Originale | Μετάφραση στη διάλεκτο του Λιβόρνο / Versione livornese / Livorn... |
ΤΑΞΙΔΙΏΤΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΤΌΣ | Viaggiando dappertutto |
| |
Πήραμε μια βαρκούλα, βαρκούλα με πανί, | S’è preso ‘na barchetta, una barchetta a vela, |
βγάλαμε το πανάκι και πιάσαμε το κουπί, | S’è tirato via la vela, e s’è chiappato i remi, |
ένα για τον καθένα, δύο κι όλοι μαζί, | Tutti ‘o’ su’ remini, due pe’ ciascheduno, |
τρία για την βαρκούλα και πάλι από την αρχή. | Tre pe’ la barchetta, e via ‘osì daccapo. |
| |
Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα, | Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή, | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo, |
μέσα στο φως του δικαίου απλωμένα, | Gniòsa bella stesa nella luce der giusto, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή. | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo. |
| |
Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο, | Viaggiando dappertutto co’n pianoforte briào, |
μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός. | Colla ‘itàrra, e a ‘scortà’ quer che tutt’ànno daddì’ |
ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον | Viaggiando dappertutto, battuto ‘ome ‘’piatti, |
έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός. | Così mi fan divertì’ mentr’ aspetto di morì’. |
| |
Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί | Quattro pélla giornata, e cinque pélla mattina, |
έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή. | Sei pélla serata, e via ‘osì tutto daccapo. |
Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί | Quattro pélla giornata, e cinque pélla mattina, |
έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή | Sei pélla serata, e via ‘osì tutto daccapo. |
| |
Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα, | Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή, | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo, |
πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα, | C’era ‘n fottìo d’àngeli sparzi péll’arto de’ cieli, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή. | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo. |
| |
Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο, | Viaggiando dappertutto co’n pianoforte briào, |
μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός. | Colla ‘itàrra, e a ‘scortà’ quer che tutt’ànno daddì’ |
ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον | Viaggiando dappertutto, battuto ‘ome ‘’piatti, |
έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός. | Così mi fan divertì’ mentr’aspetto di morì’. |
| |
Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα, | Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή, | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo, |
πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα, | C’era ‘n fottìo d’angeli spàrzi péll’arto de’ cieli, |
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή | Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì e ribórda. |