Kimegyek a doberdói harctérre
András Széles
Originale | La versione italiana di Tamás Sajó da Poemas del río Wang, la... |
KIMEGYEK A DOBERDÓI HARCTÉRRE | ESCO AL CAMPO DI BATTAGLIA DI DOBERDO' |
Kimegyek a doberdói harctérre, | Esco al campo di battaglia di Doberdò |
feltekintek a csillagos nagy égre: | guardo su al cielo stellato: |
Csillagos ég, merre van a magyar hazám, | Cielo stellato, dov’è la mia patria ungherese, |
merre sirat engem az édesanyám? | dove sta piangendo la mia dolce madre 1 per me? |
Én Istenem, hol fogok én meghalni, | Dio mio, dove morirò, |
hol fog az én piros vérem kifolyni? | dove si verserà il mio sangue rosso? |
Olaszország közepébe lesz a sírom, | La mia tomba sarà nel bel mezzo dell’Italia, |
édesanyám, arra kérem, ne sírjon. | mia dolce madre, ti prego di non piangere per me. |
Feladom a levelem a postára, | Consegno la mia lettera alla posta, |
rátalál az édesanyám házára. | arriverà a casa della mia dolce madre. |
Olvasd anyám, vérrel írott levelemet, | Leggila, madre mia, ho scritto la mia lettera col sangue, |
Doberdónál hagyom az életemet. | e a Doberdò lascio la mia vita. |
Édesanyám nem írok több levelet, | Dolce madre mia, non scrivo più la lettera, |
puskagolyó lőtte el a szívemet. | una palla di fucile mi ha colpito il cuore. |
Eltemetnek az erdei gyöngyvirágok, | La mia tomba sono i teneri fiori del bosco, |
megsiratnak a falumbeli leányok. | mi piangono le ragazze del villaggio. |
[1] Così è stato tradotto sia da Támás Sajó che da me; ma la parola necessita un'avvertenza. Il termine comune per "madre" in ungherese è anya, ma l'espressione édesanya "dolce madre" è talmente cristallizzata da essere scritta sempre in una sola parola e usata anch'essa come termine comune dal significato, tout court, di "madre" senza che necessariamente debba essere dolce.