| Traduzione (parziale, manca la seconda strofa) italiana di Chicca... |
NEUES BERLINER KOMMERSLIED (ODER WIR SCHNUPFEN UND WIR SPRITZEN!) | NOI SNIFFIAMO E CI BUCHIAMO! |
| |
Einst ward uns durch den Alkohol | Un tempo l'alcol, |
Das süße Ungeheuer | questo dolce mostro, |
Zu Zeiten kannibalisch wohl | ogni tanto ci donava un piacere cannibalesco, |
Doch jetzt kommt das zu teuer | ma ora è troppo costoso. |
Und wir Berliner greifen drum | E noi berlinesi ripieghiamo |
Zu Kokain und Morphium | sulla cocaina e sulla morfina. |
Mag's donnern drauß' und blitzen | Che fuori tuoni pure e lampeggi, |
Wir schnupfen und wir spritzen | noi sniffiamo e ci buchiamo! |
| |
Den Sekt, der so verlockend schäumt, | Lo spumante, che schiuma così invitante, |
Genießt nur mehr der Schieber | Ora se lo gode solo chi fa mercato nero, |
Und auch den edlen Rheinwein träumt | E anche il nobile vino del Reno, se lo sogna |
Ein Andrer nur im Fieber | Qualcun altro solo se ha la febbre. |
Das Bier das ist so dünn und leer, | La birra è talmente leggera e sciapa |
Mit dem bekneipt sich keiner mehr | Che nessuno ci si imbriaca più, |
Drum, wenn uns Sorgen zupfen | E quindi, quando siamo in preda alle ansie, |
Wir spritzen und wir schnupfen | Ci facciamo le pere e sniffiamo. |
| |
Der Ober bringt im Restaurant | Il cameriere porta volentieri nel ristorante |
Das Kokadöschen gerne | la bustina di cocaina, |
Dann lebt man ein paar Stunden lang | poi si vive per qualche ora |
Auf einem bessren Sterne | su un pianeta migliore; |
Das Morphium wirkt (subkutan) | la morfina agisce (sotto cute) |
Gar prompt auf das Zentralorgan | rapidamente sull'organo centrale |
Die Geister zu erhitzen | per infiammare gli spiriti, |
Wir schnupfen und wir spritzen | noi sniffiamo e ci buchiamo! |
| |
Die Mittelchen sind zwar verwehrt | I piccoli farmaci sono proibiti |
Durch das Gesetz von oben | dall'autorità della legge, |
Doch was man offiziell entbehrt | ma oggi si spaccia |
Wird heutzutag geschoben | ciò cui ufficialmente si rinuncia. |
So kommt man leicht zur Euphorie | Così è facile raggiungere l'euforia |
Und wenn uns wie das liebe Vieh | e, se i nemici cattivi |
Die bösen Feinde rupfen | ci spennano come animali, |
Wir spritzen und wir schnupfen | noi sniffiamo e ci buchiamo! |
| |
Und spritzt man sich ins Irrenhaus | E se ci si buca fino a finire in manicomio, |
Und schnupft man sich zu Tode | e se si sniffa fino a morire, |
Du lieber Gott, was macht das aus | Oddio, che importa |
In dieser Weltperiode | in questo periodo! |
Ein Narrenhaus ist ohnedies | Tanto l'Europa è una gabbia di matti |
Europa und ins Paradies | e oggi può far piacere |
Mag Einer gern heut schnupfen | intrufolarsi in paradiso |
Durch Spritzen und durch Schnupfen | bucandosi e sniffando! |