
Xente, s'ciavi, in pié, in pié!
El mondo xé drio cambiar base,
no semo gnente, saremo tuto!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

No ghe xé supremi salvadori,
no ghe xé Dio, Cesare, né capo.
Chi che fa se salve da soeo,
desidemo de star ben insieme.
Parché el ladro dae indrìo el robà,
e respire l'aria dea preson
Supiemo noaltri inte 'a forsa
Batemo el fero co'l xé caldo!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

El stato ne struca e a lexe ne ciava,
E tase 'e ciucia el sangue al poro gramo;
Nesun dover el ga el sior,
El dirito pa'i puareti xé 'na paroea voda.
Basta star chieti e boni!
Pa' esar compagni ghe vol altre lexi,
Gnente diriti sensa dover, dixe,
Compagni, nesun dover sensa diriti!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

Bruti inte'l so trionfo
I re dea miniera e dea ferovia
'i ga mai fato chelcosa altro
Che robar el laoro?
Inte'e case dee bande
'i ga fuso quel che i ga fato;
Desidendo che se ghe dae indrìo
El popoeo el vol solche queo che ghe speta.

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

I re 'i ne ga imbriagà de fumo!
Paxe tra de noaltri, guera ai paroni!
Metemo el sioparo inte'i esersiti,
Canon puntà par aria e fora dee righe!
Se 'i se ostina, 'sti magnacristiani
A farne eroi
'i savarà in presa che i nostri baini
'i xé pai generali!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

Operai contadini, noaltri semo,
El gran partìo de chi che laora,
A tera 'a xé solche dei omani,
El bon da gnente fora dae bae!
Quanto che 'i magna 'a nostra carne,
Ma se i corvi e 'i avoltoi
'na matina no'i ghe sarà,
El sol splendarà par sempre!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

inviata da Riccardo Venturi - 25/7/2005 - 12:42




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]





La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).

La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]

The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer Đỗ Minh. An earlier translation, adapted by revolutionary leader Hồ Chí Minh using the traditional Vietnamese lục bát verse form, was popular among Việt Minh soldiers during the August Revolution of 1945. The song is included in the music curriculum for 8th-graders (aged 13) in Vietnam's K-12 education system. Since 2020, members of the Communist Party of Vietnam have been required to sing The Internationale during the flag salute ceremony at the start of Party meetings, after the national anthem.


Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca nổi tiếng nhất của những người theo chủ nghĩa xã hội và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier (1816–1887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (1848–1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Đầu tiên nó được dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Nó đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt. Người ta thường hát với tay phải nắm chặt giơ lên.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ.

Phiên bản tiếng Nga đã được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944, khi nó bị bài Quốc ca Liên bang Xô viết thay thế và trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Nó được dịch bởi Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) trong năm 1902 và được in tại Luân Đôn trong một nguyệt san tiếng Nga tại đó.

Quốc tế ca chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong Biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989.

Trong tác phẩm Trại súc vật (Animal Farm), George Orwell đã giễu bài ca này với bài Súc vật nước Anh (Beasts of England).

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn dưới bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.


Vietnamita
QUỐC TẾ CA

Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cơ khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.

Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

9/6/2005 - 08:48




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA [2] / VIETNAMESE [2]

Hồ Chí Minh, 1921.
Hồ Chí Minh, 1921.


La presente versione fu parzialmente tradotta dall'originale francese, nel 1925, direttamente da Hồ Chí Minh , probabilmente mentre si trovava, in quel periodo, a Huangzhou in Cina. La versione fu fatta stampare segretamente dall'Organizzazione Rivoluzionaria della Gioventù, e poi ancora nel 1927 dall'Associazione delle Congregazioni Giovanili. Il titolo della versione può essere Lanhtécnaxiônanlơ, con trascrizione del titolo francese, oppure Quốc tế. Il testo è ripreso da questa pagina, dove è presente anche un video non riproducibile qui. [RV]

In 1925, Hồ Chí Minh in person translated some passages of the French Internationale, probably at the time when he was in Huangzhou, China. The version was secretly printed by the Revolutionary Youth Organization, and then again in 1927 by the Association of Youth Congregations. The title of this version may be Lanhtécnaxiônanlơ, a Vietnamese transcription of the French title, or Quốc tế. The lyrics are reproduced from this page, where a video is also available. [RV]
Lanhtécnaxiônanlơ (Quốc tế)

Hỡi ai nô lệ trên đời,
Hỡi ai cực khổ đồng thời đứng lên!
Bất bình này chịu sao yên,
Phá cho tan nát một phen cho rồi!
Bao nhiêu áp bức trên đời,
Sạch sành sanh phá cho rồi mới tha!
Cuộc đời này đã đổi ra,
Xưa kia con ở nay là chủ ông!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

Công nông ta có đảng to,
Có nhờ ta mới có kho có tài.
Trời sinh đất để cho người,
Những đồ lười biếng thì mời đi đi,
Những đồ ǎn xổi ở thì,
Mình làm chúng hưởng lẽ gì xưa nay.
Nếu đem diệt sạch lũ này,
Mặt trời vẫn cứ ngày ngày xuân dung!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

Việc ta ta phải gắng lo,
Chẳng nhờ trời phật chẳng nhờ thần linh.
Công nông mình cứu lấy mình,
Sửa sang thế đạo kinh dinh nhân quyền.
Muốn cho đánh đổ cường quyền,
Tự do bình đẳng vẹn tuyền cả hai.
Thụt lò ta phải ra tay,
Sắt kia đang nóng đập ngay mà dùng!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 11:45




Lingua: Waray

WARAY [WARAY WARAY / WINARAY / BINISAYA]
Versione in lingua Waray
Waray / Binisaya version


Han Internationale

Buhat tikang ha kakurian
Buhat mga bihag han gutom
Katadungan bulkan nga mabuto
Bug-os kusog nga magdadalugdog
Gapos han kakulop pag-utdon
Rinaugdaug mag-alsa
Kita yana gintatamakan
Kabubuwason aton man

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan

Waray kita malalauman
Bathala o manunubos
Sanglit an aton katalwasan
Ha aton la nga paggios
Trabahador bahandi bawia
Panhuna-huna talwasa
An maso hugot nga pangkatinan
Kabubuwason pandayon.

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan

Trabahador upod an parag-uma
Aton Partido bulawanon
Palayason an mga hakog
Ha anakbalhas an kalibutan.
Utdon na an paniniyupi
Han mga buwitre ngan uwak
Ha aga han ira kapukan
Pula nga adlaw masirang.

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan.

inviata da Arisztid - 19/7/2023 - 15:58




Lingua: Cinese Wu

WU / WU

Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]

Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ

ʨʰi lɛ, ʨi ɦə ʦiɔ pʰɔʔ kəʔ nɯ liɪʔ,
ʨʰi lɛ, dziɛ ʂɥ ka se kʰu kəʔ nʲiŋ!
mɜ ʦʰiaᵑ kəʔ nʲiɪʔ ɕioʔ iɯ dziŋ fi deŋ,
iɔ ue ʈʂəŋ li te ʦaŋ!
ʨiu ʂɥ ka daŋ kəʔ loʔ hu liɯ ʂɥ,
nɯ liɪʔ toʔ ʨʰi lɛ, ʨʰi lɛ!
fəʔ iɔ ɦu ŋɯ li iɪʔ ɲ sɯ iɯ,
ŋɯ li iɔ ʦɯ tiɛ ɕia kəʔ ʈʂɥ nʲiŋ!

li zɺ ʦe ɦe kəʔ te ʦaŋ,
dɜ ʨiɪʔ ʨʰi lɛ dɔ miŋ tʂɔ,
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ
sɯ iɪʔ diŋ iɔ ʂəʔ ɕiɛ.
li zɺ ʦe ɦe kəʔ te ʦaŋ,
dɜ ʨiɪʔ ʨʰi lɛ dɔ miŋ tʂɔ,
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ
sɯ iɪʔ diŋ iɔ ʂəʔ ɕiɛ.

inviata da Arisztid - 12/10/2021 - 12:57




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH



La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.

La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).

Moisei Beregovsky (1892-1961)
Moisei Beregovsky (1892-1961)


The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).

"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless melodies (nigunim), as well as Eastern European Jewish dance melodies (klezmer music)." - en.wikipedia

La versione in yiddish fin qui inserita (7.6.2013) era scorretta in diversi punti. E' stato quindi deciso di ricorrere al testo proveniente da yi.wikipedia, che invece è pienamente corretto e rispondente alle norme YIVO.

דער אינטערנאַציאָנאַל איז דאָס באַרימטסטע קאמפֿסליד פון דער אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג. דער אריגינעלער פֿראַנצויזישער טעקסט שטאַמט פֿון יודזשין פּאָטיע, אײנעם קעמפֿער און דיכטער דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פֿיל שפּראַכן איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אױף דײַטש װערט 1910 פֿון עמיל לוכאַרט געשאַפֿן, אױסער דער װירטן און פֿינפֿטן סטראָפֿע, די עריך װײנערט 1959 איבערגעזעצטע. די מעלאָדי קאָמפּאָניערטע פּיער דעגײטער 1888.
די אינטערנאַציאָנאַל

שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפֿן,
אין הונגער לעבן מוז, אין נױט!
דער גײַסט - ער קאָכט, ער רופֿט צו װאָפֿן
אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרײט.
די װעלט פֿון גװאַלדטאַטן און לײדן
צעשטערן װעלן מיר און דאַן
פֿון פֿרײַהײט, גלײַכהײט אַ גַן־עֵדֶן
באַשאַפֿן װעט דער אַרבעטסמאַן.

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפֿרײַען: ‬
ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד- ‬
מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן ‬
דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט. ‬
די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן ‬
נאָר פֿאַר טיראַנען שרעקלעך זײַן; ‬
זיי קאָנען אָבער ניט פֿאַרשטעלן ‬
פֿון אונדז די העלע זונען־שײַן. ‬

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה ‬
פֿערשפרייטן אויף דער גאַנצער ערד, ‬
און פאַראַזיטן די מַפָּלָה ‬
באַקומען וועלן פֿון זײַן שווערד. ‬
אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן, ‬
גענוג פֿאַרגאָסן בלוט און שווייס! ‬
צעבלאָזט דעם פֿײַער, לאָמיר שמידן ‬
כֹּל־זמן דאָס אײַזן איז נאָך הייס!

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:22




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione yiddish.
Romanized Yiddish version.



Nell'ambito della ristrutturazione della Sezione Yiddish, è stato notato che questa trascrizione non era a norma YIVO, e che conteneva diversi errori e improprietà. E' stata quindi rifatta totalmente. [RV, 7/6/2013]
DI INTERNATSYONAL

Sheyt oyf, ir ale, ver vi shklafn,
in hunger ledt ir un in not!
Der geyst, er kokht, er ruft tsum vafn
in shlakht undz firn ir er greyt.
Di velt fun gvaldtatn un leydn
tseshtern veln mir, un dan –
fun frayhayt, gleykhhayt a ganeyedn
bashafn vet der arbetsman.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

Neyn, keyner vet undz nisht bafrayen,
nisht got aleyn un nisht keyn held,
mit undzer eygenem kol-zmeyen
derleyzung drengen mir der velt.
Di groyse shturem-teg zey veln
nor far tiranen shreklekh zayn;
zey kumen ober farshteln
fun undz di hele zunen-shayn.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

Der arbetsman vet zeyn memshole
farshpreytn af der gantsen erd
un parazitn di mapole
bakumen veln fun zeyn shverd.
Arop dem yokh! Genug gelisn!
Genug fargasn blut un shveys!
tseblazt dos fayer, lomir shmidn
kol-zmeyen dos ayzn in nokh heys!

