Originale | English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese... |
НЕ ТВОЯ ВІЙНА | Not Your War |
| |
Бій на світанні, (1) | Fight in the morning, |
сонце і дим | Sun and smoke. |
Мало хто знає, | Not many know |
Що ж буде з ним | what the future will bring. |
Що буде завтра | In the young mind |
в юних думках | what will be tomorrow? |
В когось надія, | Some will have hope |
а в кого страх | and some fear and sorrow |
| |
Гілля калин похилилося | The branches of guelder rose bend under weight |
Мама, кому ж ми молилися? | Mama, to whom did we prayed? |
Скільки іще забере вона | It will take how many more |
Твоїх дітей, не твоя війна? | Of your children, not your war? |
| |
Стали батьками | Became parents |
доньки й сини | daughters and sons, |
Все кольорові | They saw only |
бачили сни | those colourful dreams. |
І цілували | And kissed for years |
руки брехні | the hands of lies, |
За тихі ночі | Gave away the days |
віддали дні | for the quiet nights. |
| |
Гілля калин похилилося | The branches of guelder rose bend under weight |
Мама, кому ж ми молилися? | Mama, who did we pray to? |
Скільки іще забере вона | It will take how many more |
Твоїх дітей, не твоя війна? | Of your children, not your war?! |
| |
Так було добре, | It was so good |
там і колись | there in previous years |
Там, де без поту | Where there are no sweat, |
і там, де без сліз | and where there are no tears |
Тільки не було | It just didn't make |
в тому мети | any sense in the end- |
Я так не можу, | I can't do it, |
а як зможеш ти?! | can you, my friend?! |
| |
Гілля калин похилилося | The branches of guelder rose bend under weight |
Мама, не тим ми молилися! | Mama, our prayer was a mistake! |
Скільки іще забере вона | It will take how many more |
Твоїх дітей, не твоя війна? | Of your children, not your war? |
| |
Гілля калин похилилося | The branches of guelder rose bend under weight |
Мама, кому ж ми молилися? | Mama, to whom did we prayed? |
Скільки іще забере вона | It will take how many more |
Твоїх дітей, не твоя війна? | Of your children, not your war? |
Скільки іще забере вона | How much more will it take |
Твоїх дітей... | Your children... |
| |
| |
sonce i dym
Mało xto znaje,
Šćo ž bude z nym
Šćo bude zavtra
v junyx dumkax
V kohoś nadija,
a v koho strax
Hillja kałyn poxyłyłosja
Mama, komu ž my mołyłysja?
Skił’ky išće zabere vona
Tvojix ditej, ne tvoja vijna?
Stały bat’kamy
dońky j syny
Vse koł’orovi
bačyły sny
I ciłuvały
ruky brexni
Za tyxi noči
viddały dni
Hillja kałyn poxyłyłosja
Mama, komu ž my mołyłysja?
Skil’ky išće zabere vona
Tvojix ditej, ne tvoja vijna?
Tak buło dobre,
tam i kołyś
Tam, de bez potu
i tam, de bez słiz
Tił’ky ne buło
v tomu mety
Ja tak ne možu,
a jak zmožeš ty?!
Hillja kałyn poxyłyłosja
Mama, ne tym my mołyłysja!
Skił’ky išće zabere vona
Tvojix ditej, ne tvoja vijna?
Hillja kałyn poxyłyłosja
Mama, komu ž my mołyłysja?
Skił’ky išće zabere vona
Tvojix ditej, ne tvoja vijna?
Skił’ky išće zabere vona
Tvojix ditej...