Contribuendo l'adattamento in francese di oggi, mi sono accorto che nel testo manca l'envoy. Inoltre mi pare che su Diachronie la grafia sia piuttosto differente...
Adattamento in francese moderno da Moyenagepassion.com
Vorrei ancora aggiungere che questa poesia mi pare possa essere stata fonte d'ispirazione a Boris Vian per la sua Juste le temps de vivre (L'évadé). Comunque Vian e Cadou mostrano una sensibilità molto simile.
Traduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby e Flavio Poltronieri.
(continua)
Anche secondo me hai fatto benissimo a utilizzare il testo che hai proposto, e condivido in pieno le tue motivazioni e osservazioni sul testo dato da fr.wikisource (comunque molto utile per le note). Quel che dici a proposito della "correzione al francese corrente" è assolutamente esatto (si veda ad esempio l'uso degli accenti, pressoché inesistente all'epoca). Quanto a "ballade" e "balade", ignoravo davvero che avessero un'origine comune; sembra quasi che sia avvenuto un traslato simile a quello... (continua)
Ringraziamo Benedetto Vecchio che ci ha inviato il testo corretto
Interessante.
(continua)
Ciao Riccardo, ho scritto "ballade" in introduzione ma la fonte belga citata (Diachronie) riporta "Titre - Balade moult morale"...
(continua)
Mancano due righe nella seconda strofa:
(continua)
Brano incantevole, l'ho scoperto a 35 anni!!!Sognare, sognare e questo brano e la voce stupenda di Peter Hammill ti portano veramente verso il posto più bello che ognuno di noi cerca.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [14] - Giorgio Caproni - Achille Millo
(continua)
Per BB come "criterio" se metterai altre ballate di Deschamps: la grafia del francese antico è ovviamente fluttuante, ma nei titoli a mio parere è sempre meglio scrivere "Ballade", con due "l" e come richiede la grafia moderna del termine. Anche perché "balade" in francese significa "passeggiata" (e il "baladeur" è il walkman...). Salud.
Traduzione inglese contribuita da tal hongha83 su questo forum in ligua vietnamita.
Traduzione vietnamita dall'antologia “Đẹp hơn nước mắt - Thơ kháng chiến Pháp” (“Plus belle que les larmes – Poesia francese della Resistenza”), NXB Văn học, 1983.
(continua)
Ho pensato a questa bella discussione, leggendo questo articolo di qualche mese fa. E' un po' lungo ed è piuttosto complesso, ma mi sembra molto interessante, perché offre degli spunti di riflessione cui non avevo mai pensato (conoscendo poco o nulla la spiritualità ebraica).
(continua)
C'è un'altra bellissima canzone dei Sigur Rós che deve avere un contenuto molto simile a questa.
(continua)
Credo però che i Sigur Rós ne abbiano data una versione in inglese. Almeno è in inglese quella che trovo su YouTube
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Chi era presente sabato sera al concerto di Firenze difficilmente dimenticherà quel momento magico. Eddie Vedder ha introdotto Imagine, raccontando dei contributi di Yoko Ono al testo e di come ufficialmente la canzone sia ora attribuita a Lennon/Ono. E poi ha cominciato a cantare il capolavoro di Lennon con una partecipazione così sincera da restituire al testo tutta la sua forza, erosa da decenni di ascolti e da chi la vorrebbe ridurre a una canzoncina pop da karaoke di provincia. Poi, proprio su... (continua)
English Translation by Henry Tompkins Kirby-Smith
(continua)
Gatti & Gattacci, Topi & Topastri!
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
(continua)
Naturalmente non rivendico nessun diritto alla prima traduzione italiana. Se qualcun altro di voi, meno pavido e più avvezzo al francese, la vuole fare lui, io mica mi offendo, neh!?!
Sì, certamente.
(continua)
Une experience musicale et linguistique autour de la chanson HERE de Awa Ly & Faada Freddy
(continua)
Vedo nel primo verso della canzone: "C'était un mort de mon violente". Non avendo sottomano la fonte non posso dir nulla, ma non è che sarà "...un mort de mort violente"...?
Really, he looks like me very, very much...I'm astonished! He could become a good theme for a wall painting...!
Dice che oggi l'Anonimo Toscano è stato intravisto a cantare strani cori anarchici a Alessandria (Piemonte), ma le notizie si accavallano e non sono verificabili...
Da notare che anche se la versione più famosa è quella musicata da Billy Bragg, lo stesso Woody Guthrie aveva cantato questi suoi versi (su una melodia diversa, ovviamente). La registrazione tratta dal programma radio "The Martins and the McCoys" è stata ritrovata recentemente ed è datata 1944, anno in cui i fascisti erano davvero "bound to lose"
(continua)
La versione di Glen Hansard (2017) con una strofa contro Trump, che qui riportiamo
Un ringraziamento a te, caro Bernart, per aver raccolto l'invito.
(continua)
Se Banksy è il cantante dei Massive Attack l'anonimo toscano in dove suonerà? nei suonatori terra terra?
DI NUOVO INTERCETTATO IL MISTERIOSO ANONIMO TOSCANO DEL XXI SECOLO
(continua)
Una traduzione veramente completa e chiarificante. Complimenti !
O Krzysiu, che s'ha a metterla negli Extra...? Che ne dici?...
DIMENTICAVO ... è già l'Italia vicina.. i reduci (travisati) si avvicinavano al Friuli,a Gorizia ed a Trieste. Prima di allora il Friuli sino a Palmanova era Austria.
Questa è la versione anni '30 contro il fascismo. Quella originale (fonte mio nonno ,che la cantava al ritorno dalla Galizia) aveva queste parole : ... due viaggiatori in incognito parlano del tempo che fu (cioè in borghese, altrimenti venivano deportati in Sardegna (sloveni) oppure in Calabria (filo austriaci o austriaci) per la "rieducazione" (sic). Il simbolo dell' arlecchin è la bandiera italiana (tre colori) e non il fascio.
Mi segnalano l'uscita sul mercato del CD "Angel PARRA chante Violeta PARRA".
(continua)
Inizialmente nel repertorio del gruppo bielorusso Стары Ольса https://en.wikipedia.org/wiki/Stary_Olsa
Traduzione inglese da YT
Traduzione polacca da YT
si parla del feretro di Santa Caterina portata al famoso Monastero in Egitto (Μονὴ τῆς Ἁγίας Αἰκατερίνης)
La canzone è nuovamente interpretata da Gilles Servat nel suo nuovo disco appena ricevuto "70 ans... à l’Ouest !!!" dove è presente anche « Er Gédour braz » omaggio ad un altro poeta bretone Yann-Ber Calloc’h.
Traduzione greca da Youtube
Petite histoire de l’Histoire de Bruxelles et de Wallonie - ceci est une histoire contre la guerre.
(continua)
Per prevenire eventuali contestazioni, il contributore fa presente che questa NON è una Canzone Contro la Guerra, bensì la rivendicazione di un omicidio, seppur perpetrato in tempo di guerra.
(continua)
Se vuoi puoi farmela leggere in anteprima utilizzando la mia mail personale
Versione Norvegese di Ivar Medaas (probabilmente a partire dalla versione svedese)
(continua)