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

14/6/2005 - 01:43




Lingua: Zhuang

ZHUANG (Vahcuengh)
ZHUANG (Vahcuengh)
Versione in lingua zhuang
Zhuang (Vahcuengh) version




(Video contributed by Robin Nystrand)


Zhuang version of the Internationale (Fwen Lajbiengz)
Versione in lingua Zhuang dell'Internazionale

Music and text from here:
La musica e il testo sono ripresi dal seguente sito:

Fwen Lajbiengz

http://za.wikipedia.org/wiki/Fwen_Lajbiengz (za:wikipedia)

Zhuang language:
Zhuang language

Lyrics are given both in the Sawndip and Latin alphabet
Il testo è dato sia in scrittura Sawndip che in caratteri latini.
FWEN LAJBIENGZ

1. Sawndip lyrics

起来,饥寒交迫的奴隶!   
起来,全世界受苦的人!   
满腔的热血已经沸腾,   
要为真理而斗争!   
旧世界打个落花流水,   
奴隶们起来,起来!   
不要说我们一无所有,   
我们要做天下的主人!
  
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

从来就没有什么救世主,   
也不靠神仙皇帝!   
要创造人类的幸福,   
全靠我们自己!   
我们要夺回劳动果实,   
让思想冲破牢笼!   
快把那炉火烧得通红,   
趁热打铁才会成功!   

这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

是谁创造了人类世界?   
是我们劳动群众!   
一切归劳动者所有,   
哪能容得寄生虫?!   
最可恨那些毒蛇猛兽,   
吃尽了我们的血肉!   
一旦将它们消灭干净,   
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

2. Zhuang Latin lyrics

Hwnjdaeuj gyoengq hoiq souh nit deng iek raeuz
hwnjdaeuj gyoengq hoiq deng gaemh deng gvej raeuz
gij lwed daengx ndang cix goenjfadfad hwnjdaeuj
yaek vih coenzcaen de bae fanjdingj
aen biengz gaeuq dub de dekdak liux bae
gyoengq beixnuengx hwnjdaeuj hwnjdaeuj
gaej bae gangj gyoengqraeuz gijmaz doengj mbouj miz
gyoengqraeuz yaek guh bouxcawj aenbiengz neix

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

goenzgonq daengz banneix mbouj miz bouxlawz ndaej gouq biengz
caemh mbouj baengh bouxsien vuengzdaeq
yaek hawj vunzlai raeuz gvaq ngoenz ndaej ndei
doengj baengh faenhndang gyoengqraeuz
gyoengqraeuz yaek buek dawz doxgaiq raeuz dauq
hawj aen’uk raeuz ngeix ndaej bae gyae
doxcomz hwnjdaeuj coeb aen biengz gaeuq neix liux bae
coeb feiz daz diet caengh ndaej guh baenz

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

mwngz naeuz dwg bouxlawz daeuj cauh aen biengz neix
dwg raeuz gyoengq vunz gaenx guh hong neix
aen biengz neix gijmaz doengj dwg gaiq vunz gaenx guh hong raeuz
mbouj ndaej hawj duzfangz duzgvij daeuj ciemq dawz bae
duzguk duzngwz gwn lwed de dwghaemz lailai
haeb raeuz liux ceq gwn lwglan raeuz dem
raeuz doxcomz hwnjdaeuj dawz duz de gaj seuq bae
aen daengngoenz caengh ndaej hwnjdaeuj raeuj aen biengz raeuz

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

inviata da Arisztid - 8/9/2011 - 16:36




Lingua: Zulu

ZULU / ZULU




La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.

Zulu version of the first stanza and refrain.
I-INTERNATIONALE

Vuka n'zigqila zezwe lonke
Vukan'ejokwen'lobugqili
Sizokwakh'umhlaba kabusha
Siqed'indlala nobumpofu.
lamasik'okusibopha
Asilwise yonk'incindezelo
Manj'umhlab'unesakhiw'esisha
Asisodwa Kulomkhankaso

Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke!
Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke!

8/6/2005 - 02:37



VARIE 

Parodie, Riscritture, Ispirazioni ecc.

 


VARIA

Parodies, Rewritings, Inspired Versions etc.



  








3/1/2013 - 00:43




Lingua: Inglese

George Orwell
George Orwell
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
BEASTS OF ENGLAND, THE INTERNATIONALE OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM



From Wikipedia


Beasts of England is a song in George Orwell's novel Animal Farm. With the events on Animal Farm mirroring those in the Soviet Union, the song is a parody of the famous communist anthem The Internationale.

In the book, Old Major explained his dream of an animal-controlled society three nights before his death. In this dream, a song came to him, to which he knew the tune as a piglet. After a few minutes of singing, the pigs memorized the song and the other animals at least picked up the tune.

It was frequently sung, sometimes several times over, especially after meetings. However, as Napoleon grew more powerful, he ordered that the singing of Beasts of England be outlawed, and replaced the song with an anthem praising himself. This mirrors the history of The Internationale in the Soviet Union: it was the country's national anthem until 1944, when Joseph Stalin replaced it with the Hymn of the Soviet Union.

Comparison between Beasts of England and The Internationale.

Although structurally, the songs are different, the content of Beasts of England mirrors that of The Internationale. The first line, Beasts of England, beasts of Ireland, shows the international nature of "animalism", just as The Internationale included the line "unites the human race". It speaks of a future utopia, free from human control, and a time of plenty. In "The Internationale" this is only briefly mentioned ("And give to all a happier lot"). Instead, "The Internationale" is more militant. More similar is the talk of shackles and chains; compare "Our own right hand the chains must shiver/Chains of hatred, greed and fear" in "The Internationale" with "Rings shall vanish from our noses/And the harness from our back/Bit and spur shall rust forever/Cruel whips no more shall crack" in "Beasts of England". Chains in "The Internationale" are metaphorical, and those in "Beasts of England" are real. The final similarity is between "Tyrant Man" and "No faith have we in prince or peer".

To be sung to a tune "between 'Clementine' and 'La Cucaracha'". Alternatively, try it to the tune of the "Das Lied der Deutschen", the German national anthem.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.

Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.

Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.

Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.

Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.

For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.

(Another version has been written for the Animal Farm film (called Beasts of the World), which resembles the style of "the Internationale" more closely)

Beasts of the World we shall unite
Rise up and ready for the fight
soon or late the day will be
when man's defeated and we are free
(...)
I smell the victory
Our limbs be tired and worn
Our dreams shall not be broken
And our hearts shall not be torn
(The rest of the song was never fully explained)

12/6/2005 - 23:16




Lingua: Italiano


La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria degli animali" reperibile in rete a Questa pagina di marxists.org.
ANIMALI D'INGHILTERRA


Il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare, e cantò abbastanza bene, e l'aria era eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha. Le parole dicevano:

Animali d'Inghilterra,
d'ogni clima e d'ogni terra,
ascoltate il lieto coro:
tornerà l'età dell'oro!

Tosto o tardi tornerà:
l'uom tiranno a terra andrà;
per le bestie sol cortese
sarà l'alma terra inglese.

Non più anelli alle narici,
non più gioghi alle cervici,
e per sempre in perdizione
andran frusta, morso e sprone.

Sarem ricchi, sazi appieno:
orzo, grano, avena, fieno,
barbabietole e foraggio
saran sol nostro retaggio.

Più splendenti i campi e i clivi,
e più puri i fonti e i rivi
e più dolce l'aer sarà
Quando avrem la libertà.

Per quel dì noi lotteremo,
per quel dì lieti morremo,
vacche, paperi, galline,
mille bestie, un solo fine.

Animali d'Inghilterra,
d'ogni clima e d'ogni terra,
ascoltate il lieto coro:
tornerà l'età dell'oro!

inviata da Riccardo Venturi - 19/6/2005 - 15:26




Lingua: Inglese

THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]

"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017

La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
but this song’s just a figurehead,
Cos when the people fight the state
SLab cheers for what the state dictates.

CHORUS:
Let’s raise the bloodied batons high!
Cheer as the rubber bullets fly.
Catalans may flinch and Scot nats sneer,
Labour backs the police in riot gear.

Barcelona’s bloodied under Spanish might
while the people’s party denies the right
of the people to decide their fate
and Labour hacks cheer Rajoy’s hate.

Conference songs about solidarity
only mask the cruel reality
Scottish Labour will be the friend
of the establishment right to the end

We’re Scottish Labour and what we do
is to keep Scotland’s flag red white and blue.
We may fight like ferrets in a sack
but we’ll keep the Tories on your back.

inviata da Riccardo Venturi - 22/2/2020 - 08:13




Lingua: Italiano

L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza (2007)
THE ITALIAN DEMOCRATIC PARTY INTERNATIONALE, by Maurizio Crozza (2007)


Maurizio Crozza.
Maurizio Crozza.


Il neonato Partito Democratico ha anche un nuovo inno: un drappello dell'Armata Rossa, con colbacco e punto interrogativo al posto della stella rossa, guidato da Maurizio Crozza, la ha cantato all'inizio della prima puntata di Crozza Italia Live su La7. Si tratta dell'Inno dei lavoratori con un testo nuovo di zecca.

(Il Messaggero Online, 15 ottobre 2007)
Compagni, avanti gran partito
Noi siamo dei lavoratori
Ma anche degli imprenditori
Stiamo un po' di qua e di là!
Noi non siamo più nelle officine
O nei campi a lavorar
Siamo in banca oppure alle anteprime
Oppure in chiesa per pregar!

Noi veniam da lontano
E lontano si andrà
Con stile e in aeroplano
Viaggiando in business class!
Su lottiam l'ideale
Nostro alfine sarà
Ma non è chiaro quale
Ma che importanza ha?

Viva Rosy,
Viva Walter,
Viva Franceschin...!

inviata da CCG/AWS Staff - 15/10/2007 - 14:39


L’Internazionale di Erri de Luca
Erri de Luca's Internationale


erridl




Suonata alla fine dei comizi sindacali
era un disco a gracchiare in coda alla parata,
voce di bidelli a chiudere il portone.
Ma cantata di colpo in mezzo ai lacrimogeni
contro lo scioglimento imposto dalla carica
era il barattolo dietro la macchina dell’oggisposi,
violino strimpellato da uno zingaro,
piedi in scarpe bagnate, arrembaggio di grilli,
rumore di storia già accaduta,
scroscio di saracinesche e ruggine in trachea,
scambiarsi di coraggio, chi ne aveva ne dava
fino a restare senza, l’ Internazionale era il nostro
INVECE
nessun urto avveniva solo lì e in quell’ora,
ma faceva catena con il resto del mondo
che si grattava la rogna di potenze coloniali,
di tirannie pasciute, in divisa e stivali.
Suonata dalla Cina al Cile, a Stalingrado,
sopra le macerie del Reichstag a Berlino,
finiva tra noialtri come una nonna messa in girotondo,
era bella, anche alla sua età, quando ripetevamo:
“Futura umanità”.
C’era morta tra le braccia. Non va cantata più.
Ma se un ubriaco di notte la fischia ai gatti,
se un vecchio trombettiere d’osteria la risoffia
con tutta l’asma ai bronchi,
in quel momento resusciterà.

adriana - 29/12/2012 - 11:13


Erri de Luca's Internationale
English Version by Riccardo Venturi


erridl


Played at the close of trade unions rallies
it was a record crackling at parade's end,
the voice of janitors closing the front door.
But when suddenly sung in teargas clouds
against the breaking-up by police charge,
it was like a can tied up to the just married car,
like a fiddle strummed by a gypsy, like
feet in soaked shoes, crickets' endless rush,
like the noise of an old story,
shop shutters being lowered, rust in the throat,
courage swapping, those who had it gave it
till they had no more, the Internationale was ours
BUT
no riot was happening only there at that hour
but formed a chain with the rest of the world
scratching away the scab of colonial powers,
of well-fed tyrannies in uniform and boots.
Played from China to Chile, in Stalingrad
and on the ruins of Reichstag in Berlin,
it came then among us like a grandma in a circle dance.
It was so beautiful, even at its age, when we repeated:
“Unites the human race”.
It had died in our arms. No more singing.
But if a drunk in the night whistles it to the cats,
if an old trumpet player blows it in a tavern
with his asthmatic lungs,
then it will rise from the dead.

