Originale | Version française – LES PETITS SOLDATS – Marco Valdo M.I. - 20... |
SOLDATINI DI CARTA | LES PETITS SOLDATS |
| |
Dove giocano oggi i bambini di ieri | Les enfants d'hier jouaient à mourir, |
Hanno avuto l'esempio per il loro domani | Ils traçaient le portrait de leur avenir. |
Hanno in mano i fucili dei soldatini | Ils ont les fusils des petits soldats, |
Soldatini di carta, caduti ammazzati | Soldats de papier, morts au combat ; |
La loro missione: diventare soldati | Leur mission : devenir des soldats. |
| |
Dove dormono oggi i bambini di ieri | Les enfants d'hier s’endorment le soir, |
Hanno perso la madre per un pugno di zeri | Pour quelques zéros, ils ont perdu leur mère. |
Assegni coperti da delitti taciuti | Leurs crimes silencieux par des chèques couverts, |
È l'incasso di un'ora senza contributi | C'est la recette d'une heure en noir |
E non spendono lacrime per chi sono stati | Et ils ne pleurent pas leur désespoir. |
| |
Con un bicchiere di whisky cancellano i loro reati | Ils effacent leurs méfaits avec un verre de whisky ; |
Con il cuore di ghiaccio rinfrescano i loro palati | Ils refroidissent leurs palais avec un cœur de glace. |
Con un bicchiere di whisky scordano tutti i peccati | Ils oublient tous leurs crimes avec un verre de whisky, |
Con il cuore di ghiaccio... | Avec un cœur de glace... |
| |
Dove mangiano oggi i bambini di ieri | Les enfants d'hier mangent à présent |
Cresciuti, ingrassati sui loro divani | Grandis, grossis, obèses sur leurs divans, |
Bocche riempite alla mensa dei cani | La bouche dans la gamelle des chiens errants, |
Rimorsi e intenzioni chiusi dentro gli armadi | Souhaits et remords mis au placard, |
La sorte dei figli affidata a due dadi | Le destin de leurs enfants confié au hasard. |
| |
Dove ridono oggi i bambini di iеri | Rient jaune aujourd'hui, les enfants d’hier ; |
Hanno sguardi da statue attenti ed avari | Ils ont le regard vide des statues de pierre, |
Nella notte in silenzio si fanno favori | La nuit, muets, ils ruminent leur malheur, |
Testimoni pazienti del nostro timore | Témoins patients de notre peur |
E il Diavolo ormai è diventato un Signore | Et du Diable devenu Seigneur. |
| |
Con un bicchiere di whisky cancellano i loro reati | Ils effacent leurs fautes avec un verre de whisky ; |
Con il cuore di ghiaccio rinfrescano i loro palati | Ils refroidissent leurs palais avec un cœur de glace. |
Con un bicchiere di whisky scordano tutti i peccati | Ils oublient toutes leurs erreurs avec un verre de whisky, |
Con il cuore di ghiaccio... | Avec un cœur de glace… |
| |
Ma in punto di morte non sanno che fare | À l'approche de la mort, ils ne savent plus quoi : |
Hanno già visto tutto ma temono il gran finale | Ils ont tout vu, mais craignent le grand moment. |
È tardi per tornare bambini | Il est trop tard pour redevenir des enfants. |
Non hanno la forza di quei soldatini | Ils n'ont pas la force des petits soldats, |
Soldatini di carta caduti ammazzati | Des petits soldats de papier assassinés. |
Negli occhi il disprezzo dei loro nipoti | Dans les yeux de leurs petits-enfants, ils voient |
Che sanno giocare, non saranno soldati | Qu’ils ne seront pas soldats ; |
Non saranno soldati | Ils savent jouer, ils ne seront pas soldats. |
| |
Con un bicchiere di whisky cancellano i loro reati | Ils effacent leurs méfaits avec un verre de whisky ; |
Con il cuore di ghiaccio rinfrescano i loro palati | Ils refroidissent leurs palais avec un cœur de glace. |
Con un bicchiere di whisky scordano tutti i peccati | Ils oublient tous leurs crimes avec un verre de whisky, |
Con il cuore di ghiaccio... | Avec un cœur de glace... |