La dignidad se hace costumbre
Patricio MannsOriginale | Versione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile:... |
LA DIGNIDAD SE HACE COSTUMBRE | DIGNITY BECOMES A HABIT |
Silencioso, con silencio de piedra submarina, con la conciencia sometida al hierro, con la muerte trenzando sus cuchillos, sintió que se quedaba desvestido de sangre, de cabellos y de uñas, de ojos y de piel, como si fueran un violento equipaje, el único equipaje o un dosel, un visillo, una terca ventana que atajaran el ojo a los verdugos de Bautista van Schouwen, compañeros. | Silently, with the silence of an underwarer rock, with consciousness subjected to steel, with death preparing its knives, he felt himself stripped of hair, of blood and of nails, of eyes and skin, as if they were a violent baggage, the only baggage, or a canopy, a blind, a stubborn window, that would attack the eyes of the executioners of Bautista van Schouwen, compañeros. |
¡Tan callado! ¿quién hubiera pensado que pudiera coronar con silencio su conducta? ¿recordar a la especie la decencia? ¿y juntar sobre el cuerpo luminoso los golpes propinados a su pueblo, la espina y la cadena? | So silent! Who would have thought that he could crown his conduct with silence, remember the essence of decency, and gather on his luminous body the blows given to his people, the thorn and the chain. |
Ha crecido Bautista van Schouwen para siempre, elevado a semilla frutal, que desde ahora nos da la dignidad para hacerla costumbre, para escribirla en todos los presidios del mundo. | Bautista van Schouwen has grown forever into a fruitful seed that from this lime on will give us dignity which will become a habit, write of in every jail of the world. |
Secando la memoria, clausurando la boca, no dijo una palabra, ni una fecha, ni un nombre, ni un país, ni un río, ni una flor,ni un bosque, ni una abeja que sirvieran de mapa a los verdugos de su pueblo. | Drying up his memory, closing his mouth, he never said a word or a date, or a name, or a country, or a river, or a flower, or a forest, or a bee that could serve as map for the executioners of his people. |
Eso es todo. | That is all. |
Así es todo de simple, compañeros: en el duro momento de los hechos es tajante como agua de cascada y declara invencible su silencio, se doctora en metal enfurecido, se gradúa de bosque indescifrable, se viste de eficacia, se acoraza en conciencia: ha humillado las garras que araron en su piel, y así es que su tormento se convierte en un surco, y al golpearlo en la tierra lo forjaron semilla. | Everything is that simple, compañeros. In the hard moment of reality, he cuts like a waterfall, declaring his silence invincible. He turns into furious metal. He becomes an impenetrable forest. He covers himself with determination. He embraces himself with consciousness. He has humiliated the claws that raked his skin. And in that way his torment becomes a furrow, and when they beat him into the earth they leave seed. |