| Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat... |
21. ΑΠΡΙΛΊΟΥ 1967 | 21 Aprile 1967 |
| |
Καίει φωτιά την καρπερή ’κείνη τη γη | Il fuoco brucia quella terra fertile, |
Τ ’αγρότη το χωράφι | Del contadino, del contadino il campo, |
Του μάστορη την προκοπή | Il raccolto del padrone, |
Τον δρόμο του διαβάτη | La strada del viandante. |
| |
Πρώτη του Μάη που ήταν η μέρα γιορτινή | Il Primo Maggio, che era giorno di festa, |
Με μαραμένα τα άνθη | Coi fiori tutti marciti, |
Θέριζε ο άνεμος τη γη | Il vento mieteva la terra, |
Κι ο λογισμός εχάθη | E la ragione si è persa. |
| |
Θάβουν εκεί που είδε το φως η λευτεριά | Là, dove la libertà vide la luce, |
Όλα τα ιδανικά της | Seppelliscon tutti, tutti i suoi ideali, |
Λίγα παράλογα παιδιά | Pochi imbecilli di ragazzini |
Ξεσκίζουν την καρδιά της | Le strappano il cuore. |
| |
Στέρεψε τώρα εκείνη η γάργαρη πηγή | Quella sorgente gorgogliante ora è secca, |
Ερήμωσαν τα σπίτια | Le case sono state abbandonate |
Κλεισαν τις πόρτες και η οργή | Hanno chiuso le porte, e la rabbia |
Φουντώνει μες τα στήθια | Divampa nei petti. |
| |
Στεγνά φιλά τ’ άμοιρο κύμα την ακτή | L’onda sventurata bacia sterile la riva |
Βουβό το περιγιάλι | E muto resta il lido, |
Τα σύννεφα κρύβουν βροχή | Le nuvole nascondono la pioggia, |
Το μίσος στο χαλάζι | C’è odio nella grandine. |
| |
Βαψαν τον Ήλιο με φτηνό χρώμα χακί | Hanno dipinto il sole con vernice kakì da quattro soldi, |
Με μαύρο το φεγγάρι | Con una luna nera, |
Αρρώστια σέρνει την αυγή | La malattia serpeggia all’alba, |
Kαι θλίψη το σκοτάδι. | L’oscurità è dolore. |