Cercando un altro Egitto
Francesco De GregoriOriginale | Version française – L'autre Égypte – Marco Valdo M.I. – 2008 ... |
CERCANDO UN ALTRO EGITTO | L'AUTRE ÉGYPTE |
Era mattino presto, e mi chiamano alla finestra | On était tôt le matin, et on m'appela à la fenêtre. |
mi dicono "Francesco ti vogliono ammazzare". | On me dit : “Francesco, ils veulent te tuer”. |
Io domando "Chi?", loro fanno "Cosa?". | Je demande : “Qui ?”, on dit “Quoi ?”. |
Insomma prendo tutto, e come San Giuseppe | En somme, je considère tout et comme Saint Joseph |
mi trovo a rotolare per le scale, | Je dégringole les escaliers |
cercando un altro Egitto. | A la recherche d'une autre Égypte. |
Di fuori tutto calmo, la strada era deserta | Dehors, tout est calme, la rue est déserte. |
mi dico 'meno male, è tutto uno scherzetto' | Je me dis : “Tant mieux, c'est une blague !” |
sollevo gli occhi al cielo e vedo sopra un tetto | Je lève les yeux au ciel et je vois sur un toit |
mia madre inginocchiata in equilibrio su un camino, | Ma mère agenouillée en équilibre sur une cheminée. |
la strada adesso è piena di persone. | La rue à présent est pleine de personnes. |
Mia madre è qui vicino. | Ma mère est là tout près. |
Un uomo proprio all'angolo, vestito da poeta | Juste au coin, vêtu en poète, un homme |
vende fotografie virate seppia, | vend des photographies sépia, |
ricordo della terra prima della caduta | Un souvenir de la terre avant la chute |
e al posto del posto dove va il francobollo | et à la place de la place où va le timbre, |
c'è un buco per appenderlo; "Dove?", dico io | il y a un trou pour la pendre : “Où ?”, dis-je . |
"Intorno al collo" | “Autour du cou”. |
E adesso per la strada | Et à présent, par la rue |
la gente come un fiume, | Des gens comme un fleuve |
il terzo reparto celere controlla; | Le troisième détachement de la “celere” (1) contrôle : |
"Non c'è nessun motivo di essere nervosi" | “ Il n'y a aucune raison d'être nerveux”, |
ti dicono agitando i loro sfollagente, | qu'ils disent en agitant leurs matraques |
e io dico "Non può essere vero" | et moi, je dis : “Ce ne peut pas être vrai”. |
e loro dicono "Non è più vero niente". | Et eux disent : “Il n'y a rien de plus vrai “. |
Lontano più lontano degli occhi del tramonto | Loin plus loin des yeux du crépuscule, |
mi domando come mai non ci sono bambini | Je me demande comment il n'y a jamais d'enfants |
e l'ufficiale uncinato che mi segue da tempo | Et l'officier à la croix gammée qui me suit depuis un moment |
mi indica col dito qualcosa da guardare | M'indique du doigt quelque chose à regarder |
le grandi gelaterie di lampone che fumano lente | Les grandes usines de glace à la framboise qui fument lentement |
i bambini, i bambini sono tutti a volare | Les enfants, les enfants s'envolent tous. |
Un amico d'infanzia, dopo questa canzone | Un ami d'enfance, après cette chanson, |
mi ha detto "È bellissima, un incubo riuscito | M'a dit : “Elle est très belle, un cauchemar réussi. |
ma dimmi, sogni spesso le cose che hai scritto | Mais dis-moi, tu rêves souvent ces choses que tu écris |
oppure le hai inventate solo per scandalizzarmi?" | Ou bien tu les invente seulement pour me scandaliser ?” |
amore amore, naviga via devo ancora svegliarmi. | Amour, amour, va-t-en, je dois encore m'éveiller. |
(1) La « celere » : En fait, il s'agit de la police anti-émeutes, les cogneurs, les détachements chargés de la répression musclée; en France, les CRS. |