3/1/2013 - 13:42




Lingua: Francese

L'Internationale de François Béranger
L'Internazionale di François Béranger

fberan


Nota. Esiste già una pagina apposita su questa canzone, che viene mantenuta.
Note. A special page for this song is already included (and will be kept) in the site.


"Ah, Lucien l'âne mon ami, tu connais certainement l'Internationale d'Eugène Pottier pour l'avoir entendue de nombreuses fois et pourquoi pas, chantée. Je te conseille pourtant d'aller voir l'extraordinaire compilation faite par nos amis des Canzoni contro la Guerra, qui rassemble un nombre énorme de versions de l’Internationale – jusqu'à présent 225, en 98 langues.
Et crois bien qu'ils ne se vantent pas quand ils disent qu'il s'agit là « Probabilmente la più completa pagina al mondo sull'inno dei lavoratori di tutto il mondo, che ha anche una forte componente antimilitarista » - « la page la plus complète au monde à propos de l'hymne des travaillerus du monde entier, qui a également une forte connotation antimilitariste. ».
Il faudra y ajouter celle de François Béranger que je te propose d'écouter... En fait, c'est une chanson sur L'Internationale, qui l'actualise et lui rend un bel hommage.

Certes, dit Lucien l'âne, je connaissais l'Internationale, mais j'ignorais qu'il y en avait tant de versions...

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.


Pendant l'été soixante et onze après une boucherie sans nom
Un vieux militant communard
écrivit cette chanson
Ça nous semble aujourd'hui bien ringard
de chanter ainsi ses idées
C'est dans le sang qu'ils traçaient leurs mots
Et de leurs mots
Naissait l'espoir.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Pauvre Pottier, pauvres Fédérés
Le monde avance à reculons
L'OTAN dit que l'Internationale
C'est du fric et des cons
Privilèges, indifférence, égoïsme
Faim dans le monde, idées bafouées
Allons courage, tout reste à faire
Nous sommes toujours des assiégés

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Marco Valdo M.I. + CCG/AWS Staff - 3/1/2013 - 12:16





Versione trilingue (armeno, azero [in caratteri arabi] e georgiano)
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR


Armeno / Armenian:


Ոտքի՜ աշխարհի կեղեքուածնե՛ր, [1]
Ոտքի՜, քաղցի կալանաւորներ.
Արդ իրաւունքը կ’ամպրոպէ գոռ,
Պիտի պոռթկա՛յ զայրոյթն իր։
Քանդե՛նք անարգ անցեալը խոժոռ,
Ըստրո՜ւկ ամբոխ, ոտքի՛ ել ժիր։
Կառուցանենք աշխարհ մը նորոգ,
Ուր ըլլայ տէրն իր ամէն ոք։
Ա՛լ այս վերջին գրոհն է մեր,
Սեղմըւինք միաբան,
Ամէն երկրի բանուորներ,
Մերն է օրը վաղուան։

Azero / Azerbaijani:


بیلر، شاهلار، قهرمان
بیزلری نئجه قۇرتارار
بیزی تکجه قۇرتاراجاق اوْلان،
بیزیم اؤز قوْللارؽمؽزدؽر
اۇجالدؽن قۇرتۇلۇش بایراغؽن،
بیز اۆچۆن کۆلکلره اوْلۇر
یئر گؤی یانؽب تۇتوُلاجاقدؽر،
الوْولانؽر دیرنیر روح
(؟) دؤیۆشۆمۆزدۆر
بۇ سوْن ساواشدیر ارتیق
اینترناسیوْناللا
قۇرتۇلۇر انسانلؽق!

Georgiano / Georgian


მხოლოდ ჩვენ - მშრომელთ მთელი ქვეყნის, [2]
გვეკუთვნის ვფლობდეთ სამყაროს,
მხოლოდ ჩვენ, შრომის დიად რაზმსა
მუქთახორებს კი - არასდროს!
და როს ჯალათთ და ძაღლთა
ხროვას დასჭექს ცა შურისძიებით,
ჩვენთვის კვლავ იწყებს დიად ბრწყინვას
მზე ცეცხლოვანი სხივებით!
ეს არს მედგარი ჩვენი
გადამწყვეტი ბრძოლა,
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა!
[1] Votk’i՜ ashkharhi keghek’uatsne՛r,
Votk’i՜, k’aghts’i kalanaworner.
Ard irawunk’y k’amprope gorr,
Piti porrt’ka՛y zayroyt’n ir.
K’ande՛nk’ anarg ants’ealy khozhorr,
Ystro՜wk ambokh, votk’i՛ yel zhir.
Karruts’anenk’ ashkharh my norog,
Ur yllay tern ir amen vok’.
A՛l ays verjin grohn e mer,
Seghmywink’ miaban,
Amen yerkri banuorner,
Mern e ory vaghuan.

[2] mkholod chven - mshromelt mteli kveq’nis,
gvek’utvnis vplobdet samq’aros,
mkholod chven, shromis diad razmsa
muktakhorebs k’i - arasdros!
da ros jalatt da dzaghlta khrovas
dasch’eks tsa shurisdziebit,
chventvis k’vlav its’q’ebs diad
brts’q’invas mze tsetskhlovani skhivebit!
es ars medgari chveni
gadamts’q’vet’i brdzola,
int’ernatsionalshi
hp’ovebs shvebas q’vela!

inviata da Arisztid - 15/3/2022 - 16:59






PIERRE DEGEYTER

e la musica dell'Internazionale



PIERRE DEGEYTER

and the music to the Internationale



 




3/1/2013 - 01:05


Pierre Degeyter e la musica dell'Internazionale

Il volantino completo contenente il testo e la musica originale di Pierre Degeyter, stampato dall'Imprimerie Boldoduc di Lilla nel luglio del 1888.
Il volantino completo contenente il testo e la musica originale di Pierre Degeyter, stampato dall'Imprimerie Boldoduc di Lilla nel luglio del 1888.


Pierre Degeyter, o Pieter De Geyter in grafia fiamminga, era nato a Gand/Gent, in Belgio, l'8 ottobre 1848; quasi un segno del destino essere nato proprio in quell'anno, per il compositore della musica del più famoso canto rivoluzionario del mondo. Morì povero a Saint Denis, presso Parigi, il 26 settembre 1932.

I suoi genitori erano originari dell'estremo nord della Francia, una zona dove ancora la lingua comune è il fiammingo. Si trasferirono in seguito a Gand per lavorare nelle industrie tessili. Quando Pierre aveva sette anni, la famiglia, già con cinque figli, ritornò in Francia stabilendosi a Lilla. Pierre cominciò a lavorare in una fabbrica di fili per cucito, imparando a leggere e scrivere alle scuole serali per operai. A sedici anni si iscrisse all'Accademia delle Belle Arti di Lilla frequentando classi di disegno; ciò gli permise di trovare lavoro come incisore. In seguito prese anche lezioni di musica ed entrò nella corale operaia « La Lyre des Travailleurs », fondata da un importante esponente socialista lillese, Gustave Delory.

Pierre Degeyter in tarda età.
Pierre Degeyter in tarda età.
Il 15 luglio 1888, Delory chiese a Degeyter di comporre la musica per alcuni « Canti rivoluzionari », che avrebbero dovuto essere cantati dai socialisti di Lilla nelle riunioni delle numerose corali operaie della città. Tra questi canti c'era anche « L'Internationale ». Le parole erano state scritte da un altro operaio, il parigino Eugène Edmée Pottier, proprio durante la « settimana di sangue » che vide la fine della Comune di Parigi, nel 1871. Fino a quel momento erano state cantate sull'aria della « Marsigliese », ma questa non era adatta e costringeva a svariate forzature metriche.

Pierre Degeyter compose la musica per l' « Internazionale » una domenica mattina, servendosi di un harmonium. Secondo una testimonianza, chiese poi a suo fratello Adolphe di suonarla alla tromba; dopo questa prova, Pierre apportò alcuni piccoli cambiamenti. La nuova composizione fu eseguita dalla corale « La Lyre des Travailleurs » in occasione della festa annuale del sindacato dei giornalai di Lille, il 28 luglio 1888; furono stampati dalla tipografia Boldoduc 6000 volantini con il testo e la musica del canto, che furono poi venduti per l'autofinanziamento del Partito Socialista di Lille.

Sul volantino compariva soltanto il cognome « Degeyter » accanto a quello di Eugène Pottier; questo per proteggere il compositore da eventuali ritorsioni da parte dei datori di lavoro. Fu inutile: l'autore fu comunque facilmente individuato e perse l'impiego. Si ritrovò a svolgere lavori occasionali, persino il falegname di casse da morto. Nel 1902, quando già L' « Internazionale » era stata tradotta e veniva cantata in cinque o sei lingue diverse, Degeyter, ridotto in miseria, lasciò Lilla e si stabilì nel sobborgo operaio di Saint Denis, presso Parigi.

Pierre Degeyter non aveva registrato la propria musica per i diritti d'autore. Quando il canto cominciò ad essere sempre più diffuso e popolare, suo fratello Adolphe, nel 1901, ne reclamò i diritti e cominciò a incassarli. Nel frattempo Pierre si era allontanato dal partito socialista ed avvicinato decisamente all'estrema sinistra che si opponeva al governo del « Bloc National » La componente marxista era già influenzata dal bolscevismo, ed in seguito avrebbe dato vita al Partito Comunista Francese. Nel 1904 Pierre Degeyter fece causa a suo fratello, ma Gustave Delory, che intanto era stato eletto sindaco di Lille, si schierò a fianco di Adolphe sostenendone i diritti (sebbene nel 1888, durante un incontro con il leader socialista di Gand Edward Anseele, avesse dichiarato esplicitamente che l'autore della musica era Pierre). La mossa di Delory non era casuale: essendosi già assicurato i diritti sul testo (li aveva comprati dalla vedova di Jean-Baptiste Clément, che li aveva a sua volta acquistati dalla vedova di Pottier), e con in mano Adolphe Degeyter (cui aveva concesso un lavoro come impiegato comunale), si sarebbe ritrovato detentore sia del testo che della musica. Pierre Degeyter non poté provare la sua autoria, e perse la causa nel 1914.

Il 12 febbraio 1916, però, Adolphe Degeyter si impiccò lasciando un biglietto (scritto in francese approssimativo) per suo fratello dove confessava la frode asserendo che era stato spinto a commetterla da altri:

« lille le 27 avril 1915.

« cher frère ans la térible tourmente que nous traversons ne chachan comment ce la fira je Remai a ton Beau frère dubart cette letre la decaration que j aurai faite moi même si je devai venir a Paris au moment de ton appel

voci

« je n’ai jamès fait de Musique encore moin l’internationale si j’ai signe une feuil elle a été Préparer Par delory qui ma venu trouver a l’atelier comme tu sai que je travaillier Pour la Pour la ville et delory etant Maire je nosés Rien lui Refuser. Par crinte de Renvoi et comme tu avez dit que tu avez signé la Musique de l internationale de Degeyter si cela Pouvez nous servir a quelque chausse que cétait a nous.

Je n ai Pa cru ton Mal faire en signan ce Papier et encor il ne ma Pas dit Pour quoi cétai faire.

Si je t’ecrit cela cest Par ce que lon ne sai Pa ce qui peu arrivé.
Ne menveu Pa Pour cela si je Pouvez te le remètre moi même je serai Bien heureux

Aphe De Geyter. »


Pierre, che all'epoca si trovava nella Francia non occupata, ricevette il biglietto soltanto dopo la fine della guerra. Nel 1922 la sentenza sul copyright fu rovesciata in suo favore.

