Lingua   

Noir et blanc

Bernard Lavilliers
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana: viard da Lyrics Translate
NOIR ET BLANCNERO E BIANCO
C'est une ville que je connais
Une chanson que je chantais
Y a du sang sur le trottoir
È una città che conosco
Una canzone che cantavo.
C'è sangue sul marciapiede
C'est sa voix, poussière brûlée
C'est ses ongles sur le blindé
Ils l'ont battu à mort
Il a froid, il a peur
J'entends battre son cœur
È la sua voce, polvere bruciata
Sono le sue unghie sul blindato.
L'hanno picchiato a morte, ha freddo, ha paura,
sento il battito del suo cuore
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Il vivait avec des mots
Qu'on passait sous le manteau
Qui brillaient comme des couteaux
Viveva con parole
Che ci passiamo sottobanco
Che brillavano come coltelli.
Il jouait d'la dérision
Comme d'une arme de précision
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites
On les connaît par cœur
Giocava della derisione
come di un'arma di precisione.
È sul cemento, ma le sue maledette canzoni
Le conosciamo a memoria
La musique parfois a des accords majeurs
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
La musica a volte ha degli accordi maggiori
Che fanno ridere i bambini ma non i dittatori.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene dell'interno.
Ça dépend des latitudes
Ça dépend d'ton attitude
C'est cent ans de solitude
Dipende delle latitudine
Dipende della tua attitudine
Sono cent'anni di solitudine.
Y a du sang sur mon piano
Y a des bottes sur mon tempo
Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends
J'entends battre son cœur
C'è sangue sul mio pianoforte
Ci sono stivali sul mio tempo.
Al di sotto del vulcano, lo sento, lo sento
Sento il battito del suo cuore.
La musique parfois a des accords mineurs
Qui font grincer les dents du grand libérateur
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
La musica a volte ha degli accordi minori
Che fanno digrignare i denti del grande liberatore.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene dell'interno.
C'est une ville que je connais
Une chanson que je chantais
Une chanson qui nous ressemble
È una città che conosco
Una canzone che cantavo
Una canzone che ci assomiglia.
C'est la voix de Mandela
Le tempo docteur Fela
Ecoute chanter la foule
Avec les mots qui roulent
Et font battre son cœur
È la voce di Mandela *
Il tempo dottore Fela **
Ascolta cantare la folla
Con le tue parole che scorrono
e gli fanno battere il cuore.
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene dell'interno
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore.
La musica è un grido che viene dell'interno
Di qualsiasi paese, di qualsiasi colore
La musica è un grido che viene dell'interno
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
* leader storico della lotta contro l'apartheid in Sudafrica

** Fela Kuti cantante e musicista africano, inventore dell'afrobeat


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org