Hymne
Aleksander KulisiewiczOriginale | Version française – Hymne – Marco Valdo M.I. – 2009 |
HYMNE Wohin auch das Auge blicket Moor und Heide nur ringsum. Vogelsang uns nicht erquicket Eichen stehen kahl und krumm. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, ponad wamy boży gniew choćbym sto lat nawet zdychał mocny, straszny jest mój śpiew Pójdziemy, niewolnicy, rycerze w ból zakuci na bój! Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen, serca w górę, w górę pięść! Niech na druty idą tchórze Nam nie wolno śmierci chcieć! I dla nas, niewolnicy, to samo słonce świeci co dzień! Bergen-Belsen, Ebensee, hlavu vzhůru, vzhůru pěst! Liberté, liberté chérie, мы пойдём домой, oh yes! Dai campi del dolore rinascerà l'amore, domani! Dai campi del dolore rinascerà l'amore, domani! | HYMNE Le ciel sombre sur la pâleur Du marais, infini décor Tout est déjà mort ou meurt encore Pour donner vie aux tueurs. Sur le sol désolé, D'un rythme désespéré, Il nous faut piocher ! Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, Que pèse sur vous la malédiction ! Même si cent ans encore, ici, nous moisissons Elle sera toujours plus forte ma chanson. Esclaves, nous sommes arrivés, Mais notre tristesse nous a armés pour lutter. Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen, Sur les barbelés, se jettent les désespérés. Haut les coeurs, poings levés ! Oui à la vie ! La Mort doit reculer ! Pour les esclaves, pour les prisonniers Comme hier dans le ciel Brille le soleil. Bergen-Belsen, Ebensee, Tête et poing, relevons ! Tant nous est chère notre liberté Chez nous bientôt, nous rentrerons ! Des camps de la douleur L'amour renaîtra demain. Des camps de la douleur L'amour renaîtra demain. |