Originale | Version française - BALLADE DE L'ALCOOLIQUE – Marco Valdo M.... |
BALLATA DELL'ALCOOLIZZATO | BALLADE DE L'ALCOOLIQUE |
| |
Chissà | Qui sait |
se l'infermiere che sta qui di notte | Si l'infirmier qui fait la nuit |
s'è mai chiesto il perché | S'est jamais demandé pourquoi |
siamo finiti qui al reparto tre. | Nous avons échoué là au département trois |
| |
« Vieni qui, Mario, | « Viens-ici, Mario, |
prendi un bicchiere ». | Prends un verre ». |
« Ma cosa fai, | « Mais qu'est-ce que tu fais |
stai sempre a bere? » | Toujours à boire ? » |
| |
« Sentimi Mario | « Écoute-moi Mario |
non fare il cretino ». | Ne fais pas le crétin ». |
« Io ci sto bene | « Moi, ici, je suis bien |
con il mio vino ». | Avec mon vin ». |
| |
E non invidio chi s'accontenta | « Et je n'envie pas celui qui se contente |
dopo otto ore da quasi animale | Après huit heures d'une vie de quasi animal |
di un po' di tele, | D'un peu de télé, |
primo canale. | Première chaîne. » |
| |
« Dica Proietti | « Dites Proietti |
fra un paio d'ore | D'ici une paire d'heures |
venga di sopra | Montez ici |
dal direttore ». | Chez le directeur ». |
| |
Giunge il momento | Arrivé le moment |
va dal padrone | Il va chez le patron |
« Lei rende poco | « Vous avez peu de rendement |
Lei è un ubriacone. | Vous êtes un ivrogne. » |
| |
E quel che è peggio | Et ce qui est pire |
è che ha il coraggio | Est que vous avez le culot |
di provocare uno strano contagio | De provoquer une étrange contagion |
guardano lei | Ils vous regardent |
come babbei ». | Avec admiration» |
| |
« Dica Proietti | « Dites Proietti |
deve piantarla | Vous devez cesser |
tutte le notti | Toutes les nuits |
lei grida e parla. | Vous criez, vous parlez. |
| |
In questa casa | Dans cette maison, |
c'è tanta gente, | Il y a du monde, |
lavoratori, | Des travailleurs, |
lei non fa niente. | Vous vous ne faites rien. |
| |
E si permette di disturbare | Et si vous vous permettez de troubler |
chi il giorno dopo va a lavorare | Celui qui le jour d'après va travailler |
quindi lo sfratto | Alors votre expulsion |
è affare fatto ». | Est chose faite. » |
| |
Chissà | Qui sait si l'infirmier |
se l'infermiere che sta qui di notte | Qui fait la nuit |
s'è mai chiesto il perché | S'est jamais demandé pourquoi |
siamo finiti qui al reparto tre. | Nous avons échoué là au département trois |
| |
Chissà, | Qui sait s'il a jamais pensé |
se ha mai pensato che i nostri cervelli | Que nos cerveaux |
di alcool imbottiti | Embués d’alcool |
hanno il coraggio di essere impazziti. | Ont le courage d'être affolés. |
| |
Chissà | Qui sait ce qu'il en pense |
cosa ne pensa di questa pazzia | Lui qui est presque un monsieur |
lui che è quasi un signore | De cette folie |
con il cervello che impazzisce a ore. | Avec le cerveau qui déraille à toute heure. |