Originale | Version française – LE DÉSERT DE PIERO – Marco Valdo M.I. – 200... |
IL DESERTO DI PIERO | LE DÉSERT DE PIERO |
| |
E il maggiore era l'unico | Le major était le seul |
ad avere le idee chiare | À avoir les idées claires |
quando ci disse “questa mattina | Quand il nous dit : « Ce matin |
c'è un lavoro da sbrigare” | Il y a un boulot à expédier » |
e la pianura era così immensa | Et la plaine était si immense |
che non vedevi più la fine | Qu'on n'en voyait plus la fin |
e il sole bruciava le nostre spalle | Et le soleil brûlait nos épaules |
e dipingeva le colline | Et peignait les collines. |
| |
e il sole bruciava i nostri vent'anni | Et le soleil brûlait nos vingt ans |
rubati ai monti e rubati al mare | Volés aux montagnes et volés à la mer |
messi su un treno una mattina | Mis sur un train un matin |
per la leva militare | Pour la levée militaire |
ma perché mi hai fatto questo | Mais pourquoi m'as-tu fait ça |
dio ladro di un dio | Dieu voleur d'un dieu |
perché a morire per una bandiera | Pourquoi à mourir pour un drapeau, j'y vais moi. |
non ci vai tu, ci vado io | Pourquoi tu n'y vas pas toi-même ? |
perché a morire per una bandiera | Pourquoi à mourir pour un drapeau, j'y vais moi. |
non ci vai tu, ci vado io | Pourquoi tu n'y vas pas toi-même ? |
| |
e alla stazione della ferrovia | Et à la station ferroviaire |
occupata dai militari | Occupée par les militaires |
c'erano troie e munizioni | Il y avait des putes et des munitions |
e i corpi dei più temerari | Et les corps des plus téméraires |
quando una bomba di vapore | Quand un jet de vapeur |
annunciò il nostro arrivo | Annonça notre arrivée |
che se eravamo 5000 | Et, si nous étions 5000 alors |
oggi non so chi è più vivo | Aujourd'hui, je ne sais qui vit encore |
quel giorno eravamo 5000 | Et, si nous étions 5000 alors |
e oggi non so chi è più vivo | Aujourd'hui, je ne sais qui vit encore. |
| |
così il maggiore che era l'unico | Ainsi le major qui était le seul |
ad avere le idee chiare | À avoir les idées claires |
aveva occhi di deserto | Avait des yeux de désert |
sotto al capello da ufficiale | Sous son chapeau d'officier |
questa è una guerra e capirete | C'est une guerre et vous comprendrez |
che così girano le cose | Qu'au train où vont les choses |
che come voi sull'altro fronte | Comme vous, sur l'autre front, |
ci sono uomini senza pretese | Ce sont des hommes sans prétention |
che come voi dall'altra parte | Comme vous de l'autre côté |
non è più tempo di mani tese | Le temps n'est plus aux mains tendues. |
| |
però una cosa signor maggiore | Pourtant il y a une chose, Monsieur le Major |
quel giorno gliela dovevo dire | Aujourd'hui, je dois vous la dire. |
che avevo ancora delle speranze | J'avais encore des espérances |
volevo vivere e non morire | Je voulais vivre et pas mourir. |
che dietro la sua alta uniforme | Derrière le bel uniforme |
fresca di scuola militare | Tout frais de l'école militaire |
ci sono uomini senza vergogna | Il y a des hommes sans scrupules |
dietro alle leve del potere | Derrière les levées du pouvoir |
ci sono soldi che chiamano soldi | Il y a des sous qui appellent des sous |
e poveracci da ingannare | Et des pauvres à entuber. |
| |
e mentre marciavo sul mio destino | Et tandis que je marchais vers mon destin |
con la morte nelle vene | Avec ma mort dans les veines |
pensavo a lei sull'appennino | Je pensais à elle sur l'Appennin |
e alle sue mani fatte di neve | Et à ses mains de neige |
t'avrei amato per una vita | Je t'aurais aimé pour une vie |
t'avrei dato tutto me stesso | Je t'aurais donné tout moi-même |
ora che mancano pochi momenti | Maintenant, il ne reste que quelques moments |
oggi si muore, si muore adesso | Aujourd'hui on meurt, on meurt à l'instant. |
| |
avrei creduto che fosse più semplice | J'aurais cru qu'il eût été plus simple |
dimenticare | D'oublier |
invece di odiare | Au lieu de détester. |