Το μινόρε της αυγής
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
dolce
DAS MOLL DES MORGENGRAUENS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/12/23 - 16:54
Jotakin tapahtuu
Mit diesen Versen von Aila Meriluoto wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2023.
ES IST ETWAS IN DER LUFT (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/12/21 - 17:21
I Just Want to Stop Putin for Christmas
WEG MIT PUTIN FÜR WEIHNACHTEN (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/12/7 - 20:46
Στης πίκρας τα ξερόνησα
AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/5 - 18:57
Της αμύνης τα παιδιά
Anonymous
DIE KINDER DER VERTEIDIGUNG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/3 - 23:57
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
MUTTER GRIECHENLAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/26 - 15:11
Modlitwa o wschodzie słońca
DAS GEBET BEIM SONNENAUFGANG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ed 2022/10/23 - 13:46
Když mne stará matka zpívat učívala
ALS DIE ALTE MUTTER MICH NOCH LEHRTE SINGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/15 - 12:10
The Negro Speaks of Rivers
DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/10/12 - 12:45
Putin-setä asuu Venäjällä
Anonymous
Onkel Putin lebt in Russland
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2022/10/9 - 20:11
Άσμα ασμάτων
Lied der Lieder (Asma asmaton)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/8 - 09:43
The Band Played Waltzing Matilda
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/8 - 08:04
Махновщина [La Makhnovtchina]
Anonymous
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/5/4 - 10:09
Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/4/28 - 19:35
Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2022/4/10 - 07:34
אדעסאַ מאַמע
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/3/14 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(Continues)
(Continues)
2022/2/20 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
Anonymous
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(Continues)
(Continues)
2022/1/20 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
Anonymous
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gregor 2022/1/10 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/12/31 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/12/24 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/12/21 - 23:16
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/22 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:21
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/9/11 - 04:04
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(Continues)
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/7/9 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/7/8 - 01:05
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2021/6/27 - 12:21
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/5/9 - 23:43
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (Continues)
Die Internationale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/3/1 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/2/11 - 23:40
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/24 - 09:34
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(Continues)
(Continues)
2021/1/20 - 19:57
Omkring tiggarn från Luossa
DER BETTLER VON LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/1/18 - 18:38
Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/10 - 10:04
La chanson du déserteur
Anonymous
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Klaus Bailly 2021/1/2 - 13:31
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Ein blassblauer Punkt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/20 - 10:52
När så tingen börjar klarna
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/30 - 13:22
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/29 - 15:25
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(Continues)
(Continues)
2020/11/28 - 18:13
Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/26 - 10:54
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Anonymous
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi in isolamento 2020/11/10 - 09:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Karl Martell kehrt zurück aus der Schlacht von Poitiers
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/3 - 15:20
Ακρογιαλιές δειλινά
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/23 - 11:14
×