Ἡ Πόλις
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
LA CIUDAD (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/27 - 11:18
برای
Baraye, versión en español (canción original de Shervin Hajipour). No lo dejemos pasar como otra noticia cualquiera. El pueblo de Irán sigue luchando por su derecho a una vida normal, y necesitan nuestro apoyo.
Baraye (Por)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/11/11 - 18:11
Honrar la vida
Testo della canzone Honrar la Vida - En Vivo (Jairo feat. Pedro Aznar & Eladia Blazquez), tratta dall'album 25 Años, Vol. II - Coplas de Plata (Dúos) [En Vivo]
HONRAR LA VIDA
(Continues)
(Continues)
2023/10/17 - 09:41
فكر بغيرك
Club de la Cultura Árabe
PIENSA EN LOS OTROS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/13 - 13:26
Bella Ciao
Anonymous
2e/quinquies. Traduzione spagnola di Ancfezant da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
2e/quinquies. Spanish translation of the "Alba Feminine Version" by Ancfezant (Lyricstranslate)
Una mañana me levanté
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/7/24 - 21:39
Пукни зоро
Bogdan Kilochko
DESPUNTA, AMANECER (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/7/24 - 21:27
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Versione spagnola di Ho visto un film di Gianni Morandi
Un humilde homenaje a dos grandes luchadores sociales: Nicola Sacco y Bartolomeo Vanzetti y a toda la gente inocente que ante un sistema criminal y corrupto conserva su dignidad hasta el último aliento...
Tú vives, caminas, trabajas
(Continues)
(Continues)
Contributed by Jose Luis Ramirez 2023/7/3 - 05:19
Le déserteur
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [8] - Glutamato Ye-Yé
Album: Vive Subida (1986). Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Manuel Recio.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/6/12 - 22:01
La tradotta che parte da Torino
Anonymous
EL TREN DE TROPAS QUE SALE DE TURIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/6/7 - 23:02
Nuit et brouillard
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (Continues)
NOCHE Y NIEBLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by José Luis Ramírez Esparza 2023/5/15 - 05:16
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]
Morelia, Michoacán, México - 2012
La niña de las canciones (Marion pasea)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/5/3 - 03:28
Не для меня придёт весна
NO ES PARA MÍ QUE LLEGA LA PRIMAVERA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/3/9 - 14:55
This Land Is Your Land
dall'album Mi Viaje: De Nuevo León To The New York Island
(2015)
(2015)
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/3/4 - 12:08
Στης πίκρας τα ξερόνησα
EN LAS ÁRIDAS ISLAS DE LA AMARGURA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luis Fernández 2023/2/9 - 11:18
L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 9
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
La Internacional
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luis C. González M. 2023/1/17 - 15:13
Il testamento del capitano
Anonymous
EL TESTAMENTO DEL CAPITÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/1/5 - 19:38
El tren blindado
Anonymous
Una versione della canzone popolare da cui è ripresa la melodia de "El tren blindado" è stata inclusa da Federico García Lorca nella sua Colección de Canciones Populares Antiguas. Nel 1931 il poeta incise per "La Voz de su Amo" cinque dischi con dieci canzoni in totale (una canzone per facciata) tra cui "¡Anda, jaleo!". La canzone era interpretata da una cantante nota come La Argentinita che cantava e suonava le nacchere mentre lo stesso García Lorca la accompagnava al pianoforte. Questa è l'unica canzone in cui è presente anche un accompagnamento orchestrale.
Non esistono registrazioni della voce di Lorca (anche se qualcuno sostiene che sia lo stesso Lorca a fare i cori in una delle altre canzoni, la "Nana de Sevilla") ma possiamo sentirlo suonare il piano in questa e in altre incisioni della serie.
Proprio grazie a questa incisione la canzone divenne estremamente popolare e fu riadattata durante la guerra civile.
Recentemente è stata ripresa da Rozalén nel suo album "Matriz".
