Les conscrits insoumis
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LES CONSCRITS INSOUMIS | I COSCRITTI RIBELLI |
Allons, enfants des prolétaires, | Su, forza ! Figli dei proletari, |
On nous appelle au régiment ; | ci stan chiamando sotto le armi ; |
Ou veut nous faire militaires | voglion far di noi dei militari |
Pour servir le gouvernement. | per servire il governo. |
Nos pères furent très dociles | I nostri padri son stati assai docili |
A des règlements incompris ! | verso dei regolamenti non capiti ! |
Nous, nous serons moins imbéciles, | Noi, noi saremo meno imbecilli, |
Les insoumis (bis), | Noi, i ribelli (2v) |
On nous dit d'avoir de la haine | Ci dicono che dobbiamo odiare |
Pour les Germains envahisseurs, | i tedeschi invastori, |
De tirer Alsace et Lorraine | di strappare l’Alsazia e la Lorena |
D'entre les mains des oppresseurs ; | dalle mani degli oppressori ; |
Que nous font les luttes guerrières | ma che ci frega delle lotte guerriere |
Des affameurs de tous pays ? | degli affamatori d’ogni paese ? |
Nous ne voulons plus de frontières, | Noi non vogliamo più frontiere, |
Les insoumis (bis), | Noi, i ribelli (2v). |
On nous parle en vain de patrie, | Ci parlano invano di patria, |
Nous aimons les peuples divers ; | noi amiamo i vari popoli ; |
Nous allons porter l'Anarchie | andiamo a portar l’Anarchia |
Sur tous les points de l'Univers. | in tutti i punti dell’Universo. |
Au jour de la lutte finale, | Nel giorno della lotta finale |
Les réfractaires, tous unis, | i refrattari, tutti uniti, |
Feront l'Internationale. | faranno l’Internazionale |
Des insoumis (bis), | dei ribelli (2v) |
[ Spoliés, par la Bourgeoisie, | La borghesia ci ha derubato |
De nos produits, de tous nos biens, | dei nostri prodotti, di tutti i nostri beni, |
Elle veut, suprême ironie, | e poi vuole, suprema ironia, |
Que nous en soyons les gardiens. | che noi ne siamo i guardiani. |
Le soldat est sa sauvegarde, | Il soldato è la sua protezione |
Elle le paye de mépris. | e lo ripaga con disprezzo. |
Nous ne sommes pas chiens de garde, | Noi non siamo cani da guardia, |
Les insoumis (bis) ] | noi, i ribelli (2v.) |
Quand nous allons dans les casernes, | Quando andiamo nelle caserme |
Où l'on cherche à nous abrutir | dove cercano di abbrutirci |
Avec un tas de balivernes | con un sacco di idiozie |
Auxquelles il faut obéir, | alle quali tocca obbedire, |
Parlant de Grève générale | parlando di sciopero generale |
A tous les frères endormis, | a tutti i fratelli instupiditi, |
Nous préparons la Sociale, | prepariamo la lotta sociale, |
Les insoumis (bis), | noi, i ribelli ! (2v.) |
[ Les soldats répriment la grève | I soldati reprimon lo sciopero |
Et font du tort aux travailleurs, | e fanno torto ai lavoratori, |
Et, quand le peuple se soulève, | e quando il popolo si solleva |
On en fait de bons fusilleurs ; | ne fanno dei buoni fucilatori ; |
Nous devons leur faire comprendre | noi sobbiamo fargli capire |
La sottise qu'ils ont commis... | la stupidaggine che han commesso… |
Ils passeront, sans plus attendre, | E passeranno, senza più attendere |
Aux insoumis (bis) ] | tra i ribelli. (2v.) |
Si les Bourgeois font la Revanche, | Se i borghesi saran revanscisti |
Ce jour, les peuples révoltés | quel giorni, i popoli in rivolta |
S'élanceront en avalanche : | si lanceranno come valanga, |
Les Bourgeois seront emportés. | e i borghesi saranno travolti. |
Si le soldat est notre frère, | Se il soldato è nostro fratello, |
Les gradés sont nos ennemis, | gli ufficiali sono i nostri nemici |
Car ils ont déclaré la guerre | perché han dichiarato guerra |
Aux insoumis (bis). | ai ribelli. (2v.) |