Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NAPALM STICKS TO KIDS | Il napalm si incolla ai bambini |
| |
We shoot the sick, the young, the lame, | Spariamo ai malati, ai giovani, agli storpi, |
We do our best to kill in 'Nam | Facciamo del nostro meglio in Vietnam |
Because the kills all count the same, | Perché le uccisioni contan tutte allo stesso modo, |
Napalm sticks to kids. | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Flying low across the trees, | Volan basso sopra gli alberi, |
Pilots doing what they please, | I piloti fanno quel che loro pare, |
Dropping frags on refugees, | Buttano bombe a frammentazione sui profughi, |
Napalm sticks to kids. | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
It made us feel right good inside | Ci faceva star proprio bene dentro |
When the strongmen left and the women cried | Quando i guerrieri se ne andavano e le donne piangevano |
But what we really did like was when the children cried | Ma quel che davvero ci piaceva era quando piangevano i bimbi |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
CIA with guns for hire | La CIA noleggiava armi, |
Montagnards around a fire | I Montagnards [1] attorno a un fuoco |
Napalm makes that fire higher | Il napalm attizzava quel fuoco |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Children sucking on a mother's tit | Bambini che poppano al seno di una mamma |
Gooks down in a 50. pit | Musi gialli [2] in una fossa da cinquanta |
Dow Chemical doesn't give a shit | A Dow Chemical [3] non gliene frega un cazzo |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Attack some kids when you go downtown | Attacca dei bambini quando vai in centro |
By throwing some candy on the ground | Gettando loro caramelle per terra, |
Then grease them when they gather round | E poi falli fuori quando si radunano |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
A squad of Congs in the grass | Una squadra di Vietcong in mezzo all’erba, |
But all the fighting long since past | Di quel combattimento finito già da tempo |
Crispy critters in a mass | Resta una massa di cadaveri carbonizzati [4], |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
LOH's ought to have a blast | I LOH [5] dovrebbero fare un bel casino, [6] |
Drop some Peon kids en masse | Abbatti in massa qualche contadinello, |
Send the remains to the chief of staff | Manda i resti al capo gabinetto, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Oxcarts rolling down the road | Carretti a buoi giù per la strada, |
Peasants with a heavy load | Contadini con carichi pesanti, |
They're all VC when the bombs explode | Son tutti Vietcong quando scoppian le bombe, |
Napalm sticks to kids | Il Napalm si incolla ai bambini. |
| |
Shooting women's lots of fun | Sparare alle donne è divertentissimo, |
Try killing one that's pregnant, son | Ragazzo, prova a ammazzarne una incinta |
You'll get two for the price of one | E prendi due piccioni con una fava, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Flying low and feeling mean | Volar basso e sentirsi stronzi, |
See that family by the stream | Vedi quella famiglia vicino al fiume, |
Drop some napalm 'n' hear them scream | Butta un po’ di napalm e ascoltali urlare |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
See that gook on his knees | Guarda quel muso giallo in ginocchio, |
Lost some flechette in the breeze | Si è beccato qualche freccetta [7] nel vento, |
Find his arms nailed to the trees | Guardagli le braccia inchiodate agli alberi, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
NVA are all hardcore | I soldati del Nord [8] son tutti ostinati, |
Flechettes nail them to the jungle floor | Le freccette li inchiodano al suolo nella giungla, |
Throw them psyops out the door | Buttali fuori, quegli operatori psicologici [9] |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
18 kids in a no-fire zone | 18 bambini in una no-fire zone [10] |
Books under arms and going home | Che tornano a casa coi libri di scuola in braccio, |
Last in line goes home alone | L’ultimo della fila torna a casa solo |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Chuck's in a sampan sitting in the stern | Chuck [11] sta in un sampan al timone |
But he don't think his boat'll burn | Ma non pensa che la sua barca brucerà, |
Them fucking gooks will never learn | Quei fottuti musi gialli non lo impareranno mai |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
See some kids jump and shout | Guarda quei mocciosi che saltano e gridano, |
Drop some napalm without a doubt | Bùttagli un po’ di napalm senza esitazione |
Watch them try and put it out | Guardali mentre cercano di staccarselo |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
I've been around, some things I've seen | Sì, ci sono stato e ho visto delle cose, |
But the people who are mighty mean | Ma quelli là son proprio degli stronzi, |
The gooks you kill, they make you clean | I musi gialli che ammazzi ti rendon pulito, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
I've only seen it twice | Questo l’ho visto solo un paio di volte, |
But both times, it was mighty nice | Ma tutte e due le volte è stato favoloso, |
