Άσπα
Dionysis Savvopoulos / Διονύσης ΣαββόπουλοςOriginale | Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version ... |
ΆΣΠΑ | Aspa |
Δωμάτια σαν μέντα, και χιόνι εκεί | Stanze da manicomio, [1] e neve, là |
σε παράθυρα που είχες σταθεί, | Ai finestrini dove t'eri fermata, |
πλάνα με κόσμο που ξεκινούν | Riprese di gente che sta partendo |
και σε τάξη μυστική γυρνούν. | E che ritorna in ordine segreto. |
Τώρα νιώθω γιατί είναι οι νόμοι σου σκληροί | Ora capisco perché son dure |
από τον έρωτά σου κρατούν | Le tue leggi. Promanan dall'amore, |
κι όχι από μια βία σημερινή, | E non da una violenza del momento. |
Άσπα, δε φοβάμαι πια, και ξέρω γιατί. | Aspa, via la paura. E so perché. |
Πίσω σκοτάδι και φυλακές | Alle spalle, tenebre e prigioni |
που αποδράσαμε με πτήσεις αργές, | Da cui siamo volati, lenti, via. |
σαν από όνειρο μια σκηνή | Una scena come fosse da un sogno, |
που στο μέλλον θα ξανασυμβεί. | E che in futuro si ripeterà. |
Αλλά ως τότε, θα’ ναι σαν τον χωρισμό | Ma, come allora, sarà come un distacco, |
θα μοχθούμε κι οι δυο μας για `κεί | Faticheremo tutt'e due per arrivare |
όπου στέκεις κι όλας σοβαρή, | Là dove, Aspa, te ne stai tutta seria |
Άσπα, και πονάς, για την σκληρή μας ζωή. | Soffrendo per la nostra vita dura. |
Πόλεις που είδες απ’ την σκοπιά | Città che hai visto da bordo |
καραβιού, καθώς ο αέρας γυρνά | D'una nave, mentre il vento gira |
με χορωδίες Βαλκανικές | Con canti corali dei Balcani, |
όλο ξυλόγλυπτα και σκαλωσιές. | Tutto è sculture lignee e ponteggi. |
Γυάλινοι θόλοι ν’ αναπτυχθούν | Cupole vitree da far venire su |
με τραβέρσες και με βεγγαλικά, | Con sbarre e fuochi d'artificio, |
φέγγοντας όλο το χωρισμό | Che rischiarano tutto il distacco |
σαν ολόχρυσο γεφύρι εδώ. | Come un ponte, qui, tutto d'oro. |
Σταθερά στη βροχή | Di continuo, sotto la pioggia |
πριν το τρένο αποσπαστεί, | Prima che il treno parta, |
τα χρυσά σου χείλη ακουμπάς | Posi le tue labbra dorate |
στα βρεγμένα μάγουλά μου, | Sulle mie guance bagnate, |
Άσπα, κάνε λίγο υπομονή χαρά μου. | Aspa, abbi pazienza, gioia mia. |
[1] Il greco μέντα (che viene pronunciato, per eccezione, [menta] come in italiano, dato che dall'italiano deriva) è, naturalmente, la pianta della menta. Poi c'è una seconda μέντα, che deriva sempre dall'italiano e che è l'abbreviazione di “[malattia] mentale”. 'Εχεις μέντα = “sei pazzo da legare”, “sei da manicomio”. |