Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
Friedrich Rückert
Loading...
Originale | Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation ... |
NUN WILL DIE SONN’ SO HELL AUFGEH’N | ORA IL SOLE OSA SORGERE E SPLENDERE ANCORA |
| |
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn, | Ora il sole osa sorgere e splendere ancora, |
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! | come se una sciagura nella notte non fosse avvenuta. |
Das Unglück geschah nur mir allein! | La sciagura è avvenuta: certo, a me solo è toccata, |
Die Sonne, sie scheinet allgemein! | e il sole splende ovunque e per tutti gli altri, là fuori. |
| |
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, | Non devi in te la notte rinchiudere, e nasconderla, |
Mußt sie ins ew’ge Licht versenken! | ma lasciarla affondare e perdersi nella luce eterna. |
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! | Si è spenta nella mia tenda una piccola lucerna, |
Heil sei dem Freudenlicht der Welt! | ma sia gloria alla luce cara e gioiosa del mondo! |