Lingua   

Nesini söyleyim canim efendim

Âşık Serdarî
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? – Marco Val...
NESINI SÖYLEYIM CANIM EFENDIMQUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ?
  
Nesini söyleyim canım efendimQue vous dire, cher monsieur ?
Gayrı düzen tutmaz telimiz bizimNos routes ne vont pas tout droit ;
Arzuhal eylesem deftere sığmazPour tout dire, un livre n’y suffirait pas ;
Omuzdan kesilmiş kolumuz bizimAu coude, mon bras est coupé en deux.
  
Sefil ireçberin tebdili şaştıNotre misère est un bateau ivre ;
Borç kemalin buldu boynundan aştıLes dettes sont devenues un fardeau ;
İntikal parası binleri geçtiNotre retraite n'atteint pas mille livres ;
Dahi doğrulamaz belimiz bizimNotre vie ne peut tenir la tête hors de l’eau.
  
Ehl-i fukaranın yüzü soğukturLe visage du pauvre est froid,
Yıl perhizi tutmuş içi kovukturDepuis plus d'un an, jeûne et ventre creux.
İneği davarı iki tavukturDu troupeau, il reste deux
Bundan gayrı yoktur malımız bizimPoules. C'est tout ce qu’on a.
  
Çok dilek diledim kabul olmadıTant de volontés, jamais exaucées ;
Şu yalan dünyada yüzüm gülmediEn ce monde faux, je n’ai jamais souri.
Hiç kimseye emniyetim kalmadıMa confiance à jamais s’en est allée,
Açılmadan soldu gülümüz bizimRose fanée avant d’avoir fleuri.
  
Şu yalan dünyada hoş olamadımEn ce faux monde, je ne pouvais être heureux.
Borçludan bir kere baş alamadımLe débiteur, pas une seule fois ne m'a aidé ;
Şu küçük öküze eş bulamadımSans compagne, mon petit veau est malheureux.
Söylemeden aciz dilimiz bizimNotre langue n'est pas capable de parler.
  
Zenginin sözüne beli diyorlarLa parole du riche est absolue vérité,
Fukara söylerse deli diyorlarCelle du pauvre ne vaut pas un clou.
Zamane şeyhine veli diyorlarLe cheikh aujourd’hui est l’Autorité,
Gittikçe çoğalır delimiz bizimChaque jour, la folie s’étend en nous.
  
Fukara halını kimse sormuyorLe sort des pauvres n’intéresse personne,
Ehl-i diyanetin yüzü gülmüyorLes religieux ne s'en préoccupent pas.
Padişah sikkesi selam vermiyorLa monnaie du sultan ne nous sauve pas,
Kefensiz kalacak ölümüz bizimNotre mort ne sera pleurée par personne.
  
Evlat da babanın sözün tutmuyorPour le fils, les paroles du père ne tiennent plus.
Açım diye çift sürmeye gitmiyorLa faim d’aller labourer le retient
Uşaklar çoğaldı ekmek yetmiyorEt les nouveaux régisseurs et le pain ne suffit plus,
Başımıza bela dölümüz bizimQue sera la semence demain ?
  
Reçberin sanatı bir arpa tahılUn seul grain d'orge sert de plat,
Havasın bulmazsa bitmiyor pahılPas le faire, c'est la descente.
Tecelli olmazsa neylesin akılQue peut l'esprit, s'il ne raisonne pas ?
Hep yokuşa sarar yolumuz bizimNotre chemin est toujours en pente.
  
Sekiz ay kışımız dört ay yazımızHuit mois d'hiver, quatre mois d'été :
Açlığından telef oldu bazımızLa faim a tué déjà.
Kasım demeden buz tutar özümüzAvant novembre, notre sol est gelé ;
Mayısta çözülür gölümüz bizimEn mai, notre lac dégèlera.
  
Tahsildarlar çıkmış köyleri gezerLes exacteurs ratissent les villages,
Elinde kamçısı fakiri ezerÉcrasent les pauvres, le fouet à la main ;
Döşeği yorganı mezatta gezerVendent nos paillasses et nos couchages,
Hasırdan serilir çulumuz bizimPrennent toute la paille avec le grain.
  
Zenginin yediği baklava börekLes riches mangent des baklavas et des pâtisseries
Kahvaltıda eder keteli çörekAu petit-déjeuner, des beignets aux graines de lin.
Fukaraya sordum size ne gerek?J'ai demandé aux pauvres : "De quoi avez-vous besoin ? »
Düğürcük çorbası balımız bizimIls ont dit : « Nous, on n’aime que la bouillie. »
  
Bir aşka geldik de biz bunu dedikNous étions amoureux et nous l'avons dit,
Üç yüz üç senesi bir sille yedikDepuis trois cent trois ans, on languit.
Her nereye varsan sahipsiz gedikOù que tu ailles, seul toujours tu seras,
Kime arz olacak halımız bizimEt qui donc de notre tapis héritera ?
  
Açlıktan benzimiz sarardı solduDe faim, notre peau a pâli
Ağlamaktan gözümüze kan dolduDe sang, nos yeux se sont remplis.
Üç yüz üç senesi bir afet olduDepuis trois cent trois ans, tout est décrépi,
Dördü bir okkadır dolumuz bizimIl ne nous reste plus que quatre épis.
  
Her daim doğrudur aşığın sözüLes mots du sage ont été dits :
Kör olsun düşmanın görmesin gözüAveugle doit rester l'ennemi.
Bir parça seyredi istibdat sözüDepuis longtemps, le despotisme règne ici,
Geçer mi düşmandan kinimiz bizimNotre rancœur pourra-t-elle étouffer l'ennemi ?
  
Açılmadı ikbâlimiz bahtımızLe destin n’a pas été libéré ;
Şen olsun İstanbul pâyitahtımızQu’heureuse soit Istanbul, notre capitale !
Tevellüt ellidir geçti vaktimizJ'ai cinquante ans, mon temps est passé,
Nöbetin gözlüyor salımız bizimL'horloge bat l’heure fatale.
  
Serdarî halimiz böyle n’olacakMonsieur, que deviendrons-nous ainsi ?
Kısa çöp uzundan hakkın alacakLe roseau court prendra du roseau long.
Mamurlar yıkılıp viran olacakTout le bâti sera dévasté et détruit,
Akibet dağılır ilimiz bizim.En ruines, nos maisons, notre ville tomberont.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org