Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
MADRES | Madres |
| |
Kelc’hioù didermen | Cerchi infiniti |
Eneoù kollet | Anime perse |
Kalon drailhet en anken | Cuore stritolato nell'angoscia [1] |
O-un‘ rak dremm an ifern | Da sole davanti alla faccia dell'inferno |
| |
„Petra ma Doue int deut da vezañ ? | “Mio Dio, che ne è stato di loro? |
Ni hon eus emgannet vit ar vuhez | Noi ci siamo battute per la vita, |
Biskoazh hon efe ijinet an dra-se | Mai lo avremmo immaginato: |
D’an anaon hor bugale ?“ | I nostri figli morti?” [2] |
| |
Bep yaou abardaez, pad un hanter eur | Ogni giovedì nel tardo pomeriggio [3], per una mezz'ora, |
Rak Casa Rosada, e Buenos Aires | Davanti alla Casa Rosada [4], a Buenos Aires, |
Goûl gant an holl, | Implorare assieme a tutte: [5] |
Perak ? | Perché? |
Sevel pouezioù | Rimettere indietro l'orologio |
‘N amzer | Del tempo... [6] |
| |
“Biken ne werzhimp gwad hor bugale | “Non venderemo mai il sangue dei nostri figli, |
Aour ar bed ne c’hallo paeañ o buhez | L'oro che c'è al mondo non potrà riscattare la vita |
D’ar re o deus he roet d’o bro | Di coloro che l'hanno data al loro paese, |
Deomp war blasenn Mayo” | Andiamo in Plaza de Mayo.” |
| |
Bep yaou abardaez, pad un hanter eur | Ogni giovedì nel tardo pomeriggio, per una mezz'ora, |
Rak Casa Rosada, e Buenos Aires | Davanti alla Casa Rosada, a Buenos Aires, |
Goûl gant an holl, | Implorare assieme a tutte: |
Penaos ? | Come mai? |
Treiñ nadoz | Rimettere indietro [7] le lancette dell'orologio |
‘N amzer | Del tempo |
Bep yaou… | Ogni giovedì... |
| |
Kelc’hioù didermen | Cerchi infiniti |
Eneoù kollet | Anime perse |
Kalon ar vamm drailhet en anken | Cuore di madre [8] stritolato nell'angoscia |
| |
Mouezhioù a-bell | Voci in lontananza |
Mammoù diskaret | Madri prostrate |
O-unan penn rak galloud an ifern | Da sole davanti al potere dell'inferno. |
| |
| |
[2] In lingua bretone, anaon è un sostantivo (esclusivamente plurale) che significa: “le anime dei morti”. Mont d'an anaon = “morire, trapassare”; “d'an anaon” = “morto, trapassato, deceduto”.
[3] Rispetto al testo francese, abbiamo qui voluto specificare che, in bretone, che è maniacalmente preciso nella suddivisione della giornata, abardaez significa “tardo pomeriggio” e sconfina in ciò che per noi sarebbe già la “sera”. Il “pomeriggio” inteso come dopo mezzogiorno e primo pomeriggio, è enderv (o endervezh).
[4] Il palazzo presidenziale argentino.
[5] In bretone, goûl (variante compressa del più comune gouelañ) significa semplicemente “piangere”; goûl gant “implorare con qcn., assieme a qcn.”. Qui, il trascrittore del testo bretone ha confuso an holl “tutti, -e” con an heol “il sole”.
[6] pouezioù e la forma plurale (non mutata) di pouez “peso” (dell'orologio a pesi); ma l'espressione sevel pouezioù an eurier significa semplicemente “rimettere indietro l'orologio” (qualsiasi orologio). Il trascrittore del testo bretone (v. fonte) aveva qui messo bouezioù, forma scorretta dal punto di vista della grammatica bretone; ma le consonanti iniziali delle parole bretoni, come si sa, sono soggette a autentici sconquassi morfosintattici (le famose “mutazioni” delle lingue celtiche).
[7] treiñ significa semplicemente “tirare”.
[8] Anche qui l'espressione, rispetto al testo francese, è tutta al singolare (kalon ar vamm “cuore della madre”, forma mutata di mamm).