Author Gaston Couté
Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité
Je suis le vieux père Lapurge
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2023/7/4 - 09:30
Le sacrilege impuni
Non mi risulta esistano altre versioni registrate di questo testo oltre a questa musicata e cantata in solitaria alla chitarra dal compianto tastierista classico, compositore e accademico svizzero Gaël Liardon.
La Mari’ s’en va-t’à l’office
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2022/7/6 - 16:22
Gaston e la Pandemia
Antiwar Songs Blog
Per uno di quei curiosi capricci del destino, o Anecdotes of Destiny -come avrebbe detto la baronessa Von Blixen Finecke-, la traduzione integrale in italiano delle non poche canzoni (cinquantanove, più quattro « Extra ») di Gaston Couté si è svolta interamente nel primo mese della Pandemia del Coronavirus. Lockdown. Tutti agli arresti domiciliari. File contingentate ai supermercati. […]
Antiwar Songs Staff 2020-04-01 21:15:00
Petit Poucet
[?]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
Musica / Musique / Music / Sävel:
Gérard Pierron, En revenant du bal, 1997
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
Musica / Musique / Music / Sävel:
Gérard Pierron, En revenant du bal, 1997
Puisqu’on ne trouve plus sa vie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/17 - 07:57
Un bon métier
Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/17 - 07:50
Song Itineraries:
Antiwar Anticlerical
Va danser !
Perfino Édith Piaf! In tempi più recenti, nel 2002, Le P'tit Crème nel CD Les Electeurs.
Au mois d'août, en fauchant le blé,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/16 - 09:59
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Sapré p'tit vin nouvieau
L'interpretazione di Gérard Pierron in En Revenant Du Bal, ricorda forse un po' qualcosa di Brassens.
Malgré la souéxantain' qu'est là,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/16 - 09:46
Saoûl mais logique
Oltre all'interpretazione di Gérard Pierron nell'LP del 1979 chez "Le Chant Du Monde", vorrei ricordare anche gli amici de "Le P'tit Crème" nel 2007 in "Sur Le Pressoir" e Bernard Gainier nel cd di Claude Antonini "La Cuvée Du Cigalier" del 2005 sulla musica della "Valse à la lune".
FlavioPoltronieri
FlavioPoltronieri
N'me parlez pas de tous ces gens
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/16 - 09:35
Hiver
Tristes, mornes, muets, voûtés comme une échine
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/15 - 16:50
Automne
Comme un monde qui meurt écrasé sous son Or,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/15 - 16:48
Été
Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/15 - 16:47
Sur la grand'route
La mia versione preferita è quella di Marc Robine
SULLA STRADA PRINCIPALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/8 - 10:15
Nos vingt ans
Flavio Poltronieri
Un vero e proprio canto corale in versi contro il servizio militare, una esaltazione fiera e pagana della gioventù, questa lirica. Qui non ci sono parole in patois perchè quelle preferisce riservarle a quando tratta motivi, personaggi, scene della vita quotidiana rurale, a quelli ignorati da una società che parla perfino un'altra lingua. Anche in versi Couté è coerente nel trattare sia l'indignazione che la miseria: parlare beauceron significa rifiutare l'integrazione.
Flavio Poltronieri
Un vero e proprio canto corale in versi contro il servizio militare, una esaltazione fiera e pagana della gioventù, questa lirica. Qui non ci sono parole in patois perchè quelle preferisce riservarle a quando tratta motivi, personaggi, scene della vita quotidiana rurale, a quelli ignorati da una società che parla perfino un'altra lingua. Anche in versi Couté è coerente nel trattare sia l'indignazione che la miseria: parlare beauceron significa rifiutare l'integrazione.
Flavio Poltronieri
I NOSTRI VENT'ANNI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/7 - 23:14
Le gâs qu'a perdu l'esprit
Riccardo Venturi, 05-03-2020 11:14
È DIVENTATO PAZZO
(Continues)
(Continues)
2020/3/5 - 11:14
La petite fleur bleue
Riccardo Venturi, 03-03-2020 11:11
UN FIORELLINO BLÉ
(Continues)
(Continues)
2020/3/3 - 11:12
La Paysanne
Riccardo Venturi, 03-03-2020 00:19
LA MARSIGLIESE CONTADINA [1]
(Continues)
(Continues)
2020/3/3 - 00:19
La chanson des fusils
Riccardo Venturi, 02-03-2020 13:22
Due parole del traduttore. Senza essere una riscrittura, la presente traduzione è comunque adattata.