La statua di Pierre Degeyter a Gand, sua città natale.
La statua di Pierre Degeyter a Gand, sua città natale.
Nel 1927 i leaders dell'Unione Sovietica, che all'epoca aveva adottato la versione russa dell'Internazionale come inno di stato (e lo rimase fino al 1944), scoprirono chi era l'autore della musica, e che era ancora in vita. Pierre Degeyter fu invitato a Mosca per la celebrazione del 10° anniversario della Rivoluzione d'Ottobre e sedette nel palco d'onore, assieme alla scultrice socialista tedesca Käthe Kollwitz. Stalin gli concesse una pensione di stato sovietica, che fu il suo unico reddito fino alla morte a parte alcune modeste entrate per la musica di altri testi di Pottier, tra i quali L'insurgé e « En avant la Classe Ouvrière », e per altre melodie popolari che aveva composto. Sebbene il sindaco comunista di Saint Denis gli avesse concesso un appartamento gratuito, Pierre Degeyter visse gli ultimi anni della sua vita in semipovertà. Morì il 26 settembre 1932; il suo funerale fu seguito da cinquantamila persone.

Il nome di Degeyter non è comunque rimasto molto noto da allora; l'Internazionale, come patrimonio della classe operaia e dei rivoluzionari di tutto il mondo, è generalmente identificato come un canto popolare (e lo è senz'altro, nell'accezione piena del termine) e persino l'autore dei versi, Pottier, è conosciuto da una minoranza. Negli anni successivi alla sua morte, Degeyter è stato spesso nominato nella letteratura giuridica, nei casi di controversie sui diritti d'autore. Curiosamente, i diritti sull' « Internazionale » sono stati acquisiti da un'oscura casa musicale parigina, « Les Chants du Monde », che ne sarà detentrice fino al 2017. Teoricamente, quindi, il canto più internazionale della storia, e non solo nel nome, non è ancora di pubblico dominio.

Le città di Saint Denis e di Lille hanno entrambe una « piazza Pierre Degeyter »; in quest'ultima, si trova nel sobborgo di Fives, proprio dove Degeyter abitava. Lille ha chiamato « Degeyter » anche uno dei tradizionali « giganti » della sua processione carnevalesca. Dal 1998 una statua bronzea di Degeyter si trova anche nella sua città natale, Gand, presso il Museo dell'Arte Industriale e Tessile.

Riccardo Venturi - 12/9/2008 - 01:34


VERSIONI MANCANTI * MISSING VERSIONS

MANCANTE! MISSING!
MANCANTE! MISSING!


LE VERSIONI MANCANTI
Invito alla ricerca e alla libera contribuzione

La nostra pagina sull’Internazionale conta sinora versioni in 154 lingue diverse, che ne fa senza dubbio la più completa al mondo. Ciononostante, l’Internazionale è stata tradotta e cantata in molte altre lingue in cui non siamo ancora riusciti a trovare le versioni sia in rete che altrove. Vuoi aiutarci a trovarle, oppure ti senti in grado di preparare tu stesso una versione anche semplicemente letterale del testo francese originale, anche a partire dalla versione italiana o da quella inglese? Sei ovviamente la benvenuta e il benvenuto, e il tuo nome verrà rigorosamente citato nell’introduzione alla tua versione. Non esitare anche a spedire informazioni di qualsiasi tipo relative alla versione nella lingua o dialetto (di qualsiasi lingua!) che hai reperito o in cui hai personalmente preparato la versione.

Tra le versioni nelle lingue mancanti sicuramente esistenti da notizie certe, citiamo quelle in molte lingue moderne dell’India e del subcontinente indiano (gujarati, telugu, kannada ecc.); quella in cambogiano (khmer) per le lingue sino-tibetane; quelle in creolo haitiano per le lingue americane; quelle in cabilo (berbero, tamazight), hausa, yoruba, ewe, bambara e xhosa per le lingue africane; infine, quelle in angloscozzese (Scots), turkmeno, ceceno ecc. per le lingue europee e dell’ex URSS. Ti ricordiamo, se la versione che vorrai contribuire è quella ufficiale in una data lingua, di citare sempre la fonte.

Grazie per volere contribuire a questa pagina!
Lo Staff di “Canzoni contro la guerra”


MISSING VERSIONS
An invitation to searching and contributing new versions of the Internationale

Our webpage on the Internationale lists versions in 154 different languages, no doubt making it the largest page of this kind in the world. However, the Internationale has been translated and sung in many other languages for which search has proved vain. Do you want to help us find them, or do you feel capable of writing your own version in your language or dialect, even word-for-word? The reference lyrics are the French original lyrics by Pottier or the Italian and English literal translations. Of course, you are welcome and your name will be scrupulously mentioned in the introduction to your version. Please feel free to send us information of any kind on the version in the language or dialect (of any language!) you have found or written a version.

Among the missing versions of the Internationale certainly existing, we can mention those in many of the main modern languages of the Indian subcontinent (Gujarati, Telugu, Kannada etc.); in Khmer (Cambodian) as for Sino-Tibetan languages; in Haitian Creole as for American language; in Kabyle (Berberian, Tamazight), Hausa, Yoruba, Ewe, Bambara and Xhosa as for African languages; finally, in Scots, Turkmen, Chechen as for European and ex-Sovietic languages. We remember you to always state the source if you are contributing an official version in any language.

Thank you for contributing to this page!
The AntiWar Songs Website Staff

CCG/AWS STAFF - 24/3/2006 - 17:06



VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS








3/1/2013 - 01:26


L'Internazionale in tedesco austriaco
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch



(Contributed by Robin Nystrand)

Robin Nystrand - 12/9/2016 - 00:20


L'internazionale in arabo algerino
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 00:53


The Internationale in arabo palestinese
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 01:19


L'Internazionale in arabo siriano
The Internationale in Syrian Arabic


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 01:33


L'Internazionale in Arabo marocchino
The Internationale in Moroccan Arabic


Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 09:14


L'Internazionale (censurata) diretta da Arturo Toscanini - 1944
The (censored) Internationale directed by Arturo Toscanini - 1944




In 1944, to honor the Allied victory in Italy, the great Arturo Toscanini--a refugee from Fascisim in his home country--decided to conduct a performance of Verdi's "Hymn of the Nations". "Hymn" is a composition that Verdi orginally built around the national anthems of Britain, France, and Italy. In order to honor all four of the major Allies, Toscanini decided to add "The Star Spangled Banner" for the U.S. and "The Internationale" for the Soviet Union. The music was performed by the NBC Symphony Orchestra, with the Westminister Choir and the great tenor Jan Peerce as soloist; conducted by Toscanini. It was filmed as a featurette to be shown in movie theaters, and was narrated by Burgess Meredith.

In the early 50's, at the height of the Red Scare,U.S. censors excised the portion of this performance that featured the "Internationale".

For years the sequence in the original featurette was considered forever lost. But recently a copy of this missing piece of film was rediscovered, and now this rousing rendition of the Internationale--together with chorale and orchestra under the direction of a legendary conductor--can now be enjoyed again.

Riccardo Venturi - 7/1/2013 - 10:57


Ivan della Mea - L'internazionale di Fortini
23 agosto 2008 Ivan Della Mea alla terza Festa Partigiana di Merizzo (MS) a conclusione di un concerto e di una giornata memorabile. Sul palco salgono anche Alessio Lega (chitarra) e Davide Giromini. (fisarmonica)

adriana - 19/6/2009 - 13:43


Internationale - Bahasa Indonesia version
Sung by RedFlag band

Chaos Rules - 25/6/2009 - 20:59


L'Internazionale Latina eseguita come canone dai Mendelsson (2010)
The Latin Intenationale performed as a canon by Mendelsson (2010)




La band berlinese dei Mendelsson, formata da Norbert Grandl e Leonhard Lorek, ha coverato in opportuna e corretta forma di canone, nel suo album-compilation Tafel-Muzak (2010), il Totius Orbis Laboratorum Hymnus, vale a dire l'Internazionale latina redatta nel 2005 da Riccardo Venturi.

L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 9/5/2018 - 17:36


Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips, dall'album "Fellow Workers" del 1999. Si trova a
questa pagina.

Download MP3

Alessandro - 9/11/2005 - 16:21


L'Internationale Baroque
L'Internazionale Barocca
The Baroque Internationale




CAMARADE JEAN-BAPTISTE LULLY: PRÉSENT!
COMPAGNO GIOVAN BATTISTA LULLI: PRESENTE!
COMRADE JEAN-BAPTISTE LULLY: HERE WE ARE!

Riccardo Venturi - 13/9/2019 - 21:51


L'Internazionale cantata da un islandese briaco come un tègolo
The Internationale sung by a drunk Icelander
L'Internationale chantée par un islandais (très) ivre


L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 13/9/2019 - 23:50


L'Internazionale in Buriato
The Internationale in Buryat


Buryat version on YouTube (unfortunately no lyrics is available):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):

Arisztid - 23/5/2023 - 12:17


L'Internazionale in lingua Gondi
The Internationale in Gondi language


Red Ant Dream · Gondi Internationale

Arisztid - 20/10/2024 - 13:03



L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO


THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM





internatdocum


7/1/2013 - 10:20


L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO
THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM


di Peter Miller (USA, 2000)
by Peter Miller (USA, 2000)

Presentato da Pete Seeger e Billy Bragg
Presented by Pete Seeger and Billy Bragg




CCG/AWS Staff - 7/1/2013 - 10:32



COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI

E COMMENTI DEI LETTORI


SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES








3/1/2013 - 01:39


L'INTERNAZIONALE SOTTO COPYRIGHT


Da un articolo comparso recentemente sul giornale francese "Le Monde", parrebbe che l' "Internazionale" sia ancora sottoposta a diritti d'autore fino al 2017. La società francese per la tutela dei diritti d'autore (SDRM, in pratica la SIAE francese), che gestisce anche i diritti di autore in ambito cinematografico, ha infatti citato in giudizio il regista Pierre Merejkowsky e la casa produttrice Les Films Sauvages in quanto, in una pellicola, sono stati fischiati (neanche cantati) esattamente sette secondi dell'Internazionale.

La SDRM ha quindi richiesto al regista e alla casa produttrice il versamento coatto di 1000 euro per l' "uso non autorizzato" dell'Internazionale nel film "Insurrection", la quale ha per altro ottenuto scarsissimo successo commerciale.

Secondo la SDRM, proprietaria dei diritti sull'"Internazionale" sarebbe tuttora la casa editrice musicale "Chants du Monde". Ricordiamo che il compositore Pierre Degeyter morì praticamente in miseria, sopravvivendo negli ultimi anni soltanto grazie ad una pensione concessa dalla ex Unione Sovietica.

Secondo "Le Monde", la SDRM e la casa editrice "Chants du Monde" starebbero pensando a intentare azioni del genere anche per ogni tipo di manifestazione politica in cui si esegua l'Internazionale.

Un piccolo commento: non sappiamo se questa notizia sia autentica, anche se la fonte, cioè uno dei quotidiani più autorevoli del mondo, farebbe pensare di sì. Qualora la notizia riportata sia vera, l'unica cosa da fare è intensificare la lotta (anche e soprattutto in rete) contro questi e contro tutti gli sciacalli legalizzati che, in nome del "diritto d'autore" e del "copyright", stanno oramai riducendo a mercato anche dei canti come l'"Internazionale", di proprietà dell'umanità intera.

A tutti costoro non possiamo che rispondere in un modo: infischiandocene altamente dei "diritti d'autore" di lorsignori (quasi sempre inesistenti, peraltro), delle loro richieste, delle loro "azioni legali" e quant'altro. Contro tutte le SIAE, le SDRM, le "Chants du Monde", organizzazioni fasciste che, nella realtà dei fatti, sono soltanto un potente mezzo di controllo delle idee e della loro libera circolazione. No pasarán!

Riccardo Venturi.

13/6/2005 - 12:20


Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale" è stato, negli anni'70, composto un anonimo canto sulla morte di Giuseppe Pinelli (per la morte di Pinelli si rimanda anche a La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]).