ANDA JALEO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo Masetti 2022/12/30 - 21:49
Ya Rayah / يا رايح
Riportiamo qui le parole della parte cantata in spagnolo in questa bella versione
Caminando en el mundo
(Continues)
(Continues)
2022/12/30 - 00:50
Lê Yarê
Anonymous
Zinar Ala
AY, MI AMOR (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/12/28 - 12:46
Το μινόρε της αυγής
Flora K
EL MENOR DEL ALBA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/12/23 - 21:18
Inneres Auge
Petrus A. Pectinidae (L. Trans.)
Ojo interior
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/12/12 - 09:38
Της αμύνης τα παιδιά
Anonymous
LOS NIÑOS DE LA RESISTENCIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/3 - 23:56
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
MADRE GRECIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/26 - 15:10
Άσμα ασμάτων
Costas Palamides - Tanya Lomnitz [2016]
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (Continues)
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (Continues)
Cantar de Cantares
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/9 - 18:56
The Band Played Waltzing Matilda
LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/8 - 18:14
صدای گامهای سبز باران است
UN LLANTO SORDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/8/26 - 21:42
نیست شوقی که زبان باز
NO DESEO ABRIR LA BOCA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/8/25 - 18:04
Franco Battiato: I Treni di Tozeur
Album: Ecos De Danzas Sufi
LOS TRENES DE TOZEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/8/12 - 22:47
Anarchy
Espanjankielinen käännös:
me sobra armonía
me sobra armonía
ANARQUÍA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/6/20 - 22:59
По долинам и по взгорьям
Por montañas y praderas
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Por montañas y praderas
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/5/18 - 11:09
Nathalie
Hermanos Arriagada [1964]
La prima versione conosciuta di Nathalie in lingua spagnola è del 1964 e non proviene dalla Spagna (difficile ipotizzare che sarebbe stata fatta passare nella Spagna franchista), bensì dal Cile. Fu realizzata da un trio canoro formato da tre fratelli, Los Hermanos Arriagada (Omar Arriagada, Jorge Arriagada e Mario Arriagada). E' possibile che i tre fratelli Arriagada siano titolari di un record, o quasi: sono in attività da settant'anni, essendosi formati, giovanissimi, nel 1952. Tuttoria si esibiscono, sebbene siano diventati un duo: il fratello maggiore, Mario, è morto nel 2008. Dal 1965 i fratelli Arriagada si sono trasferiti personalmente e professionalmente in Messico.
La versione spagnola di Nathalie fatta dai Fratelli Arriagada è probabilmente la prima fatta in qualsiasi lingua, e si trasformò presto in una specie di fenomeno, specialmente in America... (Continues)
La prima versione conosciuta di Nathalie in lingua spagnola è del 1964 e non proviene dalla Spagna (difficile ipotizzare che sarebbe stata fatta passare nella Spagna franchista), bensì dal Cile. Fu realizzata da un trio canoro formato da tre fratelli, Los Hermanos Arriagada (Omar Arriagada, Jorge Arriagada e Mario Arriagada). E' possibile che i tre fratelli Arriagada siano titolari di un record, o quasi: sono in attività da settant'anni, essendosi formati, giovanissimi, nel 1952. Tuttoria si esibiscono, sebbene siano diventati un duo: il fratello maggiore, Mario, è morto nel 2008. Dal 1965 i fratelli Arriagada si sono trasferiti personalmente e professionalmente in Messico.
La versione spagnola di Nathalie fatta dai Fratelli Arriagada è probabilmente la prima fatta in qualsiasi lingua, e si trasformò presto in una specie di fenomeno, specialmente in America... (Continues)
Nathalie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/4/29 - 20:27
Carrero voló
Comunque ascoltando la canzone il testo, almeno come cantato dai SOAK, è un po' diverso e ha solo due strofe. Questo deporrebbe a favore della origine popolare della canzone.
Dove è stato trovato il testo originale?
Dove è stato trovato il testo originale?
CARRERO VOLÓ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2021/10/9 - 13:29
Când o fi la moartea mea
https://lyricstranslate.com
"Al llegar mi muerte"
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ed 2021/10/6 - 14:59
Гимн демократической молодёжи мира
Himno de la juventud democratica
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/8/30 - 16:19
×