Göttingen
BarbaraOriginale | La versione tedesca della canzone, scritta dalla stessa Barbara... |
GÖTTINGEN | GÖTTINGEN |
Bien sûr, ce n'est pas la Seine, Ce n'est pas le bois de Vincennes, Mais c'est bien joli tout de même, A Göttingen, à Göttingen. | Gewiß, dort gibt es keine Seine und auch den Wald nicht von Vincennes, doch gäb's viel, was zu sagen bliebe von Göttingen, von Göttingen |
Pas de quais et pas de rengaines Qui se lamentent et qui se traînent, Mais l'amour y fleurit quand même, A Göttingen, à Göttingen. | Paris besingt man immer wieder, von Göttingen gibt's keine Lieder, und dabei blüht auch dort die Liebe in Göttingen, in Göttingen. |
Ils savent mieux que nous, je pense, L'histoire de nos rois de France, Herman, Peter, Helga et Hans, A Göttingen. | Mir scheint, wir sind weit schlecht're Kenner in punkto "Frankreichs große Männer" als Hermann, Helga, Fritz und Franz in Göttingen. |
Et que personne ne s'offense, Mais les contes de notre enfance, "Il était une fois" commence A Göttingen. | Hier spielte auch ganz ohne Frage, das Märchen uns'rer Kindertage: "Es war einmal...", ja wo begann's? in Göttingen. |
Bien sûr nous, nous avons la Seine Et puis notre bois de Vincennes, Mais Dieu que les roses sont belles A Göttingen, à Göttingen. | Gewiß, dort gibt es keine Seine und auch den Wald nicht von Vincennes, doch sah ich nie so schöne Rosen in Göttingen, in Göttingen |
Nous, nous avons nos matins blêmes Et l'âme grise de Verlaine, Eux c'est la mélancolie même, A Göttingen, à Göttingen. | Das Morgengrau ist nicht das gleiche wie bei Verlaine, das silbern-bleiche, doch traurig stimmt es auch Franzosen in Göttingen, in Göttingen |
Quand ils ne savent rien nous dire, Ils restent là à nous sourire Mais nous les comprenons quand même, Les enfants blonds de Göttingen. | Kommt es mit Worten nicht mehr weiter, dann weiß es, Lächeln ist gescheiter: Es kann bei uns noch mehr erreichen, das blonde Kind in Göttingen... |
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent Et que les autres me pardonnent, Mais les enfants ce sont les mêmes, A Paris ou à Göttingen. | Was ich nun sage, das klingt freilich für manche Leute unverzeihlich: Die Kinder sind genau die gleichen in Paris, wie in Göttingen. |
O faites que jamais ne revienne Le temps du sang et de la haine Car il y a des gens que j'aime, A Göttingen, à Göttingen. | Laßt diese Zeit nie wiederkehren und nie mehr Haß die Welt zerstören: Es wohnen Menschen, die ich liebe, in Göttingen, in Göttingen |
Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon cœur verserait une larme Pour Göttingen, pour Göttingen. | Doch sollten wieder Waffen sprechen, es würde mir das Herz zerbrechen! Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen. |
Et lorsque sonnerait l'alarme, S'il fallait reprendre les armes, Mon cœur verserait une larme Pour Göttingen, pour Göttingen. | Es blühen wunderschöne Rosen in Göttingen, in Göttingen. Doch sollten wieder Waffen sprechen, es würde mir das Herz zerbrechen! Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen. |