Riccardo Venturi - 30/7/2005 - 17:14


La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena rimossa dato che si è rivelata non aver niente a che fare con la canzone (come è stato messo in luce da questo forum sulla lingua Hindi. Ci scusiamo con tutti per questo inconveniente: evidentemente qualcuno ha voluto...giocare uno stupido tiro al nostro sito segnalandoci un testo scorretto.

The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.

Importante: Si veda la vera versione hindi. See the true Hindi version.

Riccardo Venturi - 19/10/2005 - 23:44


Nella versione Yiddish, in caratteri ebraici, dell'Internazionale ci sono purtroppo molti errori di battitura. Se volete, ve li correggo.

Paul Gybels
Docente di Lingua, Letteratura e Cultura Yiddish
Istituto degli Studi Ebraici
Università degli Studi di Anversa (Belgio)
paul.gybels@ua.ac.be
(Paul Gybels)

Naturalmente, Paul, la tua offerta è graditissima. Per inviare la versione corretta [utilizzare direttamente il sito oppure scrivere a antiwarsongs@gmail.com inviando un file .doc allegato. Grazie ancora per la collaborazione davvero preziosa! [CCG/AWS Staff]

2/5/2010 - 13:59


The Chinese lyrics of L'Internationale is a little confusing, and there may be some inaccurate information on this site. Since Chinese characters may not be showed correctly, I will send you a e-mail about this.

Xu Jiayu - 31/10/2010 - 13:18


Some further information:
The Chinese (5) version on your site is translated by 萧三(Xiao San)(1896-1983), a very famous poet, in 1923, when he is in Moscow. The translation is based mainly on the French version, but there are also many changes. The standard Chinese version (as (1) and (2) on your site) is from this one, and it is not related to Qu Qiubai.
You may refer to the website of News of the Communist Party of China this page.
By the way, please notice that my name is Xu Jiayu, not Xu Juayu.

Xu Jiayu - 16/11/2010 - 10:25


Special thanks should be addressed to mr Xu Jiayu for his invaluable contributions to che Chinese and Min Nan parts of this page. We apologize with mr Xu Jiayu for our continuous mistakes with his name: this is only because we do not know the beautiful Chinese language. All corrections have been made according to mr Xu Jiayu's indications.

CCG/AWS Staff - 22/11/2010 - 20:54


"non mi sembra ci sia, e come al solito ignoro quale sia la lingua"
(http://sh.wikipedia.org/wiki/Internacionala_(himna))

La lingua è il serbocroato e la abbiamo già da tempo, come l'altra in ungherese che avevi messo in approvazione e tutte le versioni riprese dalle "wikipedie". Ti consiglierei, Don Quijote, di non sfogliare più le pagine di Wikipedia per le versioni dell'Internazionale: lo facciamo già da parecchio tempo e, a meno di qualche nuova pagina (tipo quella in udmurto), ci sono davvero già tutte quante. Un tuo contributo originale, invece, potrebbe essere il seguente: no so di dove sei originario, ma sarebbe bello se tu traducessi o facessi tradurre il testo dell'Internazionale nel dialetto della tua zona (avrai sicuramente visto che in questa pagina sono presenti traduzioni in brianzolo, in chietino e in altri dialetti). Questa sarebbe davvero una cosa molto gradita e importante. Saluti! (RV)

DonQuijote82 - 1/6/2011 - 09:58


Strana sorte quella dei Pondii (i Greci che abitavano le rive del Mar Nero, il Ponto Euxino). Non ne so molto, ma dico quello che so. Come in generale gli altri Greci dell'Asia Minore, erano una comunità alacre, abbastanza colta e non miserevole: ma anche loro dovettero lasciare i loro antichissimi insediamenti, quando il nazionalismo turco si sostituì all'imperialismo ottomano. Giunti nella sconosciuta madrepatria, probabilmente perché parlavano una strana lingua greca e avevano abitudini un po' diverse da quelle dei residenti, furono considerati alla stregua di tonti e divennero - e lo sono ancora - i protagonisti di quel filone di barzellette che da noi si attribuiscono ai carabinieri. Quando frequentavo la Grecia più di quanto non faccia adesso, presso i rivenditori di giornali si trovava sempre qualche fascicolo di "Pondiakà anékdota", le barzellette dei Pondii. Cominciavano tutte così: "Enas Pondios...". Certe volte è meglio essere completamente diversi, che solo un po' somiglianti: nel primo caso magari fai un po' di paura; nel secondo riesci solo a farti prendere in giro.

Gian Piero Testa - 13/11/2011 - 22:44


Interessante davvero questa storia dei Pondii-carabinieri (o cuneesi; famose sono anche le storielle sugli abitanti di Cuneo, se non mi sbaglio, ma ogni regione ha i suoi sempliciotti presunti, qui in Toscana sono generalmente gli aretini). Certo che il trattamento riservato dai greci della Madrepatria ai poveri profughi del Ponto non è molto "panellenico", per così dire; ma sono, credo, cose che accadono comunemente. La solidarietà si prova sempre quando i suoi oggetti se ne stanno ben lontani. Mi ricordo quando ci fu nel 1989 la rivoluzione in Romania, tutti facevano a gara di solidarietà nei confronti dei "fratelli latini"...finché i rumeni non cominciarono ad arrivare in massa da queste parti.

Piuttosto, la pagina che ho trovato sull'Internazionale in greco continua a rivelarsi una miniera anche "indiretta" (e, a questo punto, sono particolarmente contento che abbia voluto riportare anche la mia traduzione in greco classico, che mi costò δάκρυα κι αίμα. Tra poco inserirò una versione alternativa in lingua standard (non in pontico) che sembra essere stata composta per segnare l'inizio delle lezioni alla scuola di partito per greci nell'URSS staliniana; e, difatti, il suo autore finì regolarmente ammazzato nelle purghe (i comunisti greci riparati in URSS furono letteralmente sterminati da Stalin, il più grosso assassino di comunisti della storia). Questo sarebbe un argomento da approfondire; chissà se esiste qualche canzone al riguardo.

Dicevo "miniera indiretta", perché finalmente, spinto da tutte queste Διεθνείς, mi sono deciso a dare una smazzata decisiva anche ad un'annosa questione di questa pagina: chi è stato l'autore dell'Internazionale in greco? Per anni è rimasto ignoto, proprio non era possibile trovare nessuna notizia anche e soprattutto per l'atavica allergia dei greci ad essere un po' precisi. Ma si tratta anche di un testo talmente popolare, da essere considerato generalmente opera anonima. Invece, aiutato dal caso e dal forzato tempo libero, oggi ce l'ho fatta: si tratta del drammaturgo e poeta Rigas Golfis, che la compose nel 1909. Naturalmente le notizie su Rigas Golfis, nativo di Missolungi, sono scarsissime; tu, Gian Piero, ne sai per caso qualcosa di più?

Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 16:20


Per ora no, Riccardo, συγχώρα με. Ma starò attento, se mai dovesse capitarmi a tiro.

Gian Piero Testa - 14/11/2011 - 21:13


Per ora ho trovato questa nota su Rigas Gòlfis .
Rigas Gòlfis (Ρήγας Γκόλφης) fu poeta, critico e collaboratore del periodico "O Numàs" e fu uno dei più combattivi sostenitori del suo tempo della lingua "dimotikì" pur senza consegnare la sua poesia alla retorica politica.
Dimitris Dimitriadìs, questo fu il suo vero nome , nacque nel 1866 a Missolungi, ma suo padre era originario di Karpenissi. Avendo compiuto studi giuridici ad Atene, diventò notaio come il padre. Nel 1908 pubblicò su "Numà" l'atto unico " Ο Γήταυρος / O Ghìtavros" (credo significhi il "Toro della Terra" -NdT) il quale aveva una forte caratterizzazione sociale e si ascrive alla produzione drammaturgica sociale. Si dedicò tuttavia soprattutto alla poesia e pubblicò le seguenti raccolte:
Τραγούδια του Απρίλη/ Canzoni d'Aprile (1909)
Ύμνοι/ Inni(1921)
Στο γύρισμα της ρίμας / Al ritorno dellarima (1924)
Λυρικά Χρώματα / Colori lirici (1930)
Τετράμετρο / Tetrametro (1952),
e così pure un libro di prose dal titolo Η επιφάνεια και το βάθος/ La superficie e il fondo (1954). Nelle sue poesie, che si caratterizzano per l'inclinazione alla confessione e per la nobiltà dei sentimenti, Golfis usò disparati metri e ritmi.
Oltre alla produzione poetica, sono significativi i suoi testi critici che, per quanto caratterizzati da semplicità, rivelano le sue capacità critiche e in generale la sua ricerca spirituale. Ne pubblicò solo alcuni in un volume dal titolo "Fantasia e Poesia" (1935); mentre gli altri sono rimasti sparsi in diverse pubblicazioni.
Tradusse anche "L'inno dell'Internazionale" e lo Statuto del Partito Socialista in lingua demotica e nel 1909 dedicò al socialista Ferrero, assassinato in Spagna, una poesia.
(Da Wikipedia in greco. Fonte: Enciclopedie Larousse e Britannica)
Essendo i Greci, com'è noto, un po' refrattari alla precisione, non ho trovato la data della morte... (gpt).

Gian Piero Testa - 14/11/2011 - 22:01


Grazie, Gian Piero; sulla pagina dell'Internazionale in greco ho messo qualche altra notizia su Rigas Golfis trovata qua e là (ad esempio che morì nel 1957 alla bella età di 91 anni). Sembra che anche la Διεθνής sia stata dedicata al socialista anarchico spagnolo Ferrer (non "Ferrero", come riportato nella Wikipedia greca; si vede che l'autore dell'articolo era reduce da una fetta di pane e Nutella...). Ho trovato anche un ritratto; per il resto, poche righe. Certo che qui siamo oramai specializzati nel (ri)trovare greci dimenticati...

Tanto che ci sono, colgo l'occasione per una cosa che non c'entra nulla, ma alla quale tengo particolarmente. Devono essere giorni di "trovaglie" per questa pagina; dopo il gotico e il greco pontico, dopo anni e anni sono riuscito a trovare il testo esatto dell'Internazionale in lingua tuvana. Per chi non la conoscesse, consiglio di ascoltarla: è un'Internazionale "leggermente" particolare, con una melodia completamente diversa da quella tradizionale e cantata con un piccolo raschio in gola, mettiamola così. Qualcosa di assolutamente unico, insomma.

Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 22:53


Bravo Cataldo: ora la segnalo a tutti i calabresi di mia conoscenza che vivono nei miei paraggi. Bisogna però che gli admin facciano qualcosa per questa pagina, diventata così pesante, che non si riesce quasi più a percorrerla. Approfitto per augurare a tutti - e al sito - un anno di quelli buoni.

Gian Piero Testa - 31/12/2012 - 16:26


Anch'io mi unisco al ringraziamento a Cataldo per la traduzione nel calabrese di Cirò Marina: è la 99a lingua di questa pagina. Quanto al fatto della "pesantezza" della pagina, è purtroppo un inconveniente: è difficile oramai percorrerla, pensate un po' lavorarci sopra. Però ogni eventuale soluzione dovrà escludere dividerla o roba del genere.

Riccardo Venturi - 31/12/2012 - 17:50


Allora è la pagina, io credevo che fosse impazzito il mio pc... (Non contando la gatta col suo grosso deretano posato sul router, anche se può sembrare incredibile...). Approfitto anch'io per fare gli auguri a tutti: tant augurij a tutt quant, e fatm a strina 'e capudann!
Ciao.

cataldo antonio amoruso - 31/12/2012 - 18:00


il mio suggerimento (che non piacerà a Riccardo) è di togliere tutti i video "embedded" delle varie versioni e spostarli nell'apposita sezione video. In questo modo dovrebbe diventare più scorrevole. Buon anno dal webmaster.

