La chanson du déserteur
anonimo
3. Versione di Planchez (Nièvre), Achille Millien (1887) | |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR | LA CANZONE DEL DISERTORE |
Je me suis engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une d'une fille, | Per amore di una ragazza, |
Je me suis engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une fille | Per amore di una ragazza, |
Les gens qui m'ont logé | Quelli che mi hanno alloggiato |
M'ont bien mal enseigné | Mi hanno mal consigliato, |
Ils m'ont d'it d' m'en aller | M'han detto di andarmene |
Sans avoir mon congé. | Senza avere il congedo. |
Dans mon chemin faisant | Cammin facendo, |
Rencontre mon capitaine, | Incontro il mio capitano, |
Dans mon chemin faisant | Cammin facendo |
Rencontre mon capitaine, | Incontro il mio capitano, |
Mon capitaine m'a dit | Il mio capitano m'ha detto |
Où vas-tu mon ami ? | Dov'è che vai, amico mio? |
Là-bas dans ces vallons | Laggiù in quei valloni |
Rejoindre mon bataillon | A unirmi al mio battaglione. |
Là-bas dans ces vallons | Laggiù in quei valloni |
S'engage une bataille, | S'ingaggia una battaglia, |
Là-bas dans ces vallons | Laggiù in quei valloni |
S'engage une bataille, | S'ingaggia una battaglia, |
J'ai mis mon sac à terre | Ho posato la mia sacca |
J'ai pris mon sabre en main | E impugnato la sciabola, |
Je me suis battu là | E là mi son battuto |
Comme un vaillant soldat. | Come un soldato valoroso. |
Du premier coup tirant | Al primo colpo |
Tua mon capitaine, | Ho ucciso il mio capitano, |
Du premier coup tirant | Al primo colpo |
Tua mon capitaine, | Ho ucciso il mio capitano, |
Mon capitaine est mort | Il mio capitano è morto, |
Et moi je vis encore. | E io sono ancora vivo, |
Peut-être avant trois jours | Ma forse entro tre giorno |
Ce sera bien mon tour. | Toccherà anche a me. |
Celui qui me tuera | E chi mi ucciderà |
Sera mon camarade, | Sarà un mio compagno, |
Celui qui me tuera | E chi mi ucciderà |
Sera mon camarade, | Sarà un mio compagno, |
Tu m'y banderas les yeux | Mi benderai gli occhi |
Avec un mouchoir bleu | Con un fazzoletto blu |
Tu m'y feras mourir | E mi farai morire |
Sans m'y faire trop languir. | Senza farmi troppo languire. |
Soldats de mon pays | Soldati del mio paese, |
Ne l' dites pas à ma mère, | Non ditelo a mia madre, |
Soldats de mon pays | Soldati del mio paese, |
Ne l' dites pas à ma mère, | Non ditelo a mia madre, |
Ah ! Dites-lui je me suis fiancé | Ah, ditele che mi son fidanzato |
À la plus belle fille, | Con la più bella ragazza, |
À la plus belle fille | Con la più bella ragazza |
Qu'il y a dans le quartier. | Che c'è nel quartiere. |
Ah ! Dites-lui plutôt | Ah, ditele piuttosto |
Je me suis engagé, | Che mi sono arruolato, |
Ah ! Dites-lui plutôt | Ah, ditele piuttosto |
Je me suis engagé | Che mi sono arruolato |
Sur un navire anglais, | Su una nave inglese |
Qu'elle m'y r'verra jamais. | E che non mi vedrà più. |