Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LANCASTRIA | LANCASTRIA |
| |
Licorne, qu'as-tu vu du ras de l'océan | Leocorno, cos'hai visto a pelo dell'oceano, |
Que de ta peau fendue coule jaune ton sang ? | Ché dalla pelle spaccata ti cola giallo il sangue? |
J'ai vu jaune l'ajonc, au loin une fumée, | Gialla ho visto la ginestra, e un fumo in lontananza, |
Jaune le rire des hommes cachant leur désarroi, | Gialle le risa degli uomini a celar lo sconforto, |
Les châteaux des enfants sur les plages de Retz, | I castelli dei bambini sulle spiagge di Retz, |
Les flèches du soleil sur le Lancastria | I dardi del sole sopra il Lancastria |
| |
Licorne , qu'as-tu vu sur la côte ? A présent | Leocorno, cos'hai visto a costa? Ché ora |
De ton flanc lacéré gris s'écoule ton sang. | dal fianco lacerato grigio ti cola il sangue. |
J'ai vu gris sur les quais les trains de réfugiés, | Grigi presso i binari ho visto i treni dei profughi, |
Gris les cœurs des Anglais revenant des combats, | Grigi i cuori degli inglesi al ritorno dalle battaglie, |
Les daurades fuyant loin du Grand Charpentier, | Le orate che fuggivan lontano dal Grand Charpentier*. |
Mais l'espoir dembarquer sur le Lancastria. | Ma la speranza imbarcarsi sul Lancastria |
| |
Licorne, qu'as-tu vu à dix milles au ponant, | Leocorno, cos'hai visto a dieci miglia a ponente, |
Que ton sang devient bleu comme bleu l'océan ? | Ché il sangue ti diventa azzurro, com'è azzurro l'oceano? |
J'ai vu bleu dans le ciel l'hirondelle s'envoler, | Ho visto nel cielo azzurro volare via la rondine, |
Bleue la barre des pins à l'horizon là-bas, | Azzurra la distesa dei pini laggiù all'orizzonte, |
Bleus les yeux d'un enfant, tenant son chien serré | Azzurri gli occhi di un bimbo stretto al suo cane |
En montant rassuré sur le Lancastria | Mentre saliva rassicurato sul Lancastria |
| |
Licorne, d'où viens-tu, de quel fol ouragan, | Leocorno, da dove vieni, da quale folle uragano, |
Que ton ventre brûlant vomit rouge ton sang ? | Ché il tuo ventre in fiamme ti vomita rosso il sangue? |
J'ai vu rouge un volcan dans la cale exploser | Ho visto rosso un vulcano esplodere nella stiva, |
Des torrents rouge feu crachés par les stukas, | Torrenti rossi di fuoco sputati dagli stukas, |
Le cheval du gymnase par les flammes embrasé, | Il cavallo della palestra avvolto dalle fiamme, |
J'ai vu rouge la mort sur le Lancastria | Ho visto, rossa, la morte sul Lancastria |
| |
Licorne, d'où viens-tu d'où l'on ne revient pas ? | Leocorno, da dove vieni, da cui più non si torna? |
De tes chairs déchirées gicle le sang noir, pourquoi ? | Dalle tue carni squarciate zampilla sangue nero, perché? |
J'ai vu noir la mer dévorant les noyés, | Ho visto, nero, il mare divorare gli annegati, |
Les poumons mazoutés, le chant noir des soldats, | Polmoni pieni di nafta, il canto nero dei soldati, |
Les os noirs des brûlés dans les vagues jetés, | Le ossa nere dei bruciati nelle onde gettati, |
Noire la cloche du glas sur le Lancastria. | Nera la campana che suonava a morto sul Lancastria |
| |
Blanche colombe ! Du levant venue, | Bianca colomba! Da levante venuta |
Sur tes ailes déployées, dis nous qui portes-tu ? | Sulle tue ali spiegate, dicci, chi mai porti? |
Une fillette née au milieu des combats, | Una bambina nata in mezzo alla guerra, |
Aimez là comme vôtre : elle s'appelle Europa. | Amatela come fosse vostra: si chiama Europa. |
| |
| |
* Il Grand Charpentier (così detto dalle vicine scogliere dette Charpentiers) è uno dei più famosi fari di Bretagna. Si trova a 1,3 miglia al largo della punta di Chémoulin, tra l'imbocco dell'estuario della Loira e il porto di Saint-Nazaire, nel dipartimento della Loire-Atlantique. Fu costruito tra il 1887 e il 1888, in forma di torre cilindrica alta 25 m; rimase spento per tutta la durata della II guerra mondiale venendo riacceso soltanto il 13 agosto 1945. È completamente automatico dal 1969, anche se gli ultimi guardiani non se ne andranno che nel 1972. È di colore grigio, con una lanterna verde.
Di accesso molto difficile, non è aperto al pubblico per le visite. Possiede un moletto lungo 56 m al quale può attraccare soltanto una piccola imbarcazione per i controlli tecnici e le riparazioni, prima della bassa marea.