Ma mi
Giorgio StrehlerOriginale | Version française – MAIS MOI – Marco Valdo M.I. – 2009 |
MA MI | MAIS MOI |
Serom in quatter col Padola, el Rodolfo, el Gaina e poeu mi: quatter amis, quatter malnatt, vegnu su insemma compagn di gatt. Emm fa la guera in Albania, poeu su in montagna a ciapà i ratt: negher Todesch del la Wermacht, mi fan morire domaa a pensagh! Poeu m’hann cataa in d’una imboscada: pugnn e pesciad e ’na fusilada... | Nous étions quatre Padula, Rodolfo, Gaina et moi. Quatre amis, quatre malnés Arrivés ensemble comme les chats. Nous avons fait la guerre en Albanie Puis dans la montagne à chasser les rats : Noirs Tueurs de la Wehrmacht. Ils me font mourir rien que d'y penser ! Puis, ils m'ont chopé dans cette embuscade Poings, pieds et fusillade... |
Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, sbattuu de su, sbattuu de giò: mi sont de quei che parlen no! | Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! |
El Commissari ’na mattina el me manda a ciamà lì per lì: "Noi siamo qui, non sente alcun- el me diseva ’sto brutt terron! El me diseva - i tuoi compari nui li pigliasse senza di te... ma se parlasse ti firmo accà il tuo condono: la libertà! Fesso sì tu se resti contento d’essere solo chiuso qua ddentro..." | Un matin, le Commissaire M'envoya chercher à l'improviste. « Ici où nous sommes, personne n'entend » Me disait cette brute épaisse; Il me disait, tes camarades Nous les aurons même sans toi Mais si tu parles, je te signe ici Ton billet de sortie : la liberté. |
Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, sbattuu de su, sbattuu de giò: mi sont de quei che parlen no! | Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! |
Sont saraa su in ’sta ratera piena de nebbia, de fregg e de scur, sotta a ’sti mur passen i tramm, frecass e vita del ma Milan... El coeur se streng, venn giò la sira, me senti mal, e stoo minga in pee, cucciaa in sul lett in d’on canton me par de vess propri nissun! L’è pegg che in guera staa su la tera: la libertà la var ’na spiada! | Je suis resté enfermé dans ce trou à rats Plein de froid, de nuit et de brouillard; Sous cette muraille passent les trams. Fracas et vie de ma Milan. Mon cœur se serre, le soir tombe, Je me sens mal et je ne me lève pas; Couché sur le lit dans un coin Il me semble n'être plus personne. Être sur terre est pire qu'être en guerre: La liberté vaudrait bien une délation ! |
Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, quaranta dì, quaranta nott, sbattuu de su, sbattuu de giò: mi sont de quei che parlen no! | Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits À San Vittore à prendre des coups, Dormir en chien, rempli de maux... Mais moi, mais moi, mais moi Quarante jours, quarante nuits Battu et rebattu Je suis de ceux qui ne parlent pas ! |
Mi parli no! | Mais moi, je ne parle pas ! |