Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
EMMENEZ-MOI | Portatemi |
| |
Vers les docks où le poids et l'ennui | Verso le banchine dove il peso e la noia |
Me courbent le dos | mi curvano la schiena |
Ils arrivent le ventre alourdi | arrivano, la pancia piena, |
De fruits les bateaux | le navi da frutta |
| |
Ils viennent du bout du monde | Vengono da chissà dove |
Apportant avec eux | portando con sé |
Des idées vagabondes | idee vagabonde |
Aux reflets de ciels bleus | dai riflessi di cieli azzurri |
De mirages | e miraggi |
| |
Traînant un parfum poivré | Con un profumo speziato |
De pays inconnus | di paesi sconosciuti, |
Et d'éternels étés | estati senza fine |
Où l'on vit presque nus | dove si vive seminudi |
Sur les plages | sulle spiagge |
| |
Moi qui n'ai connu toute ma vie | Io, che da sempre conosco |
Que le ciel du nord | solo il cielo del nord, |
J'aimerais débarbouiller ce gris | vorrei lavar via questo grigio |
En virant de bord | con una virata decisa. |
| |
Emmenez-moi au bout de la terre | Portatemi dall'altra parte del mondo |
Emmenez-moi au pays des merveilles | nel paese delle meraviglie |
Il me semble que la misère | mi sembra che la miseria |
Serait moins pénible au soleil | sarebbe meno ostile col sole. |
| |
Dans les bars à la tombée du jour | Nelle osterie, quando spunta l'alba, |
Avec les marins | coi marinai |
Quand on parle de filles et d'amour | quando si parla di donne e d'amore |
Un verre à la main | tra un bicchiere e l'altro |
| |
Je perds la notion des choses | perdo la nozione delle cose |
Et soudain ma pensée | e di colpo la mia mente |
M'enlève et me dépose | mi solleva e mi lascia cadere |
Un merveilleux été | un'estate di sogno |
Sur la grève | sui sassolini |
| |
Où je vois tendant les bras | dove scorgo, tendendo le braccia, |
L'amour qui comme un fou | l'amore che come un pazzo |
Court au devant de moi | corre davanti a me |
Et je me pends au cou | e abbraccio forte |
De mon rêve | il mio sogno |
| |
Quand les bars ferment, que les marins | Chiudono i bar, e i marinai |
Rejoignent leur bord | tornano a bordo, |
Moi je rêve encore jusqu'au matin | mentre io sogno fino al mattino |
Debout sur le port | in piedi sul molo |
| |
Emmenez-moi au bout de la terre | Portatemi dall'altra parte del mondo |
Emmenez-moi au pays des merveilles | nel paese delle meraviglie |
Il me semble que la misère | mi sembra che la miseria |
Serait moins pénible au soleil | sarebbe meno ostile col sole. |
| |
Un beau jour sur un rafiot craquant | Un bel dì, su una bagnarola |
De la coque au pont | scricchiolante dal ponte allo scafo, |
Pour partir je travaillerais dans | per partire lavorerei |
La soute à charbon | nella stiva del carbone |
| |
Prenant la route qui mène | Avviandomi per il cammino |
A mes rêves d'enfant | che porta ai miei sogni d'infanzia |
Sur des îles lointaines | su isole lontane |
Où rien n'est important | dove l'unica cosa che conta |
Que de vivre | è vivere |
| |
Où les filles alanguies | Dove ragazze languide |
Vous ravissent le cœur | ti strappano il cuore |
En tressant m'a t'on dit | intrecciando, ho sentito dire, |
De ces colliers de fleurs | collane di fiori |
Qui enivrent | che incantano |
| |
Je fuirais laissant là mon passé | Fuggirei lasciando qui |
Sans aucun remords | il mio passato, senza rimorso, |
Sans bagage et le cœur libéré | senza bagagli, libero il cuore, |
En chantant très fort | cantando forte |
| |
Emmenez-moi au bout de la terre | Portatemi dall'altra parte del mondo |
Emmenez-moi au pays des merveilles | nel paese delle meraviglie |
Il me semble que la misère | mi sembra che la miseria |
Serait moins pénible au soleil... | sarebbe meno ostile col sole. |