אונדזער שטעטל ברענט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגOriginale | Versione inglese tratta da questa pagina |
אונדזער שטעטל ברענט ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט! בײזע װינטן מיט ירגזון רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן, שטארקער נאָך די װילדע פֿלאַמען, אַלץ אַרום שױן ברענט! און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך מיט פֿאַרלײגטע הענט. און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך – אונדזער שטעטל ברענט... ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט! ס'האָבן שױן די פֿײַער-צונגען דאָס גאַנצע שטעטל אײנגעשלונגען – און די בײזע װינטן הודזשען, אונדזער שטעטל ברענט! ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט : אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען, בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט, נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט! ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! די הילף איז נאָר אין אײך אַלײן געװענדט! אײב דאס שטעטל א׳ז אײך טײַער. נעמט ד׳ ק׳ל׳ם, לעשט דאָס פֿײַער, לעשט מ׳ט אײער אײגן בלוט באַװײַזט אַז איר דאָס קענט. שטײט ניט, ברידער, אָט אוױ זיך מיט פֿאַרלײגטע הענט. שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער אונדזער שטעטל ברענט! | IS AFLAME Aflame, my brothers, aflame! O see, our little village is aflame! Stormy winds on embers glowing, Burning, breaking, fiercely blowing, Fire that's ever stronger growing - All our world's aflame! And you stand unmoving, staring, While our world's aflame. Aflame, my brothers, aflame! O see, our little village is aflame! Even now the tongues of fire Lash the houses, reaching higher, And the stormy winds conspire To devour in flame. And you fold your arms, uncaring Therein lies the shame - And you stand unmoving, staring, While our world's aflame. Aflame, my brothers, aflame! O you alone can help or bear the blame! If you love our little village Take up arms and stop the pillage; With your blood put out the fire, Men, uphold your name! Please don't fold your arms, uncaring, Therein lies the shame - Don't just stand, put out the fire - All our world's aflame. |