BB, questa è la Blanche Hermine del 1970, che è sia la canzone più famosa di Gilles Servat, sia la più controversa. Sai quante volte ho ondeggiato se metterla o no nel sito....e non ce l'ho mai messa. Nel 1998 Gilles Servat venne a sapere che la si cantava in senso nazional-fascista e razzista negli ambientini del Front National, e s'incazzò di brutto: scrisse allora un monologo che recitava in concerto prima di attaccare la canzone, monologo che è divenuto pure famosissimo, Touche pas à la blanche... (continua)
Ho aggiunto un'introduzione storica (per quanto mi è stato possibile) relativa a questa canzone che riporta alle lotte operaie a Fougères alla metà degli anni '70. Mi riprometto di cercare altro, sempre per quanto sarà possibile: si tratta di episodi di cui in Rete ci sono tracce molto scarse. Se ne occupò molto il Quotidien du Peuple (quotidiano evidentemente maoista) che ha un corposo archivio in rete, ma che deve essere "spulciato" numero per numero). E' stato reperito anche un arcaico mp3 della can... (continua)
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Versione italiana nell'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Petit discours sur la méthode
(continua)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
La versione greca, probabilmente posteriore a quella francese, in quanto la trovo a partire dal disco “Melina Mercouri” del 1974.
(continua)
Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Lipsia, da stixoi.info
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
La versione greca, probabilmente posteriore a quella francese, in quanto la trovo a partire dal disco “Melina Mercouri” del 1974.
(continua)
Una traduzione l'ha già fatta
Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Balinger, da stixoi.info
Mi appello al "Greek Squad GPT"! Potete dare un'occhiata a questa pagina! Grassie!
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
La versione greca, forse posteriore a quella francese, ma dal testo ben più significativo.
Segnaliamo che si parla di Mani Matter su A - Rivista Anarchica (naturalmente nella rubrica ...E compagnia cantante a cura di Alessio Lega). E vi si parla un po' anche di noialtri, che forse siamo stati i primi a farne conoscere qualcosa in Italia (nell'articolo è fra l'altro presente anche la traduzione di questa canzone, ma anche altre di canzoni che non hanno specifica attinenza con questo sito). Un articolo da leggere, sperando, chissà, che Alessio Lega prima o poi ne faccia qualche traduzione... (continua)
La versione dei Modena City Ramblers
(continua)
Bellissima. Ottima l ' interpretazione, che parla di diritti negati.Mi piace tanto anche pensare a un susino bambino umanizzato nel box,a un vecchio solo chiuso in un ricovero anziani ,anche solo e non de ambulante in casa propria con rari contatti umani.tutti noi o presto o tardi siamo quel susino nel cortile.Purtroppo!!!!!!!!
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
eccezionale. Lo sai che non la conoscevo? Un gruppo da riscoprire....
Traduzione spagnola trovata qui
Cara Antonella, si può perdonargli questa dichiarazione, soprattutto oggi che a Roma alle 6 del mattino Paolo Villaggio se n'è andato per sempre. Era ricoverato dai primi di giugno, i suoi figli hanno dichiarato che "ha curato poco e male" il suo diabete.
Villaggio,al termine dell'esecuzione della canzone con Baglioni che circola su you tube dice riguardo alla versione originale "siamo stati anche condannati"(?)forse ricorda male l'esito della vicenda giuridica (?)...sarà rimasta soprattutto traccia del peso di esser convocati in giudizio...complimenti per il vostro lavoro,decisamente tra le cose migliori che si trovano in internet,nel mare magnum...BEATIGLIOPERATORIDIPACE!LUNGAVITAAVOI,FRATELLICARI!
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
La versione italiana di Luisa Zappa, interpretata da Angelo Branduardi
(continua)
Trh ve Scarborough, la versione ceca dello Spirituál kvintet
(continua)
La versione dei Ramoneurs de menhirs feat. Bagad Bro Kimperlè: Porcherie 2017
Traduzione inglese di John Irons
(continua)
Traduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby (quella letterale) e Flavio Poltronieri (quella poetica).
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un bel concerto settimana fa da noi
(continua)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (1985 ca.)
(continua)
(continua)
comunque è un plagio. La musica è copiata da John Cage.
E1. ROSEMARY LANE
(continua)
(continua)
D1. WHITTINGHAM FAIR
(continua)
(continua)
Ciao Ivan.
Versione francese di Maryse da Lyricstranslate
I 4 in un tramonto italiano potrebbero essere il gruppo dei fisici di via panisperna che erano cinque (il quattro e' una licenza poetica per una questione di musicalita') e l'esplosione la bomba atomica, che fu costruita grazie alle loro ricerche, l'ultima guerra proprio la seconda guerra mondiale.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Non è che Riccardo ci avrebbe molto da dire al riguardo, dato che quel verso significa proprio quello. Si potrebbe casomai dire che ost deriva in ultima analisi dal latino hostis, dal significato sia di "ospite" che di "nemico, rivale, avversario" (v. "ostile"). Probabilmente per francesismo, "oste" (di genere femminile, come in francese antico) ha il significato di "armata, esercito" anche in italiano arcaico.
Version française – L’AUTRE, C’EST MOI – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Dedicato a Bernart da un vagone dondolante, forse come quello di "Incontro"....
(continua)
In testi del genere, a seconda dei vari manoscritti, gli Envois sono a volte spuri, ovvero composti e aggiunti di sana pianta dal copista che così ci voleva, come dire, "mettere qualcosa di suo". Bisognerebbe essere esperti di filologia deschampsiana per saperlo, può benissimo essere che in un'eventuale edizione critica dei componimenti di Deschamps siano stati individuati degli envois non originali, e espunti. Si tratta naturalmente di un'ipotesi; ma in questo caso potrebbe anche essere così. Salud!