Originale | Version française — COMME LES HIRONDELLES — Marco Valdo M.I.... |
COME LE RONDINI | COMME LES HIRONDELLES |
| |
Avevo una casa senza finestre | J’avais une maison sans fenêtres |
dove da fuori sentivo le bombe | Où, dehors, j’entendais les bombes. |
avevo paura a piantare ginestre | J’avais peur pour tous les êtres |
se sull'attenti squillavan le trombe | Quand sonnaient les trombes. |
| |
C'eran soldati vestiti a puntino | Il y avait des soldats en uniforme, |
c'erano uomini come animali | Des hommes aux allures de bêtes ; |
i primi giocavano con il mirino | Les uns jouaient à viser les têtes, |
gli altri soffrivano come i cani | Les autres s’effondraient sans forme. |
| |
Qualcuno un giorno ha detto "partiamo" | Un beau jour, quelqu’un dit : « Partons ! » |
io ho preso i soldi dal comodino | Sur la commode, j’ai pris l’argent. |
mentre a calci mi urlavano "andiamo" | En donnant des coups, ils hurlaient « Allons ! », |
piangevo e tremavo come un bambino | Je pleurais et je tremblais comme un enfant. |
| |
Coi piedi scalzi verso una nave | Les pieds nus vers une barcasse, |
dentro una sacca portavo mio figlio | Dans un sac, j’emportais mon petit. |
il freddo tagliente del ghiaccio e la neve | Dans le froid glacial, la neige nous prit ; |
solo le pietre a fare giaciglio | Les pierres seules faisaient notre paillasse. |
| |
Ma ero sicuro di questo viaggio | Mais j’étais sûre de ce voyage |
che al mondo nuovo mi avrebbe portato | Vers le nouveau monde. Maintenant, |
Serviva solo un po' più di coraggio | Il fallait seulement un peu de courage ; |
il mare pian piano avrebbe dormito | La mer s’endormirait lentement. |
| |
Ma ero sicuro di questo viaggio | Mais je voulais le faire ce voyage |
che al mondo nuovo mi avrebbe portato | Vers le nouveau monde. Maintenant, |
Serviva solo un po' più di coraggio | Il fallait seulement un peu de courage ; |
il mare pian piano sarebbe cambiato | La mer s’endormirait lentement. |
| |
Forse qualcosa non era prevista | Quelque chose avait foiré, |
il mondo nuovo aveva cancelli | Le nouveau monde avait des barrières. |
tutti in fila schedati e poi lista | Tous en file alignés et listés, |
non sembravamo loro fratelli | On n’avait pas l’air d’être leurs frères. |
| |
Chilometri e stanchi di pura illusione | Des kilomètres et la fatigue de ce mirage |
per poi svegliarsi dietro una rete | Pour se réveiller derrière un grillage |
qui non si supera l'accettazione | Et pas possible d’être acceptés, |
ci dicono sempre "voi ve ne andrete" | On nous dit chaque jour : « Vous repartirez ». |
| |
Volevo la vita come le rondini | Je voulais la vie des hirondelles fières, |
che stanno libere sulle frontiere | Libres par-dessus les frontières, |
volano libere sopra i confini | Libres par-dessus la terre entière, |
senza guardare colori o bandiere | Sans souci des couleurs ou des barrières. |
| |
Volevo la vita come le rondini | Je voulais la vie des hirondelles fières |
che stanno libere sulle frontiere | Et libres par-dessus les frontières. |
meglio la morte che arrivi ora | Mieux vaut maintenant la mort |
che un altro minuto in queste galere! | Que dans ces prisons, une minute encore ! |