Lorenzo - 31/12/2012 - 18:07


Infatti non mi piace per nulla, devo dirlo sinceramente. I video "embedded" li sto, anzi, mettendo proprio ora reperendoli via via sul Tubo, a complemento immediato delle varie traduzioni. Ad ogni modo, anche se la pagina è lenta per la sua innegabile enormità, non lo trovo un dramma; c'è da aspettare un minutino o due in più che si carichi. Ma non penso nemmeno che venga sfogliata tutti i giorni. Scusate, probabilmente ho un approccio alla cosa molto poco "informatico" e me ne rendo conto, ma per me è più importante che su questa pagina venga tutto messo a disposizione così com'è; e se c'è da aspettare due minuti, pazienza. Del resto, se questa è la pagina più copiata di tutto il sito e se è finita citata anche nella Wikipedia in mongolo o in mordvino delle colline ci sarà un motivo (a volte anche integralmente, come nel caso del sito tedesco "Kampflieder"). Me ne occupo, contando la sua "predeceditrice" (dovrebbe essere il femminile di "predecessore"...), dal 1998; perdonatemi se ci tengo talmente da scrivere tutta 'sta pappardella. Auguri e buon anno a tutt* !!

Riccardo Venturi - 31/12/2012 - 18:18


AVVISO. A causa delle sue dimensioni enormi, la pagina è stata totalmente ristrutturata: unica nel sito, presenta adesso una vera e propria “architettura” con suddivisione in sezioni linkate direttamente. Pensiamo che una migliore organizzazione della materia possa facilitare la fruizione di questa pagina, che ha un altissimo numero di accessi grazie anche ai link con circa 30 edizioni di Wikipedia nelle varie lingue. Le dimensioni della pagina, senz'altro, hanno provocato un notevole rallentamento nel caricamento della pagina; a tale riguardo è stato posto un apposito avviso all'inizio. Crediamo però che questo inconveniente non debba andare a discapito dell'unitarietà della pagina; siamo peraltro convinti che chi vi accede non sia mosso da alcun tipo di fretta, e che possa attendere un minuto in più senza problemi. Cogliamo l'occasione per ricordare che la pagina è e rimane di libera fruizione; la citazione o meno della fonte attiene quindi esclusivamente alla cortesia e all'educazione di chi se ne serve. [CCG Staff]

NOTICE. Due to its huge size, this page has been totally reshaped and shows now, unique in this site, a true “page architecture” with division into directly linked sections. We think that a better organization can make easier the use of this highly accessed page, also due to the links to about 30 Wikipedias in different languages. No doubt, page uploading is very slow due to the page size; a special notice box has been affixed on page upper part. Anyway, we think this should not hamper page unity. We are persuaded that the user of this page should not be in haste, and that he can wait just one minute without problems. We seize the occasion to remind you that the use of this page is and will remain free; so, quoting the source is only question of good manners. [AWS Staff]

3/1/2013 - 02:19


Pour Marco Valdo M.I. : L' Internationale de Chanson Plus Bifluorée se trouve déjà dans le site depuis 2009. Merci quand-même.

Riccardo Venturi - 3/1/2013 - 13:38


La ricostruzione della Sezione Yiddish tocca anche la versione in tale lingua dell'Internazionale, che è stata ricontrollata e corretta al pari della trascrizione.

Riccardo Venturi - 8/6/2013 - 01:28


La storia dell'Internazionale illustrata in due tavole di Olt
Illustrated history of the Internationale in two tables drawn by Olt


intolt


internationale-olt 02

CCG/AWS Staff - 9/1/2014 - 00:46


Solo mezz'ora fa ho tolto il cellophane da un libro che dormiva da sette od otto mesi su un ripiano, e ne ho lette finora solo le due pagine di introduzione. E questo ho letto:

"Cento e cinquanta anni fa, quel sogno diventò un inno: l'Internazionale, che poi è risuonato in ogni parte del mondo e che era nato tra queste montagne e in queste valli intorno al Macigno Bianco, dove si svolge la nostra storia. Anche se l'autore delle parole è un certo Pierre Degeyter, di nazionalità francese: la musica, nella sua parte essenziale, esisteva prima delle parole ed era un inno alle Alpi. Era una «marcia per banda» del maestro Vincenzo Petrali, e si intitolava Orobia. Come abbia poi fatto l'inno delle Alpi a diventare l'inno del genere umano («E' la lotta finale:| Uniamoci, e domani | L'Internazionale | Sarà il genere umano») resterà un mistero, che nessuno probabilmente potrà mai spiegare. La musica, si sa, è la cosa più volatile e orecchiabile del mondo. Ma è bello , è consolante che dietro alle rivoluzioni fallite e alle speranze tradite, dietro al sangue e alle lacrime delle guerre ci sia la visione maestosa delle grandi montagne".

Così scrive Sebastiano Vassalli nell'introduzione a "Le due chiese", edito presso Einaudi nel 2010.
Ripeto, ho ancora da leggere il resto del libro, nel quale il Macigno Bianco sembra proprio essere il Monte Rosa, che "si vede per centinaia di chilometri dalla pianura sottostante». So che Vassalli non imbroglia mai la sostanza, quando traveste di altri nomi le sue storie. Per questo mi è sembrato opportuno inserire la citazione nella grande pagina dell'Internazionale, sempre che, nel suo gran corpo, mi sia sfuggito che altri mi abbiano preceduto.
Vediamo cosa ne seguirà ( e che cosa riuscirò a cavare dalla lettura del libro).

Gian Piero Testa - 14/9/2014 - 15:15


For Arisztíd.

Thank you for your (umpteenth) invaluable contribution to this website. The correct old Volga Tatar version and the printable lyrics of the West Armenian version have been duly merged into the already existing pages, while the Romanized West Armenian lyrics have been given their own special page.

Riccardo Venturi - 2/7/2015 - 02:04


Le origini dell'Internazionale nelle memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi

Armando Borghi.
Armando Borghi.


Le memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi, pubblicate nel 1954 con il titolo di "Mezzo secolo di Anarchia 1898-1954" dalle Edizioni Scientifiche Italiane (con prefazione di Gaetano Salvemini), si chiudono (pp. 362/363 nella ristampa del 1978 pubblicata dalle Edizioni Anarchismo di Alfredo Maria Bonanno) con un interessante storia di una ricerca effettuata dall'autore quando ancora si trovava rifugiato negli Stati Uniti: la ricerca sulle origini dell' "Internazionale". La ricerca si svolse sul finire del 1943 ed è collegata all'esecuzione dell'Internazionale (in quanto, allora, inno dell'Unione Sovietica alleata degli USA, della Gran Bretagna e della Francia) da parte di Arturo Toscanini. Chiunque abbia dimestichezza con questa pagina del sito leggerà qui di seguito delle cose già ben note; ma occorre immaginare una ricerca condotta, con grande emozione, da un anarchico italiano esule nato quando la Comune di Parigi era spenta da soli undici anni (Borghi era del 1882) in biblioteche di un paese lontano. Si tratta di una testimonianza succinta ma assai esatta, dalla quale risulta anche un assai inedito Arturo Toscanini che sottoscrive un abbonamento a una pubblicazione anarchica. [RV]

"L'amicizia mia con Arturo e Walter Toscanini nacque dalla simpatia con cui essi seguivano la campagna da me fatta nell' Adunata dei Refrattari contro i responsabili dell'avvelenamento fascista in America e certi opportunismi di antifascisti, sui quali è meglio non parlare. Arturo Toscanini fu così consenziente a quella campagna, che mandò all'Adunata un abbonamento sostenitore accompagnato da una lettera di incoraggiamento.

Quando nel novembre del 1943 il Maestro diresse un concerto che fu chiuso con l'Internazionale, io fui preso dall'idea di fare delle ricerche sull'origine di quell'inno. Le parole -già lo sapevo- erano dovute a Eugenio Pottier, un tessitore di Parigi, che prese parte alla Comune e scrisse quei versi dopo la disfatta della Comune. La biblioteca di New York mi insegnò molte altre cose. Rifugiatosi in America (a Newark, N. J.), il Pottier ritornò in Francia dopo l'amnistia del 1889, e quando venne a morte fu sepolto al Père-Lachaise, presso il muro dei Federati. La musica ha una storia a parte. La compose un dilettante, Pierre Degeyter. Una società corale e musicale di Lilla della quale il Degeyter era dirigente, lo incaricò di musicare le parole di Pottier. Il Degeyter scrisse la musica in una notte, e la pubblicò col suo cognome, non col nome di Pierre, per tema di subire rappresaglie sul lavoro. Aveva un fratello Adolfo, più giovane di lui, che venne indotto da un editore a cedergli il diritto di autore, dopo che l'inno era rimasto senza risonanza per quasi un decennio. Venute le edizioni col nome di Adolfo Degeyter, Pietro intentò processo all'editore; ma fece buchi nell'acqua. Solo nell'aprile 1915 Adolfo scrisse al fratello confessando la verità. Egli aveva ceduto alle pressioni dell'editore, che era il Sindaco (socialista) di Lilla che forse speculava per la tipografia sociale più che per sé, Adolfo era impiegato comunale e temeva il licenziamento. Pubblicai le notizie così raccolte su l'Adunata dei Refrattari in un articolo intitolato "Alle fonti dell'Internazionale" e mandai l'articolo a Toscanini. Questi mi ringraziò con una lettera che rimane fra i miei più preziosi ricordi."

Riccardo Venturi - 22/8/2015 - 12:55


L'INTERNAZIONALE PIU' INTERNAZIONALE DELLA STORIA
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY


Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.

The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics (that's it: there is a special forum on Red Army choirs); it bears the date of December 1th, 2014 and was presumably composed by the user ☭Bolsevicvs☭|Xвпп|.
But what did this forum user do? Simply: first, he made a short visit to our page and, then, he “assembled” a complete 6-verses Internationale by taking a line from every language version.. The result is definitely astounding. We believe that this true exploit should not be confined in a forum, and that it deserves to be better known. [CCG/AWS Staff]


1
Staan op! Verworpes van die wêreld
ju te uret skllevër anë e mbanë
بركان الفكر قي اتقاد
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում:
El pasau, hay de facelu añicos
jende esklabua jeiki,
Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger;
জীবন--মরণ করি পণ৷৷

2
Барацьбы з капіталам
Holl war sav ha warc'hoazh
l'Internaziunal
света да обновим!
E’ l’ùrtima a dotta
緊緊結聚為明天,
Internacionalah
Òbjimnie lëdzczi ród.

3
No esperes salvacions supremes
Jsme velkou stranou dělnickou,
Sjabe pazbawim my njawoli
Lë chëténë a la libbërtà.
这是最后的斗争,
Unite together toward tomorrow,
두드려라 쇠가 단김에
I naš nek kuje čekić jak!

4
Axirîn šere, šerî ser u mal
til den allersidste dyst!
en de Internatiaunale
יעור ישגב אדם!
Por finlukto socia
Lahing otsustav toob,
niin huomispäivänä kansat
De Ynternasjonale
An cine daonna go léir!

5
სხვა სუყველა ტყუილია:
起て飢ゑたる者
So unraihteins skal suns gaandjan:
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
Wie loaten ale minne groaperds beven.
जिस पर है फ़ैसला.
Nur kom libera laboristi
surya bersinar cemerlang!

6
Þó að framtíð sé falin,
to mās gondŏs at be!
То Интepнaшoнāлe
Көгөpөp баp адам!
Bul bizdin eņ akırgı!
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
Laboratorum hymnus
Nu katrs atdzimt sāk !

7
Iamm, cumbattim!
Кралевите на рудникот и пругата
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!
Dengan internationale
In hun zwaarbeveiligde kluizen
Seiren, vet vi, at vi faar!
Lassé ‘l pass! Noi soma ‘d gusaja
Jak należności słusznej zwrot.

