Originale | Version française - QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? – Marco Val... |
NESINI SÖYLEYIM CANIM EFENDIM | QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? |
| |
Nesini söyleyim canım efendim | Que vous dire, cher monsieur ? |
Gayrı düzen tutmaz telimiz bizim | Nos routes ne vont pas tout droit ; |
Arzuhal eylesem deftere sığmaz | Pour tout dire, un livre n’y suffirait pas ; |
Omuzdan kesilmiş kolumuz bizim | Au coude, mon bras est coupé en deux. |
| |
Sefil ireçberin tebdili şaştı | Notre misère est un bateau ivre ; |
Borç kemalin buldu boynundan aştı | Les dettes sont devenues un fardeau ; |
İntikal parası binleri geçti | Notre retraite n'atteint pas mille livres ; |
Dahi doğrulamaz belimiz bizim | Notre vie ne peut tenir la tête hors de l’eau. |
| |
Ehl-i fukaranın yüzü soğuktur | Le visage du pauvre est froid, |
Yıl perhizi tutmuş içi kovuktur | Depuis plus d'un an, jeûne et ventre creux. |
İneği davarı iki tavuktur | Du troupeau, il reste deux |
Bundan gayrı yoktur malımız bizim | Poules. C'est tout ce qu’on a. |
| |
Çok dilek diledim kabul olmadı | Tant de volontés, jamais exaucées ; |
Şu yalan dünyada yüzüm gülmedi | En ce monde faux, je n’ai jamais souri. |
Hiç kimseye emniyetim kalmadı | Ma confiance à jamais s’en est allée, |
Açılmadan soldu gülümüz bizim | Rose fanée avant d’avoir fleuri. |
| |
Şu yalan dünyada hoş olamadım | En ce faux monde, je ne pouvais être heureux. |
Borçludan bir kere baş alamadım | Le débiteur, pas une seule fois ne m'a aidé ; |
Şu küçük öküze eş bulamadım | Sans compagne, mon petit veau est malheureux. |
Söylemeden aciz dilimiz bizim | Notre langue n'est pas capable de parler. |
| |
Zenginin sözüne beli diyorlar | La parole du riche est absolue vérité, |
Fukara söylerse deli diyorlar | Celle du pauvre ne vaut pas un clou. |
Zamane şeyhine veli diyorlar | Le cheikh aujourd’hui est l’Autorité, |
Gittikçe çoğalır delimiz bizim | Chaque jour, la folie s’étend en nous. |
| |
Fukara halını kimse sormuyor | Le sort des pauvres n’intéresse personne, |
Ehl-i diyanetin yüzü gülmüyor | Les religieux ne s'en préoccupent pas. |
Padişah sikkesi selam vermiyor | La monnaie du sultan ne nous sauve pas, |
Kefensiz kalacak ölümüz bizim | Notre mort ne sera pleurée par personne. |
| |
Evlat da babanın sözün tutmuyor | Pour le fils, les paroles du père ne tiennent plus. |
Açım diye çift sürmeye gitmiyor | La faim d’aller labourer le retient |
Uşaklar çoğaldı ekmek yetmiyor | Et les nouveaux régisseurs et le pain ne suffit plus, |
Başımıza bela dölümüz bizim | Que sera la semence demain ? |
| |
Reçberin sanatı bir arpa tahıl | Un seul grain d'orge sert de plat, |
Havasın bulmazsa bitmiyor pahıl | Pas le faire, c'est la descente. |
Tecelli olmazsa neylesin akıl | Que peut l'esprit, s'il ne raisonne pas ? |
Hep yokuşa sarar yolumuz bizim | Notre chemin est toujours en pente. |
| |
Sekiz ay kışımız dört ay yazımız | Huit mois d'hiver, quatre mois d'été : |
Açlığından telef oldu bazımız | La faim a tué déjà. |
Kasım demeden buz tutar özümüz | Avant novembre, notre sol est gelé ; |
Mayısta çözülür gölümüz bizim | En mai, notre lac dégèlera. |
| |
Tahsildarlar çıkmış köyleri gezer | Les exacteurs ratissent les villages, |
Elinde kamçısı fakiri ezer | Écrasent les pauvres, le fouet à la main ; |
Döşeği yorganı mezatta gezer | Vendent nos paillasses et nos couchages, |
Hasırdan serilir çulumuz bizim | Prennent toute la paille avec le grain. |
| |
Zenginin yediği baklava börek | Les riches mangent des baklavas et des pâtisseries |
Kahvaltıda eder keteli çörek | Au petit-déjeuner, des beignets aux graines de lin. |
Fukaraya sordum size ne gerek? | J'ai demandé aux pauvres : "De quoi avez-vous besoin ? » |
Düğürcük çorbası balımız bizim | Ils ont dit : « Nous, on n’aime que la bouillie. » |
| |
Bir aşka geldik de biz bunu dedik | Nous étions amoureux et nous l'avons dit, |
Üç yüz üç senesi bir sille yedik | Depuis trois cent trois ans, on languit. |
Her nereye varsan sahipsiz gedik | Où que tu ailles, seul toujours tu seras, |
Kime arz olacak halımız bizim | Et qui donc de notre tapis héritera ? |
| |
Açlıktan benzimiz sarardı soldu | De faim, notre peau a pâli |
Ağlamaktan gözümüze kan doldu | De sang, nos yeux se sont remplis. |
Üç yüz üç senesi bir afet oldu | Depuis trois cent trois ans, tout est décrépi, |
Dördü bir okkadır dolumuz bizim | Il ne nous reste plus que quatre épis. |
| |
Her daim doğrudur aşığın sözü | Les mots du sage ont été dits : |
Kör olsun düşmanın görmesin gözü | Aveugle doit rester l'ennemi. |
Bir parça seyredi istibdat sözü | Depuis longtemps, le despotisme règne ici, |
Geçer mi düşmandan kinimiz bizim | Notre rancœur pourra-t-elle étouffer l'ennemi ? |
| |
Açılmadı ikbâlimiz bahtımız | Le destin n’a pas été libéré ; |
Şen olsun İstanbul pâyitahtımız | Qu’heureuse soit Istanbul, notre capitale ! |
Tevellüt ellidir geçti vaktimiz | J'ai cinquante ans, mon temps est passé, |
Nöbetin gözlüyor salımız bizim | L'horloge bat l’heure fatale. |
| |
Serdarî halimiz böyle n’olacak | Monsieur, que deviendrons-nous ainsi ? |
Kısa çöp uzundan hakkın alacak | Le roseau court prendra du roseau long. |
Mamurlar yıkılıp viran olacak | Tout le bâti sera dévasté et détruit, |
Akibet dağılır ilimiz bizim. | En ruines, nos maisons, notre ville tomberont. |