Shooting peasants planting rice | Sparare a dei contadini che piantano riso, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Napalm, son, is lots of fun | Il napalm, ragazzo, è proprio divertente, |
Dropped from a bomb or shot from a gun | Lanciato con una bomba o sparato da un’arma |
It gets the gooks when they're on the run | Piglia i musi gialli mentre stanno scappando, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Some people say its not so neat | Qualcuno dice che non è un granché |
To watch gooks burning in the street | Guardare i musi gialli bruciar per la strada, |
But burning flesh smells mighty neat | Ma la carne arrostita ha un bel profumino, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Gooks in the open, making hay | Musi gialli all’aperto raccolgono il fieno, |
I can almost hear those gunships say | Quasi li sento quegli elicotteri armati che dicono: |
"They'll be no Chieu Hois today" | “Oggi non ci saranno Chieu Hoi” [12] |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
Shoot some civilians where they sit | Spara a dei civili là dove stanno, |
Take some pictures as you split | Fai delle foto mentre li massacri, |
All your life, you'll remember it | Sarà un souvenir per tutta la vita, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
They'se in good shape for the shape they'se in | Sono in buone condizioni per le condizioni in cui sono, |
But they'se no way that they can win | Però non c’è proprio verso che vincano |
With Napalm rolling down their skin | Col napalm che gli cola giù sulla pelle, |
Napalm sticks to kids | Il napalm si incolla ai bambini. |
| |
| |
[2] Il termine Gook è altamente spregiativo e razzista, e in generale si riferisce a qualsiasi popolo originario dell’Estremo Oriente. Sembra essere derivato da Goo-Goo, il termine con cui gli americani insultavano i Filippini attorno al 1890; un “ritorno di fiamma” del termine si ebbe probabilmente durante la guerra di Corea, quando i coreani gridavano agli americani Miguk! Miguk (“America! America!") (di origine cantonese), probabilmente per far vedere che erano dalla parte degli americani (i quali presero la frase per “me Gook!”, applicandola ai coreani). In Vietnam, i Gooks erano, ovviamente, i vietnamiti. Sono ricorso a un banale “musi gialli”, che comunque è il termine generale italiano più spregiativo nei confronti dei popoli asiatici (anche se viene usato prevalentemente per i cinesi e i giapponesi).
[3] La multinazionale chimica Dow Chemical è stata l’inventrice e la sviluppatrice dell’ Agente Arancio, defoliante altamente tossico (contenente diossine) largamente utilizzato in Vietnam a fini bellici. Fu prodotto sotto contratto per l’esercito USA non soltanto da Dow Chemical, ma anche da Diamond Shamrock, Uniroyal e Monsanto (si veda Orange Crush). Quel che più interessa qui, però, è che Dow Chemical fu il fornitore esclusivo delle quasi 400.000 tonnellate di napalm lanciato sul Vietnam fino al 1973.
[4] L’espressione crispy critter, lett. “creatura croccante” appartiene allo slang militare e, in particolare, a quello dei servizi di emergenza e soccorso. Indica una persona gravemente ustionata oppure già bell’e bruciata e carbonizzata. Critter è la pronuncia informale (e dialettale) di creature.
[5] Sigla di Light Observation Helicopter (“Elicottero Leggero di Ricognizione”). Prodotti fin dal 1960, i LOH furono largamente impiegati in Vietnam, ma non solo con compiti di ricognizione.
[6] Con questa espressione generale italiana ho racchiuso tutti i possibili significati di have a blast (“fare uno scoppio”, “tirare una sventagliata”, “bombardare” ecc.)
[7] Si tratta di fléchettes (indicate nella pratica militare italiana come “freccette” o “dardi”): “Freccetta di acciaio usata in armi di saturazione d’area, dove una quantità di frecce poste in un contenitore viene dispersa in uno spazio relativamente ristretto”. Usate anche come munizioni per fucili a canna liscia, al posto dei pallettoni.
[8] NVA: sigla (inglese) di North Vietnam Army, Esercito del Vietnam del Nord.
[9] Addetti alla guerra psicologica (da PSYchological Operation / Operators). “La guerra psicologica consiste nell'uso pianificato della propaganda e di altre azioni psicologiche allo scopo principale di influenzare opinioni, emozioni, sentimenti, atteggiamenti e comportamenti di settori specifici di una popolazione, o di essa nella sua interezza, in modo tale da favorire il raggiungimento degli obiettivi nazionali.”
[10] Zona o area dove, in base a trattati, convenzioni, “tregue” ecc. non si dovrebbe né sparare né combattere (“zona di non fuoco”). Ma per carità...
[11] Qui “Chuck” sta per un vietnamita qualsiasi, per l’assonanza con comuni nomi (e cognomi) vietnamiti quali “Dùc”, “Trùc” ecc. Pratica comunissima in ogni tempo e luogo (si veda “Tom” per gli inglesi, “Fritz” per i tedeschi ecc.)
[12] Il Programma Chieu Hoi (dal vietnamita Chiêu Hồi “braccia aperte”) era un programma messo in atto congiuntamente dal governo del Vietnam del Sud e dalle forze armate americane per incoraggiare (con strumenti di propaganda, incentivi economici ecc.) la defezione dei soldati del Vietnam del Nord e dei loro sostenitori.