Due parole del traduttore. Senza essere una riscrittura, la presente traduzione è comunque adattata.
CANZONE DEI FUCILI
(Continues)
(Continues)
2020/3/2 - 13:23
Gaston Couté: Le déraillement
IL DERAGLIAMENTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/3/2 - 11:28
La chanson des corbeaux
Riccardo Venturi, 02-03-2020 00:11
CANZONE DEI CORVI
(Continues)
(Continues)
2020/3/2 - 00:11
La Carmagnole des cheminots
Riccardo Venturi, 29-02-2020 09:22
Mi sarà perdonato se, a corredo di questa traduzione, il qui presente, nipote di un ferroviere deportato, non mette un'immagine di Gaston Couté, bensì dell'ex AD delle ferrovie privatizzate italiane, il “compagno” Moretti. E se la traduzione è dedicata a tutte le vittime e ai familiari della strage di Viareggio del 29 giugno 2009, a Riccardo Antonini e, ultimi in ordine di tempo, alla memoria dei due macchinisti morti nel deragliamento di Lodi. [RV]
Mi sarà perdonato se, a corredo di questa traduzione, il qui presente, nipote di un ferroviere deportato, non mette un'immagine di Gaston Couté, bensì dell'ex AD delle ferrovie privatizzate italiane, il “compagno” Moretti. E se la traduzione è dedicata a tutte le vittime e ai familiari della strage di Viareggio del 29 giugno 2009, a Riccardo Antonini e, ultimi in ordine di tempo, alla memoria dei due macchinisti morti nel deragliamento di Lodi. [RV]
LA CARMAGNOLA DEI FERROVIERI
(Continues)
(Continues)
2020/2/29 - 09:23
Hélas ! quelle douleur
Riccardo Venturi, 29-02-2020 00:47
AHI! QUAL DOLORE !
(Continues)
(Continues)
2020/2/29 - 00:48
Le fondeur de canons
Flavio Poltronieri
Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."
Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:
Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."
Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:
IL COSTRUTTORE DI CANNONI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/2/28 - 21:53
Il avait un tire-bouchon !
Riccardo Venturi, 28-02-2020 21:30
AVEVA UN CAVATAPPI !
(Continues)
(Continues)
2020/2/28 - 21:30
Chant de revolte de ce 14 Juillet
Riccardo Venturi, 27-02-2020 04:38
CANTO DI RIVOLTA PER QUESTO QUATTORDICI LUGLIO
(Continues)
(Continues)
2020/2/27 - 04:38
Chanson pour la classe
Riccardo Venturi, 27-02-2020 04:16
CANZONE DI LEVA
(Continues)
(Continues)
2020/2/27 - 04:16
Chanson de moisson
Riccardo Venturi, 26-02-2020 17:25
CANTO DI MIETITURA
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 17:25
Berceuse du « dormant »
Riccardo Venturi, 26-02-2020 16:58
NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI"
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 16:58
Au lieu d'un pauv petit pompon
Riccardo Venturi, 26-02-2020 15:44
INVECE DI UN POMPONCINO
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 15:45
×
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Constant Marie (1838-1910)
Musica / Musique / Music / Sävel: ?
Passa generalmente per un canto popolare (e lo è, senz’altro); ma è una delle ventidue poesie e canzoni scritte da Constant Marie, nato il 27 agosto 1838 a Sainte-Houvrince nel Calvados, comunardo anarchico che rimase ferito alla trincea del Fort de Vanves, calzolaio e perenne sorvegliato speciale dalla polizia. Il 1° luglio 1894 tutte le sue poesie e canzoni vennero sequestrate, portandolo all’arresto e all’incarcerazione “per appartenenza a una banda di malfattori”. Morì poverissimo il 5 agosto 1910 a Parigi, raccomodando e risolando scarpacce e ciabatte da poveri.
Le sue ventidue poesie e canzoni fanno parte del repertorio più classico del canto libertario e anarchico francese, e non si tratta certamente -diciamolo immediatamente a scanso di equivoci- di canzoncine pacifiste e... (Continues)