Lingua   

Santa Agueda

Voltairine De Cleyre
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - SANTA AGUEDA – SAINTE AGATHE – Marco Vald...
SANTA AGUEDA

(Where the torturer Canovas breathed his last.)

Santa Agueda, thou that wast accursed
With presence of a demon dressed in Man,
Blessed art thou, for on thy stones there ran
The vampire blood from bitter torture nursed;
Along thy streets there flashed the lightning-burst,
“Delivered!” flaming on from eye to eye,
Though lips said “killed,” and all thy gateways hearsed
In lying black, made mourning mockery.
Blessed art thou! From thee went forth the cry,
“Vengeance yet loves, Renunciation hates,
And justice smites: the torturer shall die;”
Across his path the steel-nerved slayer waits
“And both shall burn together,” — one in light
Of unconsuming hell and reddened night;
And one with feet on hell and brow dawn-rayed, pure white.

Philadelphia, August, 1898.
SANTA AGUEDA – SAINTE AGATHE

Sainte Agathe, toi que maudit
La présence d’un démon en homme travesti,
Bénie sois-tu, car coula sur tes pierres
Le sang du vampire nourri de tortures amères ;
Le long de tes rues, l'éclair a éclaté,
"Touché !", d'un œil à l'autre, traversé,
Bien que tes lèvres aient dit "tué", et que toutes tes portes
Tendues de noir, faisaient une moquerie grimaçante.
Bénie sois-tu ! le cri partit de toi :
"La vengeance aime, le renoncement hait,
Et la justice frappe : le tortionnaire mourra ;"
Sur son chemin, le tueur aux nerfs d'acier se tait.
"Et tous deux brûleront ensemble », unis dans la lumière
L'un dans la nuit rouge et l’inconsommable enfer ;
L’autre, le front clair et les pieds posés sur l'enfer.

Philadelphie, Août 1898.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org