Originale | Version française – GALONS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
STELLETTE | GALONS |
| |
Quando le rondini | Quand les hirondelles |
dal cielo limpido | Dans la limpidité du ciel |
cantano al vento | Chantent au vent |
la canzone del mattutin, | La chanson du matin. |
fra un suon di musiche | Accompagnée de la musique |
nell’aria gelida | Dans l'air glacial |
lascia il quartiere | Quitte ses quartiers |
la brigata dei soldatin. | La brigade des soldats. |
| |
Come le rondini | Comme les hirondelles |
anch’essi cantano | Eux-aussi chantent |
sotto l’elmetto | Sous leur casque |
tra lo zaino ed il tascapan. | Entre leur sac et leura musette. |
E mentre marciano | Et pendant qu'ils marchent |
tra un nugolo di polveri | Dans une nuée de poussières |
col primo sole | Avec le premier soleil |
giunge un coro di lontan. | Résonne un chœur lointain. |
| |
Con le stellette come macchiette | Avec nos galons comme des taches |
siamo in bolletta finché il vaglia non giungerà. | Nous sommes endettés tant que le mandat n'arrive pas. |
Ma domattina c’è la cinquina | Mais demain matin, c'est la solde |
t’aspetto Mina all’ingresso del cinema. | J'attends Mina à l'entrée du cinéma. |
Vien proiettata la Gran Parata, | On y projette la Grande Parade |
è una pellicola fatta apposta per i militar | Un film fait pour les militaires |
Senza proiettili anch’io farò da interprete | Moi, même sans balles, je serai acteur |
ti fo vedere che son buono a caricar. | Je te te ferai voir comme je sais tirer. |
| |
Ma i giorni passano | Les jours passent |
e ansiosi attendono | Et anxieux, nous attendons |
che giunga l’epoca che termini l’istruzion, | Que parvienne la fin de l'instruction, |
frattanto giungono | Arrivent en attendant |
le nuove reclute | Les nouvelles recrues |
quale disdetta per quei poveri cappelon | Quel dédain pour ces pauvres bleus |
mentr’essi arrivano | Tandis que les uns arrivent |
questi altri partono | Les autres partent |
son congedati quanti palpiti ed illusion. | Combien de battements de cœur et d'illusions s'envolent. |
Lasciano gli animi di 1000 bimbe pallide | Ils laissent les âmes de mille enfants pâles |
e qualche lacrima li lascia alla stazion. | Et quelques larmes, à la gare. |
| |
Senza stellette addio macchiette | Sans nos galons adieu taches |
addio giorni spensierati di gioventù. | Adieu jours insouciants de la jeunesse. |
Bocche amorose promesse spose | Bouches amoureuses épouses promises |
mentre i vagoni si allontanano sempre più. | Tandis que les wagons s'éloignent de plus en plus. |
Premono i petti quei fazzoletti, | Les mouchoirs pressent les poitrines, |
sembra che dicano ritornate ancor quaggiù | On dirait qu'ils disent « revenez ici encore » |
come una nuvola o il fischio di una macchina | Comme un nuage ou le sifflement d'une machine |
e 1000 lacrime tra i 1000 occhioni blu. | Et mille larmes dans mille œillades bleues. |
| |
Senza stellette senza macchiette | Sans galons sans taches |
ormai borghesi ai lor paesi ritorneran | Désormais civils, ils rentrent au pays |
ma a un’altra mamma, un’altra fiamma | À une autre maman, à une autre flamme |
con più calore il loro cuore riscalderà. | Leur cœur, avec plus de chaleur, se réchauffera. |
Senza stellette senza macchiette | Sans galons sans taches |
ma una sposina che prepara il suo portenfant | Une jeune épouse prépare son portenfant |
sui campi fertili soldati ancor nell’anima | Sur les champs fertiles, encore soldats dans l'âme |
prepareranno i soldatini del doman. | Ils préparent les petits soldats de demain. |