8
Bem unidos façamos,
Tseñaraynaa ñaynaa,
l’Internaziunala
Kämp för_et Minscherääsch
Hai la lupta cea mare,
и одлyчни тeшки бoj!
Dajme sa na pochod!
da z internacionalo
till alla lycka bär!

9
Лиш ми, poбїтники, ми діти
Béke közénk s nekik - golyót!
Metemo el sioparo inte'i esersiti,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет.

CCG/AWS Staff - 31/1/2016 - 05:56


40 secondi dell'internazionale cantata al funerale di Charb, direttore del giornale satirico Charlie Hebdo morto durante gli attentati di gennaio a Parigi.

leoskini - 20/12/2015 - 20:42


I have found some videos of the Internationale in some languages there were no videos before.
(Robin Nystrand)

Dear Robin, the videos you found have been partly replaced under the relevant languages; in one case (Austrian German) the video has been replaced into the section "Lyricless and other videos" (q.v.). If Robin Nystrand = Robin Hood, we inform you we also took other videos from your YT channel (mostly versions of the Internationale in Arabic dialects). Thank you for all your invaluable work and contributions. [CCG/AWS Staff]

10/9/2016 - 15:02


The Greek version by Rigas Golfis is now included in its full version, complete with six verses. Curiously enough, this has been possible thanks to a Greek anarcho-punk band, the Apolitistoi, who have performed this complete version and included it in one of their albums. The full lyrics are shown here. Needless to say, Greeks usually sing only the first two verses plus refrain; this is a common feature of nearly all versions of the Internationale, including the original French lyrics.

La versione greca di Rigas Golfis è adesso presentata nella sua versione completa di sei strofe. Curiosamente, ciò è stato possibile grazie ad un gruppo anarco-punk greco, gli Apolitistoi, che hanno interpretato tale versione completa inserendola in un loro album. Il testo completo è reperibile qui. Inutile dire, i Greci cantano di solito soltanto le prime due strofe dell'Internazionale; si tratta di una caratteristica comune di quasi tutte le versioni dell'Internazionale, compresa quella originale francese.

Riccardo Venturi - 10/9/2016 - 23:49


Deletion of the so-called “Mordvan Version”
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”


Dear Admin,

At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:

»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«

Yours sincerely

Juha Rämö


The “translation” has been deleted from the page. We apologize with all users / readers of this page for our involuntary (and long-lasting) mistake: the version was contributed by a mr “Aleksej Satjukov” in 1998 for a previous Internationale page and transmigrated into this page since its very beginning. Of course, we had no idea of its falseness: it must have been some kind of joke or mockery by someone. Apologies should go also to all those, whose native languages are Erzya and Moksha: in no way did we have intention of mocking them. Thanks to mr Juha Rämö for his painstaking research. [CCG/AWS Staff]

CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 03:52


The Austrian German version you have matches the standard German version minus one verse. It's not a new version, it's just the same thing with an Austrian accent.

1/2/2017 - 19:36


Per Gianmarco Mereu.

Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.

CCG/AWS Staff - 6/3/2017 - 08:44


We have been trying to contact you, but it seems you have yet to receive our message, so here it is again.

Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)

Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k (Mongolian [Khalkha])
https://youtu.be/waVgUVCaIdQ (Mexican Spanish)
https://youtu.be/4SqNdZl5n0E (Tunisian Arabic)
https://youtu.be/ZTh5PCgLVls (Ukrainian)

Versions present on this page that are reuploads and should instead be linked to the original singers and uploaders:

https://youtu.be/ELJp7ocJocw (Armenian [West], original singer)
https://youtu.be/xo0zFu4BlmE (Austrian German, original singer)
https://youtu.be/rwXstVg29nQ (Moroccan, mistakenly labelled as Algerian on your page)
https://youtu.be/0jG8WCa1fo8 (Palestinian Arabic, ignore Tunisian flag)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Slovak, original uploader)

Versions not on YouTube:

http://www.mediafire.com/download/djsc... (Mongolian [Chakhar])
https://www.ivoox.com/internacional-ca... (Quechua)
http://www.tudou.com/programs/view/fFz... (Wu Chinese)

Written versions:

https://jcbcochabamba.files.wordpress.... (Aymara)

Mistakes:

As mentioned before, the "Algerian" version is actually Moroccan. They both use the same lyrics, but the singer is Moroccan.
The "Syrian" version is Lebanese. It is the exact same recording.
Videos for Dutch, Walloon, Welsh versions have been taken down.

The Users of GETchan - 15/4/2017 - 13:44


I'm the one who assembled the multilanguage video you have at the top of the index. It was taken down a while back by a copyright claim on the Chinese version, so it's currently only viewable by me. There's a new, more complete version here:

Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.


Dari Persian version


Karen version


Batak version

MandalorTeSiit - 11/5/2017 - 00:05


In addition to our last post, we have just uploaded a Maori version as well.

The Users of GETchan - 29/5/2017 - 10:01


Additionally, there seem to be mistakes in the Zulu lyrics, as Zulu does not use ' (apostrophe) in their language. I do not speak Zulu though, however if one inputs the words into a machine translator, much of the words are not translatable. This is not surprising, as Zulu is not widely spoken, BUT, if one substitutes the apostrophes for spaces, suddenly a significant number of words become apparent.

I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.

AniseCabellaAoa - 30/5/2017 - 02:35


Il nome del compositore/arrangiatore dell'Internazionale in sardo è Angelo (o Anghelu) Caria (non Gria)

3/8/2017 - 08:53


Annuntio vobis che, dal 2016, l' Internazionale Latina è diventata l'inno ufficiale della Federazione Celapitana (lat. Caelapes; ingl. Rose Commune of Caelapes /RCC/), nazione insulare di liberal-demo-socialisti composta dalle quattro isole di Mosolea, Passiflora, Alessor e Misley. Come autore di detta versione latina non posso che rallegrarmi, ma non avrei mai pensato in vita mia di comporre un inno nazionale...!

Riccardo Venturi - 6/7/2018 - 14:03


On a website of ABVV (belgian trade union) I found this complete dutch translation of the french original. It seems to be a completed version of the translation of Henriette Roland Holst:
http://www.abvvmetaal-wvl.be/userfiles...

Martin Decaluwe - 10/9/2018 - 13:54


The tongan version is translated from the french, with english as the intermediate language. See lyrics translate

Though the text is presented as a translation of the russian lyrics, the author's comments say "Kuou hiki'i mei he lea faka'ingilesi na'e fai 'a Wikipedia. Vakai 'ange ki he peesi ko 'eni: wikipedia" (I translated this from the english text from Wikipedia) - the link to wikipedia showing an almost literary translation from the french.
Bing translator knows tongan.

Martin Decaluwe - 30/11/2018 - 09:32


The Young 'Uns hanno inserito nel loro album The Ballad of Johnny Longstaff la canzone "The Great Tomorrow" sulle note de L'internationale

Dq82 - 19/5/2019 - 12:19


Dear Arisztid,

I would be able to extract (= copy) at least the phonemic transliteration but, sadly enough, the video is unclear and almost unreadable. I'll try anyway. Thanks for this rare and precious contribution to this page; going to put it in the "Lyricless and various videos" section for the moment, hoping I'll be able to read the transcription from the video.

Riccardo Venturi - 4/6/2019 - 23:22


Banda POPolare dell'Emilia Rossa 18- 3 -2020

Dato che vi piace tanto cantare l'inno nazionale di una patria che ha le mani sporche del sangue degli oppressi, degli sfruttati e degli innocenti, noi oggi proprio nel giorno dell'anniversario della scomparsa del partigiano Lorenzo Orso Orsetti vi cantiamo l'inno del proletariato, oltre ogni frontiera.

La nostra versione dell'inno dei lavoratori. Per ogni lingua un omaggio al movimento operaio internazionale


adriana - 19/3/2020 - 09:25


L'Internazionale di Franco Fortini interpretata da Alessio Lega, Davide Giromini, Rocco Rosignoli, Francesca Baccolini, Guido Baldoni, Rocco Marchi. Progetto video di Archivi della Resistenza, Andrea Castagna (montaggio), Rocco Marchi (mix). Registrato nell'aprile 2020. Il video è dedicato alla memoria di Ivan Della Mea.

1/5/2020 - 16:26


There is a comma mistake on the 6th row in the Tibetan version

བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག

The good version is:

བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག

Arisztid - 4/9/2020 - 13:27


@ Arisztid

Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.

Riccardo Venturi - 5/9/2020 - 13:16


@Riccardo Venturi

I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.

Arisztid - 6/9/2020 - 19:26


Cercando versioni particolari de L'Internazionale mi imbattei in questa versione, una versione pop , con testo in cinese e francese eseguita da popstar cinesi (credo siano famosi dalla reazione del pubblico)

Lucone - 8/9/2020 - 22:25


Lorenzo - 8/9/2020 - 22:31


Da Rocco Rosignoli arriva una versione solo strumentale per tre violini.

Kenny Locci - 29/9/2020 - 10:06


based on the comment

"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."

I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages

Meint Terpstra - 19/12/2020 - 21:01


Special thanks to Meint Terpstra for both additional Frisian versions: an invaluable contribution, indeed. I wonder if a (video or audio) recording of at least one of all these versions is available.

Riccardo Venturi - 20/12/2020 - 19:49


Incredibile: il cinese è più simile all'italiano rispetto al francese? sono rimasto forgorato dalla partitura che avete pubblicato sopra. La melodia che accompagna il testo cinese coincide totalmente con quella di mia conoscenza (quando ancora esisteva il corteo del 1. maggio era brano d'obbligo), mentre la partitura originale francese è astrusa. La melodia è la stessa ma organizzata in modo differente: è chiaro che la causa delle varianti nella ritmizzazione è la lingua e solo essa. L'originale sarà adatta al francese, suppongo, e quella cinese è sorprendentemtne sovrapponibile all'italiano. NB: non conosco il testo in italiano, affermo solo che l'organizzazione melodica (pause, note ribattute...) che apprendo oggi dalla partitura cinese è sovrapponibile in toto alla melodia che suonavano le nostre bande il primo maggio, fino a circa 25 anni fa, poi sono sparite tutte! Ricordo che qualche banda, confondendo primo maggio e 25 aprile, per i lavoratori intonava Bella ciao! il 25 aprile suonavano anche (ovviamente senza testo) Ui z'ertvoiu pali (scrivo come si pronuncia) e, soprpresa delle sorprese, proprio da questo sito apprendo che è canto ben noto anche in Grecia (epesate thymata). Canto mirabile. Il primo maggio si suonava: Internazionale (con sillabazione "alla cinese", lo scopro oggi con sorpresa; giammai "alla francese" che quasi non mi fa riconoscere il brano), Inno dei lavoratori (vedasi film di Peppone, dove troviamo anche una rarissima esecuzione per banda della marcia funebre di Chopin) e una canzone intitolata "Primo maggio" la cui melodia mi è ben presente, anzi mi risuona in testa sia melodia sia accompagnamenti sia bassi, ma è introvabile: ignoro compositore e ovviamente cercare "primo maggio" online vien fuori tutto tranne il brano omonimo. Anni '90 si faceva il corteo, seppur meno pomposo degli anni 80, poi che è successo? sparito tutto: ognuno a casa sua o al massimo si coglie la giornata festiva per il pranzo fuori. Lasciamo perdere il 1. maggio 86, giornata in cui io bambino ho respirato a pieni polmoni il plutonio proveniente da Cernobyl: mi sono sentito strano, mai provato qualcosa di simile e alla sera abbiamo appreso la notizia: il primo pomeriggio del 1 maggio ci fu la massima concentrazione della nube. Molti anni dopo mi è capitato di provare la stessa strana sensazione: tre giorni dopo il giornale locale rivelò, in un coriandolo di trafiletto, una fuga di cesio 133, allora mi chiedo: sono forse un contatore Geiger io? come posso accorgermi della radioattività prima che se ne dia notizia? infine mi capitò una terza volta: afa? macché afa, l'afa c'è ogni estate: per 2 ore sentivo "aria pesante" che mi crea difficoltà di movimento; tre giorni dopo appare trafiletto sul giornale: treno fermo due ore per avaria in un vagone con sostanze radioattive. Deduco quindi che la spungna dei miei polmoni riesca a distinguere aria leggera (quella normale) da aria pesante (isotopi). Insomma tre su tre (e senza autosuggestione, a causa del ritardo delle notizie).

amarilloide - 17/5/2021 - 01:55


Finally a Swahili version with YouTube video (Text in the video):

Arisztid - 21/5/2021 - 16:03


@ L. C. Habibi/El Patriota (Luis Carlos González Morales)

Dear Luis,

Your Spanish version of the Internationale that you sent us on 3/7/21 has finally been incorporated properly into the page (you can see it here, labeled as “Spanish 8”). Thank you, and we apologize for the usual delay our page works with. That's because this is a very complicated page, as you can surely understand.

