אונדזער שטעטל ברענט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone... | |
UNDZER SHTETL BRENT S’brent! Briderlekh, s’brent! oy, undzer orem shtetl nebekh brent! beyze vintn mit yirgozn raysn, brekhn un tseblozn, shtarker nokh di vilde flamn, alts arum shoyn brent! un ir shteyt un kukt azoy zikh mit farleygte hent. Un ir shteyt un kukt azoy zikh- Undzer shtetl brent! s’brent Briderlekh, s’brent! oy, undzer orem shtetl nebekh brent! s’hobn shoyn di fayertsungen s’gantse shtetl ayngeshlungen- un di beyze vintn hudshen- undzer shtetl brent! s’brent! Briderlekh, s’brent! es ken kholile kumen der moment undzer shtot mit undz tsuzamen zol oyf ash avek in flamen, blaybn zol - vi nokh a shlakht, nor puste, shvartse vent! s’brent! Briderlekh, s’brent! di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt! Oyb dos shtetl iz aykh tayer, nemt di keylim, lesht dos fayer, lesht mit ayer eygn blut, bavayzt, az ir dos kent. shteyt nit, brider, ot azoy zikh mit farleygte hent. shteyt nit, brider, lesht dos fayer- undzer shtetl brent! | העיירה בוערת אחים בָּעֲיֶרת שרפה, עיירתנו בוערה כולה, בה רוחות שחורות יסערו, להבות חורבן יבערו, עקבותיה לא נשארו, היא עולה באש, ואתם חובקים ידיים בלי הושיט עזרה בלי כבות את אש הלהב אש העירה. אחים, הצילו שריפה! קרובה חס וחלילה השעה, כי הלהבות יתמידו, את כולנו פה ישמידו, רק שרידי קירות יעידו מה שפה היה, ואתם חובקים ידיים, בלי הושיט עזרה, בלי כבות את אש הלהב, אש העירה. אחים, שרפה, בְּעֵרה! רק בידכם בלבד היא העזרה, חיש הושיטו יד אוהבת והצילו מהמוות, בדמכם כבו שלהבת, חיש כבו בדם מרחוק אל תעמׁדו, כי האש עולה, אל נא תחבקו ידיים, השרפה גדולה! |