Lingua   

La bèla Marion

Maria Roanet
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction de la version occitane #1 / Traduccion de la version...
QUAND LA MARION SE'N VA AL MOLINQUAND MARION S'EN VA AU MOULIN
Quand la Marion se'n va al molin,
Ambe sa conolha de lin,
Ambe lo fuse buta l’ase,
Ei patapom,
Ambe lo fuse buta l’ase,
La bèla Marion.
Quand Marion s'en va au moulin…
« Quand la Marion s’en va al moulin,
Avec sa quenouille de lin,
Avec son fuseau elle pousse son âne,
Hey patapoun,
Avec son fuseau elle pousse son âne,
La belle Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
De rire ne pòt pas tenir :
“Vos farai passar la premièira,
Ei patapom,
Vos farai passar la premièira,
La bèla Marion.”
Quand le meunier la voit venir,
Il ne peut se retenir de rire :
“Je vous ferai passer la première,
Hey patapoun,
Je vous ferai passer la première,
La belle Marion.”
Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Suls sacs de la farina,
Ei patapom,
Suls sacs de la farina,
Ambe la Marion.
Pendant que le moulin moulait,
Le meunier faisait l’amour,
Sur les sacs de farine,
Hey patapoun,
Sur les sacs de farine,
Avec Marion.
“A molinièr daissatz-m'anar,
Entende l’ase ricanar,
Saique lo lop lo me manja,
Ei patapom,
Saique lo lop lo me manja,
Mon paure asenon.
“Ah, meunier, laissez-moi m’en aller,
J’entends mon âne braire,
Le loup le mange peut-être,
Hey patapoun,
Le loup le mange peut-être,
Mon pauvre petit âne.
– Ai dètz escuts dins mon gosset,
Prenètz-ne sèt, daissatz-me'n tres,
N'i auretz per crompar un autr'ase,
Ei patapom,
N'i auretz per crompar un autr'ase,
La bèla Marion.”
– J’ai dix écus dans mon gousset,
Prenez-en sept, laissez-m’en trois,
Vous aurez de quoi acheter un autre âne,
Hey patapoun,
Vous aurez de quoi acheter un autre âne,
La belle Marion.”
Quand la Marion se'n va al mercat,
I va pas per crompar de blat,
I va per crompar un autr'ase,
Ei patapom,
I va per crompar un autr'ase,
La bèla Marion.
Quand Marion va au marché,
Elle n’y va pas pour acheter du blé,
Elle y va pour acheter un autre âne,
Hey patapoun,
Elle y va pour acheter un autre âne,
La belle Marion.
Quand son paire la vei venir,
De plorar posquèt pas tenir :
“Aquò’s pas lo nòstr'ase,
Ei patapom,
Aquò’s pas lo nòstr'ase,
La bèla Marion !
Quand son père la voit venir,
Il ne put se retenir de pleurer :
“Ce n’est pas notre âne,
Hey patapoun,
Ce n’est pas notre âne,
La belle Marion.
Nòstr'ase aviá los quatre pès blancs,
Los de darrèr, los de davant,
Amai la bufa negra,
Ei patapom,
Amai la bufa negra,
La bèla Marion !
Notre âne avait les quatre pieds blancs,
Ceux de derrière, ceux de devant,
Et aussi le derrière noir,
Hey patapoun,
Et aussi le derrière noir,
La belle Marion.
– Mon paire que sètz vos camèl,
Tota bèstia càmbia de pèl,
Aital a fach lo nòstr'ase,
Ei patapom,
Aital a fach lo nòstr'ase,
La bèla Marion !
La bèla Marion !” »
– Mon père, que vous êtes naïf,
Toute bête change de peau,
Ainsi a fait notre âne,
Hey patapoun,
Ainsi en a fait notre âne,
La belle Marion.
La belle Marion.” »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org