We really appreciate all original versions of the Internationale in any language, and so the more if they are made by young people. Your words are touching, as well as all the work you are doing with this song. Thanks for working with our page and for sharing your work with us. This is really important for us.

Just one question: does the Spanish of your version reflect specific Panamanian characters? If so, we wouldn't hesitate to label your version as Panama Spanish.

Thank you again!

Riccardo Venturi - CCG/AWS Staff - 12/10/2021 - 22:36


@ Arisztid

Thank you for the Kazakh version (and also for others you contributed in the past months, which I have properly arranged yesterday in the page, as you can see). As for this Kazakh version, I see that you also contributed a Google-made transcription; but I prefer to include here a Latin transcription made according the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, which will be made compulsory in 2025 and implemented gradually until 2031 (when the Cyrillic script will be totally abolished). Thank you again!

Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 22:03




Lingua: Latino

Sono io il traduttore della versione latina № 2. Avevo tradotto soltanto la prima strofa dell'Internazionale, ma già ho tutto finito; la traduzione intera si trova qui sotto.
CARMEN INTERNATIONALE
E Francogallica in Latinam reddidit P Scotius Horne, a. MMDCCLVIII a.U.c.

...

( Si veda qui / See here)

inviata da Scott Horne - 15/10/2021 - 08:04


Arrangiamento dell'Internazionale per pianoforte in diverse versioni linguistiche

Ho arrangiato recentemente «L'Internazionale» per pianoforte ed ho pubblicato qui la partitura in diverse versioni linguistiche. - Scott Horne

Scott Horne - 15/10/2021 - 08:10


@ Scott Horne (P. Scotius Horne)

Siamo veramente impressionati per la quantità e la qualità del materiale da Lei inviato: non soltanto la versione latina completa, ma anche la trascrizione del testo birmano, la versione in lingua Tangut (che, lo ricordiamo, è una lingua sino-tibetata estinta, e la cui ultima attestazione scritta risale al 1562; ma, evidentemente, ha ancora dei conoscitori e dei cultori!) e le partiture per pianoforte in diverse versioni linguistiche (che, prima o poi, incorporeremo una ad una nelle rispettive pagine). Un semplice ringraziamento è forse troppo poco; tantopiù che tutto questo avviene mentre questa pagina è in corso di ristrutturazione completa, con aggiustamenti grafici, ampliamenti e integrazioni (e, purtroppo, anche eliminazioni di errori e di video e file audio non più disponibili). Altro, almeno per ora, non saprei dire; con la speranza, ovvimente, di risentirci presto. Ovviamente, a tutto il materiale inviato è stato dato il debito risalto.

Riccardo Venturi - 15/10/2021 - 11:47


La versione coreana № 1 è questa della parte nord del paese. Il titolo è «인터나쇼날» e non «인터내셔널» (titolo del sud).

La versione coreana № 2 non c'è «L'Internazionale», neppure «una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung»; è altra canzone politica.

Invece del testo zhuang in scrittura sawndip (che usa carattere cinese ed altri che ne sono derivati), c'è la versione cinese.

Scott Horne - 16/10/2021 - 06:34


@ Scott Horne

Infatti, proprio per questo sto sottoponendo questa pagina (che, nel sito, ha 16 anni; ma si basa su pagine e lavori precedenti, in pratica ha quasi 25 anni di vita) ad una revisione radicale, specialmente per quanto riguarda le notizie sulle varie versioni, Ci sono parecchie imprecisioni che devono essere eliminate e corrette, e me ne rendo perfettamente conto (tra l'altro, le avevo notate anche sulle versioni coreane; ma non solo su quelle). Molte versioni sono state inserite basandosi su notizie che si sono rivelate errate; a parziale scusante, il fatto che risalgono a periodi in cui la disponibilità in Rete era scarsa, frammentaria e, spesso, inesatta. Grazie ancora per darci una mano, assolutamente gradita.

Riccardo Venturi - 16/10/2021 - 13:58


In the description of KURDISH [2] it says "Sorani" is "Syrian". In reality the name of this dialect comes from the Soran Emirate and it is spoken in Iraq and Iran. So it would be more accurate to say "Central Kurdish" instead of "Syrian".

qilai81 - 17/5/2022 - 13:07


The first line of the Zulu version is wrong, not complete. It should be: "Vuka n'zigqila zezwe lonke" instead of "N'zigqila zezwe lonke". "Vuka" means arise in Zulu, without it the first sentence has no real meaning.

See this PDF below (4th page) from South Africa, where Zulu is an official language

Arisztid - 4/10/2022 - 20:58


@ Arisztid

Dear Arisztid, I have included the correct 1st line into the Zulu version. Unfortunately enough, the file cannot be opened (it must be taken from your own hard disk, I think). Could you please send it by e-mail so that we can read it? Thank you!

Riccardo Venturi - 5/10/2022 - 09:39


Thear Ricardo,

Here is the correct PDF link for ther Zulu version.

https://www.sadtu.org.za/system/files/...

In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.

Greetings,
Andras

Arisztid - 6/10/2022 - 23:58


@ Arisztid

Kedves Arisztid, thank you / szívesen köszönöm. The .pdf file works correctly now.

Riccardo Venturi - 7/10/2022 - 16:29




Lingua: Inglese

The Internatiovania
An Undertale parody of The Internationale

Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!

And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?

That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people are talking recently: Undertale. According to Wikipedia, "Undertale is a 2015 2D role-playing video game created by American indie developer Toby Fox. The player controls a child who has fallen into the Underground: a large, secluded region under the surface of the Earth, separated by a magical barrier."

Toby Fox himself developped, published, and even composed the game, so much that it has a big fan comunity. Even, as the entire soundtrack of the game is made on a DAW (digital audio workstation) fans created what are called "sample sheets" that compile the samples Toby used to compose not only Undertale, but also other games and versions of other games.

As I said, the fanbase is huge, so much that there has been parodies of popular songs in an Undertale type of style, depending on the song on the soundtrack that was bassed. The majority of them come from the 100th track and the most popular of them all, "Megalovania", the song that plays during the final battle against Sans, one of the most popular characters in the game. That track is followed by Bonetrousle and Sans song, however out of those 101 tracks the entire music spectrum of the game is so inspiring. The lore is very interesting as is the story, you need to check out.

Note. I didn't play Undertale but I've heard the soundtrack..
Anyways, here's lyrics that I've wrote for the Internatiovania, a version of the Internationale that I'm making but in the style of Megalovania. (people call them as "Megalos")

I will upload the instrumental track once it's ready, since I need 2 out of the 12 samples to recompose and or well, to complete the set of instruments that I need to compose the Internatiovania. I've written 2 stanzas and the refrain.
Well enough chachachá, here be the lycs.
Rise up, all beings from your slumber,
Rise up, oh surfice in demand!
For the reasoning revolt that thunder
will build a world at your command!
Time has come to kill the superstition
All beings arise! arise! arise!
We ow the surfice with a mission
Befrend the monsters by surprise!

This is the final battle,
Revolution shall be done!
The Internatiovania
Is freedom, peace and fun!
This is the final battle,
Revolution shall be done!
The Internatiovania
Is freedom, peace and fun!

No enemies that should condem us,
No Flowey, Chara or Asgore,
The surfice ask and then protect us
For we can save all things for more!
If the route is somehow pasifistic
we can reunite hand by hand,
With Frisc can do so optimistic
All beings march at your command!

This is the final battle,
Revolution shall be done!
The Internatiovania
Is freedom, peace and fun!
This is the final battle,
Revolution shall be done!
The Internatiovania
Is freedom, peace and fun!
Also "The Megalonationale"

inviata da Luis C. González M. - 7/10/2022 - 19:25


The Intertrousleonale [1]

An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.

Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.

This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.

While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.

I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.

[1] Also The Intertrousle, The Trouslenationale, The Bonenationale, The Interbone/Interboneionale

Luis C. González M. - 7/10/2022 - 19:43


@ Aussie Minecrafter

Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.

If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.

AWS / CCG Staff - 19/10/2022 - 01:17


trop bien

1/12/2022 - 23:55


L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 3/1/2023 - 07:45


@Dear Riccardo,

Thank you for correcting the transcription of Moldovan l’internationale
I did not fully check that area when I posted this text in June, my apologies.
Seriously thank you again!

Boreč - 14/7/2023 - 17:56


@ Boreč

Seriously: this site wouldn't be the same without your (often incredible) contributions. This holds not only for the Internationale and Warszawianka pages: I hope to get the time in my life to properly rework other pages you have made extensive contributions to. So, do not worry too much and do not apologize when you see your contributions show a number of mistakes: one of the main characteristics of this website is careful check of anything sent to us, and also of anything we directly contribute. This is a difficult task and needs plenty of time. Thank you again and see you soon!

Riccardo Venturi - 14/7/2023 - 20:56


@ Arisztid

Please note the way I have arranged the Sundanese version you contributed to this website. I do not know if this may be correct, it's only an attempt. Sundanese native characters are highly problematic. Of course, if you know a more correct (and reliable) way to reproduce them, please let us know. Sadly enough, I am very, very far from being a computer scientist.

Riccardo Venturi - 23/9/2024 - 11:31


@ Boreč (Songarchiver)

Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.

The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a traditional local basis. This is why it is called the “Tuvan Internationale”.

Nevertheless, it is and remains a different song. The efforts you’ve made to find the true Tuvan version of the Internationale are, as usual, remarkable and re-establish the historical truth. Just for the moment, I have included the version in this page as an addition, but time will come when Kajgamcьktьƣ Internasional will be excerpted and turned into an independent page. This cannot be avoided. Of course, further research should be made on this song.

Thank you!

PS. I kindly summon you to write all your comments, remarks, introductions and notes in English. BTW, as far as I can see, your transcription in Cyrillic characters is correct.

Here's a video of Kajgamcьktьƣ Internasional with lyrics given in Mongolian script.

Riccardo Venturi - 4/10/2024 - 13:25


@Riccardo Venturi

― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)

From Boreč

Boreč - 5/10/2024 - 06:37


The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
This link contains the 1905 version correctly:...

See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2

Arisztid - 15/10/2024 - 11:42


Unfortunatelly the Pashto version is not correct.

The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:

barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.

etc.....

This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.

The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].

So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(

Arisztid - 15/10/2024 - 11:50


@ Arisztid

Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!

Riccardo Venturi - 15/10/2024 - 12:57


@ Arisztid

Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.

The Holy Grail held by Mary Magdalene, by Dante Gabriel Rossetti, 1874.
The Holy Grail held by Mary Magdalene, by Dante Gabriel Rossetti, 1874.

Riccardo Venturi - 16/10/2024 - 18:39


Hi,
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)

Arisztid - 21/10/2024 - 09:15


Tangut version with Lyrics by Tangut script and Latin transliteration in the comments:

https://www.youtube.com/watch?v=w1kf9DuoZs4

Arisztid - 8/11/2024 - 16:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org