| Versione tedesca da wysotsky.com
|
AU PARADIS DANS UNE CABANE | Lyrisch Lied |
| |
Ici les branches des sapins tremblent sous le poids | Hier suchen die Fichten im Wind ihren Halt, |
Ici les oiseaux gazouillent inquiets | hier zwitschern die Vögel betrüblich, |
On vit dans un bois sauvage et enchanté | du lebst wie in einem verzauberten Wald, |
D'où l'on ne peut fuir | von dem aus eine Flucht niemals möglich. |
| |
Même si les cerises sauvages sèchent comme la lessive au vent | Mag der Flieder auch trocknen wie Wäsche im Wind, |
Si les lilas tombent en pluie | mag’s auch bald seine Blüten hier schneien, |
Quoi qu'il arrive, moi, je t'emmènerai d'ici | ganz egal, ich entführe dich trotzdem, mein Kind, |
Dans le palais où sonnent les flûtes | zum Palast, wo man spielt auf Schalmeien. |
| |
Pendant des milliers d'années, des sorciers t'ont cachée | Dein Reich konnten Zauberer für lange Frist |
Toi et ton monde, à moi et à la lumière | vor mir und der Welt wohl behüten, |
Et je pensais qu'il n'existe rien de plus beau | und du stellst dir vor, daß nichts prachtvoller ist |
Que ce bois enchanté ! | als er, dieser Wald voller Mythen. |
| |
Même si les fleurs du matin sont privées de rosée, | Auch wenn früh auf dem Laub keine Tautropfen sind, |
Si la lune se dispute avec le ciel gris | auch wenn Himmel und Mond sich dort streiten, |
Quoi qu'il arrive, moi, je t'emmènerai d'ici | ganz egal, denn ich werde dich trotzdem, mein Kind, |
Dans la tour lumineuse au balcon sur la mer. | zum Palast dort am Meere geleiten. |
| |
Quel jour de la semaine, à quelle heure | Der Tag und die Stunde, was zählen die schon, |
T'avanceras-tu vers moi... | wenn du nur herauskommst, dann flieg ich |
Quand donc je t'emmènerai dans mes bras | mit dir auf den Händen verzaubert davon |
Là où personne ne pourra nous trouver ? | zum Ort, den zu finden unmöglich. |
| |
Je volerai, si le vol plaît à ton âme... | Auch zum Dieb will ich werden, wenn du es verlangst, |
Aurai-je en vain brûlé tant de forces ? | mag ich auch alle Kräfte verschwenden, |
Consens au moins au paradis dans une cabane | eine Hütte wird unser Palast, keine Angst, |
Si quelqu'un a occupé le palais et la tour ! | wenn den echten schon andere finden. |