La morte
Fabrizio De AndréOriginale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
LA MORTE La morte verrà all'improvviso avrà le tue labbra e i tuoi occhi, ti coprirà d’un velo bianco addormentandosi al tuo fianco. Nell'ozio, nel sonno, in battaglia verrà senza darti avvisaglia la morte va a colpo sicuro non suona il corno né il tamburo. Madonna che in limpida fonte ristori le membra stupende la morte non ti vedrà in faccia avrà il tuo seno e le tue braccia. Prelati, notabili e conti sull'uscio piangeste ben forte; chi ben condusse sua vita, male sopporterà sua morte. Straccioni che senza vergogna portaste il cilicio o la gogna partirvene non fu fatica, perché la morte vi fu amica. Guerriero che in punto di lancia dal suolo d'Oriente alla Francia di stragi menasti gran vanto e fra i nemici il lutto e il pianto: di fronte all'estrema nemica non vale coraggio o fatica, non serve colpirla nel cuore perché la morte mai non muore. Non serve colpirla nel cuore perché la morte mai non muore. | DEATH Death will come suddenly, it will have your lips and your eyes. It will cover you in a white veil, sleeping on your side. In idleness, in sleep, in battle it will come, giving you no warning. Death goes without fail, sounding neither horn nor drum. Fine lady who in clear springs refreshes her marvelous limbs, Death will not see you from the front, it will have your breast and your arms. Prelates, notables and counts, you cried at the door right hard. Whoever conducted his life well will bear poorly his death. Tramps who without shame wore the hair shirt or mounted the pillory - departing was not a struggle because death was for you a friend. Warrior who with the point of a lance, from the soil of the Orient to France, you boasted grandly of massacres, and among the enemies, bereavement and weeping. In front of the extreme enemy, neither courage nor struggle is worthwhile. It’s no use to strike it in the heart because death never dies. It’s no use to strike it in the heart because death never dies. |