Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TRI YANN: DE NIVÔSE EN FRIMAIRE | DI NEVOSO IN FRIMAIO |
| |
Où Ian traverse les saisons où lui sont contés les heurs et malheurs des | Ove Ian attraversa le stagioni in cui gli sono raccontati gioie |
Coquillards sur la route de Saint-Jacques… | e dolori dei Coquillards sul cammino di Santiago... |
| |
Si l’hiver au château trouve nobiesse au chaud, | Se l'inverno al castello trova la nobiltà al caldo |
Le bourgeois dans close litière, | E il borghese in un comodo letto, |
Il jette en chemin au failli pélégrin, | Getta sul cammino del povero pellegrino |
Misère, gelure et malandrins. | Miseria, gelate e briganti. |
| |
Si Nivôse en froidure présage fruits bien mûrs, | Se un Nevoso freddo è presagio di frutti ben maturi |
Neuve paille aux toits des chaumières, | E di paglia nuova sul tetto delle capanne, |
Pluviôse au balcon, Germinal aux tisons, | Se a Piovoso sei al balcone, a Germinale sarai col tizzone, |
Si maigres flocons, maigres chapons. | Se nevica poco ci sarà magro cappone. |
| |
Printemps en courroux finira doux, tout doux ; | Una primavera corrucciata finirà assai dolcemente; |
Le coucou chassera loups et renards. | Il cuculo scaccerà via i lupi e le volpi. |
| |
Si Germinal est frais, si Floréal est chaud, | Se Germinale è fresco, se Fiorile è caldo |
Il y aura du foin pour tes chevaux, | Ci sarà fieno per i tuoi cavalli, |
Floréal pluvieux, Prairial trop venteux, | Ma un Fiorile piovoso e un Pratile troppo ventoso |
Feront le paysan disetteux. | Getteranno il contadino nella carestia. |
| |
Soleil en été gorge caves et greniers, | Il sole estivo ricolma cantine e granai, |
Messidor vaut pour maîtres et pour valets. | Messidoro è per i padroni e per i servi. |
| |
Fructidor en pluie fera verger rempli | Se piove a Fruttidoro si riempirà il verziere, |
Si soleil vient à point dorer le fruit. | Se il sole viene al giusto punto a dorare i frutti. |
Vendanges dans joie feront l’hiver moins froid, | Un'allegra vendemmia renderà meno freddo l'inverno, |
Vendémiaire est dit-on sorcier du vin. | Vendemmiaio, si dice, è il mago del vino. |
| |
Si Brumaire est de glace, la vermine trépasse | Se Brumaio è gelato gli insetti nocivi muoiono |
Et l’automne se meurt en Frimaire, | E l'autunno muore in Frimaio, |
Reviennent au chemin du failli pélégrin | E tornano sul cammino del povero pellegrino |
Misère, gelure et malandrins. | Miseria, gelate e briganti. |