Sí el poeta eres tú
Pablo MilanésOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
SÍ EL POETA ERES TÚ Sí el poeta eres tú –como dijo el poeta–,* y el que ha tumbado estrellas en mil noches de lluvias coloridas eres tú, ¿qué tengo yo que hablarte, Comandante? Si el que asomó al futuro su perfil y lo estrenó con voces de fusil fuiste tú, guerrero para siempre, tiempo eterno, ¿qué puedo yo cantarte, Comandante? En vano busco en mi guitarra tu dolor y en mi jardín ya todo es bello, no hay temor, ¿qué puedo yo dejarte, Comandante, que no sea cambiar mi guitarra por tu suerte, o negarle una canción al sol, o morir sin amor? ¿Qué tengo yo que hablarte, Comandante, si el poeta eres tú? –como dijo el poeta–, y el que ha tumbado estrellas en mil noches de lluvias coloridas eres tú, ¿qué tengo yo que hablarte, Comandante? | Se il poeta sei tu Se il poeta sei tu, come disse il poeta, e chi ha scagliato stelle in mille notti di piogge colorate sei tu, cosa dovrei dirti, Comandante? Se chi ha mostrato il profilo dell'avvenire e lo ha espresso con voci di fucile sei stato tu, guerriero per sempre, tempo eterno, cosa potrei cantarti, Comandante? Invano cerco nella mia chitarra il tuo dolore, e nel mio giardino tutto è già bello, senza timore. Cosa potrei lasciarti, Comandante, che non sia cambiare la mia chitarra con la tua sorte? O negare una canzone al sole o morir senza amore. Cosa dovrei dirti, Comandante? Se il poeta sei tu... |
* Alusión al poeta y escritor cubano Miguel Barnet que en su poema “Che” (1967) dice “No es que yo quiera darte / pluma por pistola / pero el poeta eres tú.”. |