Lingua   

Nesini söyleyim canim efendim

Âşık Serdarî
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française - QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? – Marco Val...
Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore?QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ?
  
Che cosa dovrei dirvi, mio ​​caro signore?Que vous dire, cher monsieur ?
La nostra è una strada che non è mai diritta.Nos routes ne vont pas tout droit ;
Neanche un libro basterebbe per descrivere tutto,Pour tout dire, un livre n’y suffirait pas ;
Un braccio, il nostro, è stato tagliato dalla spalla.Au coude, mon bras est coupé en deux.
  
La nostra miseria è andata fuori strada,Notre misère est un bateau ivre ;
I debiti ci sono passati sul collo.Les dettes sont devenues un fardeau ;
Il denaro per la pensione non arriva a mille lire,Notre retraite n'atteint pas mille livres ;
La nostra vita non può raddirizzarsi.Notre vie ne peut tenir la tête hors de l’eau.
  
Il volto della povera gente è freddo,Le visage du pauvre est froid,
Digiuna da oltre un anno e le sue viscere sono vuote.Depuis plus d'un an, jeûne et ventre creux.
La sua mucca e il suo bestiame sono due galline,Du troupeau, il reste deux
Non abbiamo altro che questo.Poules. C'est tout ce qu’on a.
  
Ho espresso tanti desideri ma non sono stati esauditi,Tant de volontés, jamais exaucées ;
Non potevo sorridere in questo mondo falso.En ce monde faux, je n’ai jamais souri.
Non ho più fiducia in nessuno,Ma confiance à jamais s’en est allée,
La nostra rosa è appassita prima di sbocciare.Rose fanée avant d’avoir fleuri.
  
Non potrei essere felice in questo mondo falso,En ce faux monde, je ne pouvais être heureux.
Il debitore non mi ha aiutato nemmeno una volta.Le débiteur, pas une seule fois ne m'a aidé ;
Non ho potuto trovare una compagna a quel piccolo bue,Sans compagne, mon petit veau est malheureux.
La nostra lingua non è in grado di parlare.Notre langue n'est pas capable de parler.
  
La parola del ricco è verità assoluta,La parole du riche est absolue vérité,
Se lo racconta il povero, lo chiamano pazzo.Celle du pauvre ne vaut pas un clou.
Lo sceicco di turno ci fa da guardiano,Le cheikh aujourd’hui est l’Autorité,
Ogni giorno che passa diventiamo sempre più folli.Chaque jour, la folie s’étend en nous.
  
Nessuno si interroga sulla situazione dei poveri,Le sort des pauvres n’intéresse personne,
Neppure ai religiosi gliene importa un fico.Les religieux ne s'en préoccupent pas.
La moneta del sultano non apporta alcun bene,La monnaie du sultan ne nous sauve pas,
La nostra morte non la piangerà nessuno.Notre mort ne sera pleurée par personne.
  
Figlio, le parole di tuo padre non hanno valore,Pour le fils, les paroles du père ne tiennent plus.
Tuo padre ha fame e non può andare a arare.La faim d’aller labourer le retient
Il numero dei servi è aumentato e il pane non basta più,Et les nouveaux régisseurs et le pain ne suffit plus,
I problemi sono il nostro seme.Que sera la semence demain ?
  
Un solo chicco d’orzo ci serve da ricetta,Un seul grain d'orge sert de plat,
Se non ti senti di farcela, sei finito.Pas le faire, c'est la descente.
La mente cosa può fare se non ragiona?Que peut l'esprit, s'il ne raisonne pas ?
Il nostro cammino è sempre in salita.Notre chemin est toujours en pente.
  
Otto mesi d'inverno, quattro mesi d'estateHuit mois d'hiver, quatre mois d'été :
Alcuni di noi sono già morti di fame.La faim a tué déjà.
La nostra vita congela prima di novembreAvant novembre, notre sol est gelé ;
Il nostro lago si scioglierà a maggio.En mai, notre lac dégèlera.
  
I collettori di tasse escono e visitano i villaggi,Les exacteurs ratissent les villages,
Schiacciano i poveri con la frusta in mano.Écrasent les pauvres, le fouet à la main ;
I nostri materassi e i nostri letti sono all'asta,Vendent nos paillasses et nos couchages,
Al nostro pagliericcio hanno tolto anche la paglia.Prennent toute la paille avec le grain.
  
I ricchi mangiano börek e baklavà, [1]Les riches mangent des baklavas et des pâtisseries
Per colazione hanno panini ai semi di lino.Au petit-déjeuner, des beignets aux graines de lin.
Ho chiesto al povero: Di che cosa hai bisogno?J'ai demandé aux pauvres : "De quoi avez-vous besoin ? »
Noialtri non mangiamo altro che brodaglia.Ils ont dit : « Nous, on n’aime que la bouillie. »
  
Ci siamo innamorati e lo abbiamo detto,Nous étions amoureux et nous l'avons dit,
Abbiamo penato per trecentotré anni [2].Depuis trois cent trois ans, on languit.
Ovunque tu vada, rimani sempre solo,Où que tu ailles, seul toujours tu seras,
E chi si prenderà il nostro tappeto?Et qui donc de notre tapis héritera ?
  
Siamo impalliditi dalla fameDe faim, notre peau a pâli
I nostri occhi si riempirono di sangue dal pianto.De sang, nos yeux se sont remplis.
Per trecentotré anni è stato tutto un disastro,Depuis trois cent trois ans, tout est décrépi,
Oramai ci restan quattro ocche [3] piene.Il ne nous reste plus que quatre épis.
  
Le parole del saggio sono sempre vere,Les mots du sage ont été dits :
Il nemico deve restare cieco e non vedere.Aveugle doit rester l'ennemi.
Per un bel pezzo ho visto solo dispotismo,Depuis longtemps, le despotisme règne ici,
Il nostro rancore sarà riversato sul nemico?Notre rancœur pourra-t-elle étouffer l'ennemi ?
  
Fortuna e sfortuna sono un capitolo chiuso.Le destin n’a pas été libéré ;
Felice Istanbul, la nostra capitale!Qu’heureuse soit Istanbul, notre capitale !
Ormai ho cinquant’anni, il mio tempo è passato,J'ai cinquante ans, mon temps est passé,
Batte l’orologio, la zattera del tempo.L'horloge bat l’heure fatale.
  
Che ne sarà di Serdarî, in questo modo?Monsieur, que deviendrons-nous ainsi ?
La canna corta avrà il dovuto da quella lunga. [4]Le roseau court prendra du roseau long.
Gli edifici costruiti saranno distrutti e devastati,Tout le bâti sera dévasté et détruit,
La nostra città prima o poi cadrà a pezzi.En ruines, nos maisons, notre ville tomberont.
[1] Il börek è la popolarissima torta salata arrotolata, diffusa in tutti i Balcani e ripiena perlopiù di formaggio. Il baklava è invece l’altrettanto popolare (e dolcissimo) dessert a base di zucchero, miele e frutta secca.

[2] Modo di dire turco: “da 303 anni” significa “da tempo immemorabile”.

[3] L’occa (in turco: okka, in greco: οκά era una misura di capacità per liquidi e aridi, corrispondente circa a 1,250 litri (ma la sua esatta misura variava nelle diverse zone sottoposte all’Impero Ottomano).

[4] Cioè: “La pagheranno cara”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org