До свидания, мальчики!
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваVersione francese di Claire NIKITINA | |
ARRIVEDERCI, RAGAZZI! Ah, guerra che hai fatto, vigliacca! I nostri cortili sono divenuti silenziosi. I nostri bambini alzavano la testa, Diventavano grandi prima del tempo. Si facevano appena vedere sulla via E partivano: soldati, soldati... Arrivederci, ragazzi! Cercate di tornare indietro. Non nascondetevi, diventerete grandi, Non lamentatevi né delle pallottole, né delle granate. Non risparmiatevi! E tutti quanti Cercate di tornare indietro. Ah, guerra che hai fatto, vigliacca! Al posto di nozze, distacchi e fumo. Le nostre ragazze hanno donato Gli abiti bianchi alle sorelline. Gli stivali, ma dove li hai cacciati? E le ali verdi delle spalline...? Attente ai pettegoli, ragazze, Con loro faremo i conti dopo. Dicano allora che non vi credono, Che anche voi andate alla guerra. Arrivederci, ragazze! Ragazze, Cercate di tornare indietro. Arrivederci, ragazze! Ragazze, Cercate di tornare indietro. | AU REVOIR LES GARÇONS! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Nos cours devinrent silencieux Nos garçons levèrent leurs têtes Et semblèrent, d’un coup, plus vieux. Leurs ombres effleurèrent la porte Et partirent, alignées en rangs… Au revoir, les garçons ! Tâchez de rentrer vivants ! Sans vous baissez, restez hauts, Tirez de loin et à bout portant ! Ne vous épargnez pas trop, Mais tâchez de rentrer vivants ! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Trop de couples partis en fumée Plus de robes pour nos fillettes… Leurs petites sœurs vont en hériter… Impossible d’éviter les bottes, Et les ailes vertes des galons Peu importe si quelqu’un radote, Promis, nous le calmerons. Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête De sensations givrantes Au revoir les fillettes, Tâchez de rentrer vivantes ! |