| Traduzione croata: MajorCampos
|
MILNÛFCENTECUARANTESIET | 1947 |
| |
E di in chê volte no le ai viodude plui | Od toga vremena nisam ga vidio |
Ce che al sarà dâ le mê citât | Niti znam što je bilo s mojim gradom |
Viodût il mont, jo o mi domandi vuê: | Svijeta sam vidio i pitam se |
Compagn saressio se o fos inmò di là? | Bih li bio isti da sam još ostao ondje |
| |
No sai parcè che usgnot o pensi a chê | Ne znam zašto večeras mislim na tebe |
Strade floride de mê zoventût | Rascvjetala ulico moje mladosti |
O volarès tant jessi un arbul che al sa | Kako bih volio da sam stablo koje zna |
Là che al nâs e là che al murarà | Gdje se rađa, a gdje umire |
| |
Tornâ la jù? ‘Lè masse tart aromai | Sad je već prekasno za povratak |
E plui nissun mi ricognossarà | Nitko me više prepoznao ne bi |
La sere un sium che no si invere mai | Večer je san što nikada se ne ostvari11 |
Di sei un altri e impì soi simpri jo | Biti netko drugi, ali ipak, to sam ja |
| |
E di chê volte no ti ai cjatade plui | Od toga vremena pronašao te više nisam |
Strade floride de mê zoventût | Rascvjetana ulico moje mladosti |
O volarès tant jessi un arbul che al sa | Kako bih volio da sam stablo koje zna |
Dulà che al nâs e là che al murarà | Gdje se rađa, a gdje umire |
| |
O volarès tant jessi un arbul che al sa | Kako bih volio da sam stablo koje zna |
Dulà che al nâs, dulà che al murarà. | Gdje se rađa, a gdje umire |